svg.png.webp:jpg:
TEST2 bialerby / بالعربية: TEST bialerby / بالعربية:
 [i1] الصفحة التالية[N2] (106)[N3] مأخوذة[E4]  من الرسالة  الافتتاحية[PN3]  لنيل[PN4] درجة[S11] الدكتوراه  بعنوان[PN2](:)

التحقيقات[S25] حول[P7] تفاعلات[S26]

من[P1] حمض[S27] الديهيدرو اسكوربي‎[S29] ومن[P1A] حمض[S27] الغلوني ثنائي الكيتون[S32]

باستخدام[PN6]

التحليل الطيفي[S34] بالأشعة تحت الحمراء[SS4]

بمساعدة[PN6] الحاسوب[S36] (اللغة الألمانية)

  تم تقديمها[VN3] من قبل[PN5] ديتليف باجل (Detlef Pagel)[SS2]  (ولد في هيرمانْشتاين (Hermannstein)[S22] ،   فِتسلار قضاء (Kreis Wetzlar)[SS3]، ألمانيا)

غيسن (Giessen)[S17] 1992[Z2]

 تمت[VN1]  كتابتها على الآلة الكاتبة  الصفحة  وترجمتها[S12] بواسطة[PN5]المؤلف‎   وتم[VN2]  نشرها[S13]  من  قبل[PN5]‎  المؤلف  على  شبكة  الويب  العالمية (World Wide Web)  بإذنه  الكريم[PN7]. © 2017-2022

... Arabische Standardschrift ohne diakritische Zusatzzeichen ist nur bedingt (von Sprachkundigen) korrekt lesbar
Standard Arabic script without additional diacritical characters can only be read correctly to a limited extent (by linguists)
unfertiger Entwurf; unready draft; mashrue lm yaktamil =: مشروع لم يكتمل ...

Alle rot- und grünfarbenen Wörter sind ungeprüft
All red and green colored words are unproofed
Sand-farben markierte Konjunktionsstellen "sowohl ... als auch ..." siehe [B2].
Die Satzstellen von ((Mehr-)Komponenten-)Verben (auch Tun-Hilfsverb + Nomen) sind hellblau markiert (unfertig!) Aus bisher unverstandenen Gründen wird mit dem Firefox-Browser selbst bei Angabe von DIR="rtl" ... Damit die DIR="auto"-Verwendung vom Browser augehoben wird, reicht es nicht, das Attribut Dir="rtl" in ein SPAN- oder DIV- oder TD-Tag zu platzieren, sondern der Text muss in ein BDO-Tag wie folgt eingehüllt werden: Die arabischen Sätze können im Vorentwurf noch fehlerhaft bezüglich Akronymen und Verbalsatzregeln (VSO- bzw. PSO-Rangfolge) sein, weil hierfür zu Anfang noch die Erfahrung fehlt. Die korrekte Anwendung kann frühestens in der ersten Revision überprüft werden.
Die Synchronisation mit der(/den) Latein-Umschrift(/en) erfogt erst nach Abschluss der 1.Revision der Arabisch-Schrift.
Die Deklination von "dukturah" / "doctorat" (frz.) / "Promotion" (dts.) ist für Singular und Dual geprüft, Plural ungeprüft (siehe Link); die Synonym-Textstellen (siehe "Nota") zu dieser Vokabel müssen überarbeitet werden

 106[N3]

 5[N4]  خلاصة[S37]

 في  هذه  الرسالة  ،  تم  تحليلها  الأكسدة[S40] وكذلك[B2] الاختزال  لحمض الاسكوربي‎[S28]  وحمض  ديهيدرو  أسكوربي‎[E6]نظام  أكسدة-اختزال[SS5] )  بالإضافة[B2]  التحلل  القلوي[S39]  من  حمض  ديهيدرو  أسكوربي‎[E6] (DHA)  إلى  حمض[PN8]  الغلوني ثنائي الكيتون[S32] (DKG) .   على  حد  سواء[B2]  شهدت[V3]  منهجية  مراقبة  التفاعلات[S26]  باستخدام  التحليل  الطيفي  تحت  الحمراء[SS4]  والتفسير  دعمًا  أساسيًا  بمساعدة[PN6]  معالم   النطاقات[SS6]،  وأطياف[S35] القياسية  وأطياف المعايرة الذين تم تحديدها[E10]  من  قياسات  الأشعة  تحت  الحمراء[SS4]  في  المواد  والتي  تحتوي على H–O-  و -C=O[S64]  مجموعات  الروابط[SS7] .

 في  هذا  السياق ، اسهما  تم  دراسهما [S49]  المشاكل  توتوميرية[S48]  كيتو[S54]  إنول  في  أسيتيل[S50]  أسيتون[S51]  وحوامض[S53]  (آيزو-)[S52] أسكوربية‎[S53][E5].

Feierabend ... später mehr ...
  • 2 Schreibweisen für "gulonic" (eng.)
  • جولوني = جولوني‎
  • جلوني = جلوني‎
  • 1.Revision (Satz 4 + folgende Sätze) wartet / pausiert
 علاوة  على  ذلك[B2]  ،  اتضح[V5]  أن[B3]  قيم  الجذر  التربيعي  لمعامل  الانقراض  المتكامل  لأوضاع  الاهتزاز  التمدد O=C[N5]،  والتي  متناسبة[A45]  تغيرات  العزم  ثنائي  القطب[A46]  ،  غيروا[A10]  أنفسهم  بطريقة  قابلة  للمقارنة  من  خلال  الاستبدال  من  مجموعات  السندات  المجاورة.

 كان  من  الممكن  تتبع  ظاهرة  من  ترطيب  من  مجموعات  الكيتون  باستخدام  التحليل  الطيفي  بالأشعة  تحت  الحمراء  في  لجزيء  بسيط (بوتانال).  مع  حمض  الأسكوربيك (Tippfehler ??)  في  المحلول  ،  التفسير  لا  يزال[A11]  غامضا  بسبب[P5]‎  التأثيرات  المختلفة  للتأثير  المتبادل.  ومع  ذلك ،  كانت  هناك  اختلافات  واضحة  في  نطاق  اهتزاز  التمدد[S62]  H–O  و  C=O[S64]  بين  الشكل  البلوري  bis-DHA[A51]  وشكل  DHA  المائي.  كان  وضع  العلامات  بالديوتيريوم[A50]  على  مجموعات HO  في bis-DHA[A51]  ناجحًا  بشكل  واضح[A49].  بالنسبة  لعملية  التصبن  DHA[A16]  ،  تم  تحديد  العلاقات  الوظيفية[A14]  على  درجة  الحرارة  وpH[A17]  مع  طاقة  التنشيط   79,3  كيلوجول   /  مول.  بمساعدة  معالجة  البيانات  الإلكترونية (MBI[A18] / EDP)  ،  تم  فصل  يصل  إلى  ثلاثة  أطياف[S35]  قياسية  بالأشعة  تحت  الحمراء  وهي  DHA  و  DKG  وغيرها  واحد  مادة  (المختزلة)  مثل  الريدوكتون  من  حلول  D2O.  تتوافق[A52]  قيمة  pKa[S55]  لمنتج  صنع  الصابون (DKG)  ،  الذي  يتم  فحصه  بواسطة[P3]  مُعايَرَة[A19] pH[A17]  والتحليل  الطيفي  بالأشعة  تحت  الحمر  ،  اء  مع  قيم  pKa[S55]  المعروفة  للأحماض  الأُوكْسو-كربونية[A20].  يمكن  إرجاع  تطور  CO2[A21]  في  أطياف[S35]  الكريات[A22]  إلى  DKG  الذي  ينزع  الكربوكسيل[A37A].  ومع  ذلك  ،  لا  يزال  DKG  ثابتًا  إلى  حد  م  عند  تركيزات  عالية  في  محلول  عند 37  درجة  مئوية.  بدءًا  من  مخاليط  مخزون  DKG  ،  تم  فحص  تفاعلات[S26]  تحلل  DKG  نوعيًا  ،  أيضًا  في  نطاق  الأس  الهيدروجيني  المحايد  والقلوي  ،  باستثناء  التحليل  الطيفي  بالأشعة  تحت  الحمراء  ،  لا  يزال  مع  القياس  الضوء  الطيفي[A26]  ،  مع  مطيافية  مضان[A27]  وأيضا  مع  مطيافية  رنين  بارامغنطيسي  إلكتروني[A28] (R.B.I. / EPR).  المادة  الحمراء  الياقوتية[A53]  التي  تم  تطويرها  من  كل  من  DHA  و  DKG  عند  قيمة  عالية  للأس  الهيدروجيني[A17 pH-Synonym prüfen!]  غير  مستقرة  ضد  التأثيرات  الجوية  ويمكن  أن[B3]  ترتبط  بعمليات  الجذور  الحرة.  تم  العثور  على  إشارة  EPR  واحدة  ،  مشيرا  إلى  الراديكالية  الحرة[A23]  R–O.

 المشكلة  هي[A54]  أن[B3]  الاختزال  والأكسدة  يتأثران[A55]  بواسطة[P3]  عدم  استقرار  DHA  و  DKG.  وبالتالي  تركيزات  NADH  متساوي  المولِيَّة  لا  تقلل  تمامًا[A56]  الDHA  في  نطاق  درجة  الحموضة  الفسيولوجية  بسبب[P5]‎  التصبن  إضافية  من  DHA.  وينطبق  الشيء  نفسه  على  الاختزال بواسطة[P3] مواد  التي  تحتوي  على  مجموعة  H–S  ،  والتي[A58]  تم  العثور  على  ترتيب  تفاعل[S26]  زائف  مشابه  للتصبن  DHA.  ومع  ذلك  ،  في  التفاعلات[S26]  بواسطة[P3]  مجموعات  H–S  يتم  الكشف  عن  حالة  وسيطة  عن  طريق[P5]‎  التحليل  الطيفي  بالأشعة  تحت  الحمراء  والتي  يتبعها  رد  فعل  فعلي  لتقليل  DHA.  تم  العثور  على  اختلافات  طيفية  واضحة  بالأشعة  تحت  الحمراء  في  تفاعلات[S26]  الأكسدة  بين  المشتقات  ،  التي  هي  غير  قادرة  أو  التي  هي  قادرة  على  تشكيل  حلقة C(6)–O–C(3).

Nota: unvokalisiert = [-v]:  المرادفات العربيات‎ [H1][E1][S1]
vokalisiert = [+v]:  اَلْ-مُرَادِفَاتٌ الْـالْعَرَبِيَّاتٌ‎ [H1][E1][S1]
"al-muradifa-tul-arabiatu:" (G-arb. = google-Arabisch)
"al-murādifātu al-ʿarabiyyātu:" (W-arb. = wiki-Arabisch)
Arabische Synonyme:
Substantive, Nomen
 S1)  ♂best.Nom.Plural:
[-v]:  المرادفات ‎ 
[+v]:  اَلْ-مُرَادِفَاتٌ‎ 
= "Synonyme" [♂best.Nom.Pl., ♀-Klang wegen Infix "-at-"]
"al-muradifatu" (G-arb.)
"al-murādifātu" (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "Synonym" [♂/msk./mask.Info.Sg.]
 S2)  ♀/fem.best.NOM.Sg.(Triptotum in kurzem "a(h)" → [= → oder Doppel→ = ⇒] "at"/( ة‎ ):
[-v]:  الصفحة‎ 
[+v]:  اَلْ-صَّفْحَةُ 
= "Seite" [best.Nom.Sg.]
"alsafhatu" (G-arb.)
"aṣ-ṣafḥatu" (W-arb.)
siehe [N1]; s.Lit. wiki zu: "Seite" [♀/fem.Info.Sg.]
Anm.:
  • der Artikel-Präfix ist dann wie "īṣ" statt "aṣ" auszusprechen, wenn dieser Vokabel z.B. ein mit langem "i" endendes[R1] best.Dem.Pronomen "hāḏihī" (W-arb.) vorausgeht
  • bei Vokalisierung erfolgt eine Kennzeichnung mit "Shadda" (ّ) ◌ّ‎ = Verdopplungszeichen auf den 1.Konsonanten "sha" (ص) ص‎ (= Sonnenlaut)
  • Regel? ein nichtausgesprochener Buchstabe wird weder bei Nichtvokalisierung noch bei Vokalisierung gesondert gekennzeichnet; hier wird also beim best.Artikelpräfix "al-" das "l-" als vokallos gekennzeichnet, obwohl es wegen folgendem verdoppeltem Sonnenlaut "sha" stumm bleibt.
 S3)  ♂unbest.Nom.Sg. (basic triptote (eng.)):
[-v]:  جزء
[+v]:  جُزْءٌ
"(ein) Teil (/ Stück, Bit, Paket,)", "(eine) Portion (/ Fraktion, Sektion, Partition, Scheibe, Aktie)" [unbest.NOM.Sg.] (dts.)
[sprich??:] "juz' " (G-arb.);
IPA: /juzʾun/

s.Lit. wiki zu: "Teil" [♂Info.Sg.]
 S4)  ♀unbest.NOM.Sg. (Triptotum in kurzem "a(h)" → "at"/( ة‎ )):
[-v]: مجموعة‎
[+v]: مَجْمُوعَةٌ
"Sammlung", "Gruppe", "Familie", "Satz", "Set", "Serie" [unbest.NOM.Sg.] (dts.)
[sprich??:] "majmuea(tun)" (G-arb.);
"majmūʿatun" (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "Set" [♀Info.Sg.]
 S5)  ♂ unbest.NOM.Sg. (♂Sg.Triptotum):
[-v]: إطار‎
[+v]: إِطَار‎
"Reifen", "Rahmen" [unbest.NOM.Sg.] (dts.) = "frame" (eng.)
[sprich??:] " 'iitar" (G-arb.);
" ʾiṭārun" (W-arb.)
♂ unbest.GEN.Pl. (♀-Klang im Plural wegen Infix "-at-"):
[-v]: إطارات‎
[+v]: إِطَارَاتٍ
"Reifen", "Rahmen" [unbest.Pl.] (dts.) = "frames" (eng.)
[sprich??:] " 'iitarat" (G-arb.);
" ʾiṭārātin" (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "frame" [♂Info.Sg.]
 S6)  ♀ invar.NOM.Sg.:
  1. [-v]: مئة‎
    [+v]: مِئَة‎
    oder:
  2. [-v]: مائة‎
    [+v]: مِائَة‎
    oder Druckfehler??:
  3. [-v]: ما۟ئة‎
    [+v]: مِا۟ئَة‎
"hundert", "100" (dts.) [Zahlwort, Kardinalzahl = Mächtigkeitszahl]
[Aussprache:]
  1. = "miat"; "mi-atun" (G-arb.); ungleiche Aussprache wie (2)
    =(seit 12.05.2022:) "miayatun" (G-arb.); wobei es wie "mi-ätun" klingt
    "miʾatun" (W-arb.); gleiche Aussprache wie (2)
  2. = "mayt" (=^= ma۟yt mit ۟ , optisch und funktional ähnlich zu ْ = Vokalisierungszeichen "Sukun" (s.Lit.)); "mä-atun" (G-arb.); ungleiche Aussprache wie (1)
    "miʾatun" (W-arb.); gleiche Aussprache wie (1)
s.Lit. wiki zu: "hundred" [♀Info.Sg.]
 S7)  ♂NOM.Sg. (Triptotum in [-v]: ـة‎, [+v]: ـَة‎, "-a" ):
[-v]: ستة‎
[+v]: سِتَّةٌ
"sechs" [Zahlwort, Kardinalzahl] (dts.)
"sita" [stummes End-'t'; "ta-marbuta"], (/ "sitat") (G-arb.)
[Aussprache]: "sitatun" (G-arb.)
"sittatun" (W-arb.)
Anm.: (kurioserweise?) sind (scheinbar) für die Ziffern 3 bis 9 die Geschlechter / Genūs im Arabischen vertauscht, d.h.: Infix "-at-" steht diesmal für maskuline anstatt für feminine oder vielfache Formen; allerdings gibt es eine nichtkuriose Möglichkeit, die Pluralformen von Nomen und Adjektiven für Mehrzahl größer 2 mit einem Infix "-at-" zu verzieren. (siehe Plural von "duktur");
s.Lit.wiki zu: "six", "sixth", .. [♂Info.Sg.], wiki zu: "six" [♂Info.Sg.]
vergl.auch [E3]
 S8)  ♂NOM.Sg. (basic Sg. Triptotum):
[-v]: موضوع‎
[+v]: مَوْضُوع‎
"Thema, Subjekt" (dts.)
"mawdue" (G-arb.)
[Aussprache]: "mouduon" (G-arb.)
"mawḍūʿ" (W-arb.)
s.Lit.wiki zu: "topic", "subject", "theme" (eng.)
 S9)  ♀Konstr.INFORM.Sg. (Sg. Triptotum in "-a"):
[-v]: رسالة‎
[+v]: رِسَالَة‎
"Thema, Subjekt" (dts.)
"risala" (G-arb.)
[Aussprache]: "risala" (G-arb.)
"risāla(t)" (W-arb.)
s.Lit.wiki zu: "message", "letter" (eng.)
♀Konstr.GEN.Sg.:
[-v]: رسالة‎
[+v]: رِسَالَةِ
"des/eines Themas, Subjekts" (dts.)
"risalati" (G-arb.)
[Aussprache]: "risalati" (G-arb.)
"risālati" (W-arb.)
♀Konstr.GEN.Sg.
+ possess.Suffix_1.Pers.Sg.:

[-v]: رسالتي‎ ( = رسالة‎ + ـي‎)
[+v]: رِسَالَتِي‎ (= رِسَالَةِ + ـِي‎)
"meines Themas, Subjekts" (dts.)
Anm.: es gilt für ♀Genus:
 ة  [=Taa-Marbuta ة] + Suffix ⇒  ت  [=Taa &1578;] + Suffix

"risalati" (G-arb.)
[Aussprache]: "risalati" (G-arb.)
"risālatī" (W-arb.; da final kurz.Vokal "-i" (= GEN.Sg.) od. Konsonant)
 S10)  ♂unbest.INFORM.Sg.
(basic singular triptote (eng.)
= Sg.-basiertes Triptotum ??):

[-v]: نيل‎
[+v]: نَيْل‎
"das Erhalten", "das Erlangen", "die Erlangung", "der Erhalt", "der Erwerb" (dts.)
Anm.: das Verbal-Nomen gehört zum Verb "nāla" (W-arb.) = [-v]: نال‎, [+v]: نَالَ
 S11)  ...
[-v]: درجة‎
[+v]: دَرَجَة‎
"der Grad" (dts.)
"darajat" (G-arb.)
[Aussprache]: "darajat" (G-arb.) [ungeprüft]
 S12)  Verbal-Nomen (♀/fem.Konstr.NOM.Sg.(Triptotum in kurzem "-a" (in ..-ـَة‎):
[-v]: ترجمة‎
[+v]: تَرْجَمَةُ
"(das) Übersetzen", "(die) Übersetzung" (dts.)
"tarjamatu" (G-arb.)
[Aussprache]: "tarjama" (G-arb.; Lehnwort aus d. Hettitischen; s.Lit.)
♀Konstr.NOM.Sg.
+ possess.Suffix_3.Pers.♀Sg.:

[-v]: ترجمتها‎ ( =: ترجمة‎ + ها‎)
[+v]: تَرْجَمَتُـهَا‎ (=: تَرْجَمَةُ + ـهَا‎)
"ihre(r) Übersetzung" (=hier: Übersetzung der abgetippten Seite [=fem.]) (dts.)
Anm.: es gilt für ♀Genus:
 ة  [=Taa-Marbuta ة] + Suffix ⇒  ت  [=Taa &1578;] + Suffix

"tarjamatuha" (G-arb.)
[Aussprache]: "..." (G-arb.)
Konjunktions-Präfix + ♀Konstr.NOM.Sg.
+ possess.Suffix_3.Pers.♀Sg.:

[-v]: وترجمتها‎ ( = وـ + ترجمتـها‎)
[+v]: وَتَرْجَمَتُـهَا‎ (= وَ[B1] + تَرْجَمَتُـهَا‎)
"und ihre(r) Übersetzung" (dts.)
Anm.: es gilt für ♀Genus:
 ة  [=Taa-Marbuta ة] + Suffix ⇒  ت  [=Taa &1578;] + Suffix

"watarjamatuha" (G-arb.)
[Aussprache]: "..." (G-arb.)
 S13)  Verbal-Nomen (♂/mask.konstr.NOM.Sg.):
[-v]: نشر‎
[+v]: نَشْر‎
= "(das) Publizieren", "(die) Publikation" (dts.)
= "nashr" (G-arb.)
[Aussprache]: "nashru" (G-arb.)
= "našr" [Informal] (W-arb.)
♂Konstr.NOM.Sg.
+ possess.Suffix_3.Pers.♀Sg.:

[-v]: نشرها‎ ( =: نشر‎ + ها‎)
[+v]: نَشْرـهَا‎ (=: نَشْر‎ + ـهَا‎)
"ihre(r) Publikation" (=hier: Publikation der abgetippten Seite [=fem.]) (dts.)
= "nashruha" (G-arb.)
[Aussprache]: "nashruha" (G-arb.)
= "našruha" [NOM.] (W-arb.)
 S14)  Nomen (♀/fem.konstr.GEN.Sg.):
[-v]: مساعدة‎
[+v]: مُسَاعَدَة
= "(das) Helfen / Unterstützen"; "(die) Hilfe / Unterstützung" (dts.)
= "musaeada" (G-arb.)
[Aussprache]: "mu.sa.e.a.da.ti" [GEN.Sg.] (G-arb.)
= "musāʿadat" [konstr.Informal.Sg.] (W-arb.; s.Lit.)
 S15)  Nomen (♀/fem.konstr.INFORM.Sg.):
[-v]: واسطة‎
[+v]: وَاسِطَة
= "(der) Vermittler / Agent"; "(das) Mittel / Medium", "(das) Zweckdienliche", "(der) Kontakt / Anschluss / persönliche Bezug", "(die) Vernetzung / Vetternwirtschaft" (dts.; s.Lit.)
= "wasita" (G-arb.)
 S16)  Nomen (♂/mask.konstr.INFORM.Sg.):
[-v]: طريق‎
[+v]: طَرِيق
= "(der) Weg / Pfad"; "(die) Straße / Route / Spur" (dts.) = "way, path, street, road, track" (eng.) =("Direktion"/"Richtung"-Lehnwort aus:) "dérekh" / [-v:] דרך / [+v:] דֶּרֶךְ (hebr.)
= "tariqu" [NOM.Sg.] (G-arb.)
 S17)  ROOT (G-arb.) vs. (W-arb.) vs. (W-far.):
=[-v]: ج ي س ن vs. غ ي س ن vs. گ ی س ن
Stadtname (in Hessen[S20]):
  1. ägyptisch-arabisch, abgeleitet von englischer "gi-"-Aussprache:
    =[-v]: جيسن‎
    =[+v]: جِيسِن  (= analog zu "Essen" (s.Lit.)
  2. arabisch:
    =[-v]: غيسن[R4]
    =[+v]: غِيسِن  (= (analog zu "Essen")
  3. mit persischem Arab-Zeichen für initial "gâf"-Laut (UNIcode-Name) گ گ für "g" wie im Dts.statt arab.Zeichen غ غ oder ägypt.-Arab-Zeichen ج ج
    und
    mit persischem Arab-Zeichen für medial "j" oder "y"-Laut &1740; ی für langes "i:" wie im Dts. statt arab.Zeichen ي ي :

    =[-v]: گیسن‎
    =[+v]: گِیسِن‎  (s.Lit.)
= "Giessen", "Gießen" (dts.)
Wikipedia und Google verwenden verschiedene Umschriften von "Giessen". Das Problem liegt darin, dass es zwar vom Buchstaben her eine Umschrift ins Arabische gibt, die aber von der Aussprache her nicht der deutschen von "g" entspricht, sondern eher einem "gh" oder "ḡ" (Wiki) oder einem "j" (google).
  1. ägyptische-arabische Schreibweise (s.Lit: = "jisin" (G-arb.)
    =[Aussprache(G-arb.)] "dzeisenn" (G-arb.)
  2. = "ghaysin" (G-arb.)
    =[Aussprache(W-arb.)] "chreisonn" (G-arb.)
  3. im Persischen gilt die gleiche Vokalisierung für kurze Vokale wie um Arabischen, nur das arabische "u"/"U" wandelt sich zum persischen "o"/"O".
    = "gisn" (G-arb.)
    = "..." (G-arb.)

Es ergibt:
  • ◌ِي = ◌ِي‎ = ein gedehntes "i:", "iː",
  • ◌ِ allein = ◌ِ‎ = ein kurzes "i",
  • ◌ّ = ◌ّ‎ = eine Konsonant-Verdoppelung;
Aussprache-Problem wegen fehlendem arabischem "g" analog zu "Gulon-"[E7]
 S18)  ♂/mask.Vorname (2 Silben):
1.Silbe:
= [-v:] ديتـ
= [+v:] دَيْتـ

es gibt 2 arb.Schreibweisen für die 2.Silbe:
  • Finalkonsonant "f":
    [-v:] ـليف‎
    [+v:] ـلِيف‎
  • mit persischem Arab-Zeichen für final "v"-Laut &1700; ڤ für "v" wie im Dts. statt arab.Zeichen ف ف :
    [-v:] ـليڤ‎
    [+v:] ـلِيڤ‎
= "Detlef", "Detlev" (dts.) = analog zu "bayt" und zu "лев" / "lev" (rus.)
(s.Lit.)
 S19)  Familienname:
= [-v:]  پاگه‌ل[R4]
= [+v:] ...
= "Pagel" (dts.; kurd.) ; verwendet UNIcode ‌ = "Zero Width Non-Joiner" = "autom.Buchstabenverbindungs-(Ligatur-)Hemmer" (s.Lit.)
Familienname + ♂/mask.Vorname:
= [-v:]  بول
= [+v:] ...
[sprich: "bwl / bul" [⩠ Paul] (G-arb.)]
= [-v:]  باجل
= [+v:] ...
[sprich: "bajil / bajl" (G-arb.)]
= [-v:]  باغل
= [+v:] ...
[sprich: "baghil" (G-arb.)]
= [-v:]  باغيل
= [+v:] ...
[sprich: "baghyl" (G-arb.)]
ägypt-arab.-Schreibweise (in der 2.Silbe "jil" statt arabisch "ghil"):
= [-v:]  باجل
(s.Lit.)
1.Silbe mit perso-arab.-Schreibweise ("pa" statt arabisch "ba"):
= [-v:]  پا
2.Silbe mit perso-arab.-Schreibweise ("ga" statt arabisch "gha"):
= [-v:]  گل
1.+2.Silbe mit perso-arab.-Schreibweise:
= [-v:]  پاگل
 S20)  Name eines dts. Bundeslandes:
  1. ägyptisch-arabisch:
    =[-v]: هيسين‎
    =[+v]: ...  
  2. arabisch:
    =[-v]: هيسن‎
    =[+v]: ...  
  3. persisch:
    =[-v]: ...‎
    =[+v]: ...  
= "Hessen" (dts.)
 S21)  Stadtname (in Hessen[S20]):
  1. ägyptisch-arabisch:
    =[-v]: ڤتسلار
  2. arabisch:
    =[-v]: فتسلار
  3. persisch:
    =[-v]: ... (??)
  1. ägyptisch:
    = "vatislar" (G-arb.)
  2. arabisch:
    = "fatislar" (G-arb.)
  3. persisch:
    = "..." (G-arb.)
 S22)  Gemeindename / Otsname / Dorfname (in Hessen[S20]):
=[-v]: هيرمانْشتاين‎
=[+v]: ...ْ... (??)
unfertig / ungeprüft
= "Hermannstein" (dts.) = "hyrmanshtayn" (G-arb.)
 S23) 
=[-v]: قضاء
=[+v]: ...
= "Verwaltungsbezirk", "Kreis", "Landkreis" (dts.) (s.Lit.)
 S24)  Verbal-Nomen (♂/mask.konstr.NOM.Sg.):
[-v]: ...‎
[+v]: ...‎
= "(das) Vorlegen/Vorstellen" (dts.)
= "taqdim" (G-arb.)
[Aussprache]: "taqdimu" [= NOM.] (G-arb.)
= "..." [Informal] (W-arb.)
FEIERABEND ... morgen mehr ... / unfertig / fehlerhaft ...

♂Konstr.NOM.Sg.
+ possess.Suffix_3.Pers.♀Sg.:

[-v]: نشرها‎ ( =: نشر‎ + ها‎)
[+v]: نَشْرـهَا‎ (=: نَشْر‎ + ـهَا‎)
"ihre(r) Publikation" (=hier: Publikation der abgetippten Seite [=fem.]) (dts.)
= "nashruha" (G-arb.)
[Aussprache]: "nashruha" (G-arb.)
= "našruha" [NOM.] (W-arb.)
...(unfertig / ungeprüft / fehlerhaft)[P5X,A7] ...
 S25)  Verbal-Nomen (lexikal.Form; ♂/mask.konstr.NOM.Sg.):
[-v]: تحقيق‎
[+v]: تَحْقِيق‎
= "(das) Untersuchen", "(die) Untersuchung" [Sg.] (dts.)
= "tahqiqu" (G-arb.)
[Aussprache]: "tahqiqu" [= NOM.] (G-arb.)
= "taḥqīq" [Informal] (W-arb.)
= "tahqiq" (W-farsi)
(s.Lit.)
Nomen (♂/mask.konstr.NOM.Pl.):
[-v]: تحقيقات‎
[+v]: تَحْقِیقات‎
bestimmte Form (Artikel "at-" hellgrau, didakt. gelb abgesetzt, Pluralsuffix "-at" hellblau):
[-v]:  الـتحقيقات
= "(die) Untersuchungen" [Pl. von "taḥqīq" (♂/mask.konstr.NOM.Sg.)"] (dts.)
arb.Plural wird gebildet, in dem das fem. Suffix "-at" an die Singularform angehangen wird.
= "tahqiqatun" (G-arb.)
[Aussprache]: "tahqiqatun" [= NOM.] (G-arb.)
= "taḥqīqāt" [Informal] (W-arb.)
= "tahqiqât" (W-farsi)
= "at-taḥqīqāt" (ungeprüft,??) [best.Pl.] (W-arb.)
 S26)  Verbal-Nomen (lexikal.Form; ♂/mask.konstr.NOM.Sg.):
[-v]: تفاعل‎
[+v]: تَفَاعُل‎
= "(das) Interagieren", "Reagieren", "(die) Interaktion", "Reaktion" [Sg.] (dts.)
= "tafaeulu" (G-arb.)
=[Aussprache]: "tafa-ula" [= NOM.] (G-arb.)
= "..." [Informal] (W-arb.)
= "..." (W-farsi)
diese Vokabel wird bei wikipedia benutzt (s.Lit.)
Nomen (♂/mask. 1) konstr.NOM.Pl., 2) konstr.GEN.Pl.):
1+2) [-v]: تفاعلات‎
1) [+v]: تَفَاعُلات‎
1) [+v]: تَفَاعُلات‎
bestimmte Form (Artikel "at-" hellgrau, didakt. gelb abgesetzt, Pluralsuffix "-at" hellblau):
[-v]:  الـتفاعلات
= "(die) Reaktionen" [Pl. von "tafaeulu"] (dts.)
= 2) "(der/von) Reaktionen" [Pl. von "tafaeulu"] (dts.)
arb.Plural wird gebildet, in dem das fem. Suffix "-at" an die Singularform angehangen wird.
1)= "tafaeulatu" [unbest.NOM.Pl.] (G-arb.)
2)= "tafaeulati" [unbest.GEN.Pl.] (G-arb.)
[Aussprache]: 1) "tafa-ulätun" [= unbest.NOM.Pl.] (G-arb.)
[Aussprache]: 2) "tafa-ulätin" [= unbest.GEN.Pl.] (G-arb.)
= "..." [Informal] (W-arb.)
= "..." (W-farsi)
= "..." (ungeprüft,??) [best.Pl.] (W-arb.)
Nomen (♂/mask.konstr.NOM.Sg.):
[-v]: رد‎
[+v]: رَدُّ
= "das Anworten", "(die) Anwort" (♂/mask.konstr.NOM.Sg.)"] (dts.)
1) = "radu" [Nom.Sg.] (G-arb.)
2) = "radi" [Gen.Sg.] (G-arb.)
[Aussprache]: 2)= "radin" [unbest.GEN.Pl.] (G-arb.)
Nomen (♂/mask. 1) konstr.NOM.Pl., 2) konstr.GEN.Pl.):
1+2) [-v]: ردود‎
1) [+v]: رُدُودُ
2) [+v]: رُدُودِ
= 1) "(die) Antworten" [Pl. von "radu"] (dts.);
= 2) "(der/von) Antworten" [Pl. von "radu"] (dts.)
= "rudud" [konstr.Pl.] (G-arb.)
[Aussprache]: 1)= "rududun" [unbest.NOM.Pl.] (G-arb.)
[Aussprache]: 2)= "rududin" [unbest.GEN.Pl.] (G-arb.)
diese Vokabel wird von google vorgeschlagen, ist aber evtl. für den Gebrauch "chemischer Reaktionen" unpassend.
Nomen (♂/mask.konstr.GEN.Sg.+unbest.GEN.Sg.-Kompositum [W-arb.(s.Lit.)]):
[-v]: رد فعل‎
[+v]: رَدّ فِعْل‎
Nomen (♂/mask.konstr.GEN.Pl.+best.GEN.Sg.-Kompositum):
bestimmte Form (Artikel "at-" hellgrau, didakt. gelb abgesetzt):
[-v]: ردود الـفعل‎
[+v]: رُدُودِ الْـفِعْل‎
diese Vokabel wird von google vorgeschlagen, ist aber evtl. für den Gebrauch "chemischer Reaktionen" unpassend (s.Lit.)
... unfertig / später mehr ...
= "... rudud alfiel m..." (G-arb.)
[Aussprache]: = "rududi-l-fä'li-m..." (G-arb.)
= "... al-fiʿli ..." (W-arb.)
... unfertig / ungeprüft ...
= "Antworten (von) der Tat" =?= "Re-Aktion" (dts.)
 رد [="Antwort" ⩠ [Präfix:] "Re-" (dts.)]
 فعل [="Akt", "Aktion" (dts.)]
 رد  فعل
"Reaktion" (dts.)
[sprich: "radu fiel" (G-arb.)]
 S27)  Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. a) konstr.NOM.Sg., b) konstr.GEN.Sg.(z.B. nach Präposition "min")):
a+b) [-v]: حمض‎
a) [+v]: حَمْضُ
b) [+v]: حَمْضِ
= "(die chemische) Säure" [Sg.] (dts.)
a) = "hamd", "himdu" [NOM.] (G-arb.)
a) =[Aussprache]: "hamdun" [= unbest.NOM.] (G-arb.)
b) = "himd" [GEN.] (G-arb.)
b) =[Aussprache]: "hamdin" [= unbest.GEN.] (G-arb.)
= "ḥamḍ" [Informal] (W-arb.)
(s.Lit.)
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. c) konstr.NOM.Sg., d) konstr.GEN.Sg.(z.B. nach Präposition "min")):
c+d) [-v]: حامض‎
c) [+v]: حَامِضُ
d) [+v]: حَامِضِ
= "(die chemische) Säure" [Sg.] (dts.)
= "hamid" (G-arb.)
c) [Aussprache]: "hamidun" [= unbest.NOM.] (G-arb.)
d) [Aussprache]: "hamidin" [= unbest.GEN.] (G-arb.)
= "ḥāmiḍ" [Informal] (W-arb.)
(s.Lit.)
...Doppeleintrag siehe "S58" ...
 S28)  Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
[-v]: حمض الأسكوربيك‎
der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
[-v]: حمض الـأسكوربيك‎
= "Säure" [=Nomen] + "askorbische" [=Adjektiv] = "Ascorbinsäure" (dts.) = "ascorbic acid" (eng.)
= "hamd[S27] al'uskurbik[E5]" [NOM.] (G-arb.)
=(google schlägt "'askurbik" ohne Artikel "al" vor):
"hamdi'skurbik[E5]" [GEN.] (G-arb.)

Anm.: nach dem gleichen Muster gebildet:
"hamd alfurmik" (G-arb.) = "Ameisensäure" (dts.) = "formic acid" (eng.)
"hamd alnntrik" (G-arb.) = "Salpetersäure" (dts.) = "nitric acid" (eng.)
"hamd alhidrulik" (G-arb.) = "Salzsäure" (dts.) = "hydrochloric acid" (eng.)
der nachgestellte Adjektiv-Teil ist aus dem Frz./Eng. entlehnt s.Lit.
a) arab. Nomen [Sg.]:
a) [-v]: فيتامين س‎
a) [+v]: فِيْتامِيْنْ سِ
a) "Vitamin C" (dts.)
a) "fytamin si" (G-arb.)
a) [Aussprache:] "fytaminu sin" (G-arb.)
[s.Lit.)
ägypt.-arab.
a) Nomen [Sg.]:

a) [-v]: فيتامين ج‎
a) [+v]: فِيْتامِيْنْ جِ

b) Nomen [Pl.]:
b) [-v]: الفيتامينات ...
a) "Vitamin C" (dts.)
a) "fytamin ji" (G-arb.)
a) [Aussprache:] "fytaminu jin" (G-arb.)
b) "Vitamine ..." (dts.) [s.Lit.]
(s.Lit.)
(Verbal-)Nomen (vom Verb شَكَلَ "shakala" (G-arb.)) + (Verbal-)Nomen (??) / Adjektiv (??) [Sg.]:
[-v]: الشكل المختزل‎
[+v]: الْـشَكْلُ الْـمُخْتَزِلُ
=(wfw:) "form shorthand", "form stenografed" (eng.) = "(Vitamin C,) reduzierte Form" (dts.) [s.Lit.]
= "alshakl almukhtazal" (G-arb.)
=[Aussprache:] "alshaklul'mukhtazalu" (G-arb.)
 S29)  Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
[-v]: حمض الديهيدرو أسكوربيك‎
der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
[-v]: حمض الْـديهيدرو أسكوربيك‎
= "Säure"[S27] [=Nomen] + "dehydro-askorbische" [=Adjektiv] = "Dehydro-Ascorbinsäure" (dts.) = "dehydro ascorbic acid" (eng.)
=(wegen Präp."min" im Titel folgt "hamdi" + "al'..." → "hamdil'..."; Aussprache "dihidru" bleibt):
"hamdil'dihidru 'askurbik[E6]" [GEN.] (G-arb.)

=(google schlägt "dihidru..." ohne Artikel "al" vor):
"hamdi dihidru 'askurbik[E6]" [GEN.] (G-arb.)

der nachgestellte Adjektiv-Teil ist aus dem Frz./Eng. entlehnt
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
[-v]: ديهيدرو حمض الأسكوربيك‎
der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
[-v]: ديهيدرو حمض الـأسكوربيك‎
(***)
= "Dehydro-Säure"[S27] [=Nomen] + "askorbische" [=Adjektiv] = "Dehydro-Ascorbinsäure" (dts.) = "dehydro ascorbic acid" (eng.)
=(wegen Präp."min" im Titel folgt "dihidru hamdi" + "al'..." → "hamdil'..."; Aussprache "dihidru" bleibt):
"dihidru hamdil'askurbik[E6]" [GEN.] (G-arb.)

=(google schlägt "dihidru..." ohne Artikel "al" vor):
"dihidru hamdi il'askurbik[E6]" [GEN.] (G-arb.)

(s.Lit.)
der nachgestellte Adjektiv-Teil ist aus dem Frz./Eng. entlehnt
(Verbal-)Nomen (vom Verb شَكَلَ "shakala" (G-arb.)) + Adjektiv (=Partizip Perfekt v.Verb "oxidieren" = " ʾaksada") [Sg.]:
[möglicher OCR-Fehler: ز (ز) anstatt ؤ (ؤ)]

[-v]: الشكل المؤكسد‎
[+v]: الْـشَكْلُ الْـمُؤَكْسَدِ
=(wfw:) "Form oxidierte" = "(Vitamin C,) oxidierte Form" (dts.) [s.Lit.]
= "alshakl almuakasad" (G-arb.)
=[Aussprache:] "alshaklul'muak'sadu" (G-arb.)
 S30)  Entlehnung aus romanischen Sprachen (z.B. Frz., Ital.) oder Dts. (vergl. mit Entlehnung aus US-engl. "S31"):
benutzt hier wird
جولوني
bzw. غولوني
bzw. گولوني
entsprechend:
= جولوني‎
bzw.
= غولوني‎
bzw.
= گولوني‎
...diese Notas "S30", "S31" sind wegen Doppeleinträge noch korrektur zu lesen / zu korrigieren ...
ROOT (G-arb.) vs. (W-arb.) vs. (W-far.):
=[-v]: ج... vs. غ... vs. گ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.; (farsi-entlehnt))
  1. ägyptisch-arabisch, abgeleitet von englischer "gi-"-Aussprache:
    =[-v]: حمض الجولونيك‎
    der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
    =[+v]: حَمْضُ الْـجُولُونيك‎
  2. arabisch (s.Lit.):
    =[-v]: حمض الغولونيك‎[R4]
    der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
    =[+v]: حَمْضُ الْـغُولُونيك‎
  3. mit persischem Arab-Zeichen für initial "gâf"-Laut (UNIcode-Name) گ گ für "g" wie im Dts.statt arab.Zeichen غ غ oder ägypt.-Arab-Zeichen ج ج :
    =[-v]: حمض الگولونيك‎
    der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
    =[+v]: حَمْضُ الْـگُولُونيك‎
= "Säure"[S27] [=Nomen] + "gulonische" [=Adjektiv] = "Gulonsäure" (dts.) = "gulonic acid" (eng.)
=(wegen Präp."min" im Titel folgt "hamdi" + "al'..." → "hamdil'..."; Aussprache "..." bleibt):
"hamdil'gwlunik[E7]" [GEN.] (G-arb.)

=(google schlägt "..." ohne Artikel "al" vor):
"hamdi gwlunik[E7]" [GEN.] (G-arb.)
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
kein arab.Text sondern Farsi / persischer Text (final: یک (..ـیک) (farsi) anstatt يك (..ـيك) (arb.)):
der vorgestellte Adjektiv-Teil ist aus dem Frz./Eng./Farsi entlehnt:

[-v]: گولونیک اسید‎
= "gulonische" [=Adjektiv] + "Säure"[S27] [=Nomen] = "Gulonsäure" (dts.) = "gulonic acid" (eng.)
= "gwlunik (??) asit" (G-farsi)
(s.Lit.)
 S31)  Entlehnung aus US-engl. (vergl. mit Entlehnung aus romanischen Sprachen (z.B. Frz., Ital.) oder Dts. (siehe "S30")):
hier wird جلوني benutzt, also ohne و zwischen جل bzw. غل bzw. گل
= جلوني‎
bzw.
= غلوني‎
bzw.
= گلوني‎
...diese Notas "S30", "S31" sind wegen Doppeleinträge noch korrektur zu lesen / zu korrigieren ...
ROOT (G-arb.) vs. (W-arb.) vs. (W-far.):
=[-v]: ج... vs. غ... vs. گ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.); (farsi-entlehnt.)
  1. ägyptisch-arabisch, abgeleitet von englischer "gi-"-Aussprache:
    =[-v]: حمض الجلونيك‎
    der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
    =[+v]: حَمْضُ الْـجُلُونيك‎
  2. arabisch (s.Lit.):
    =[-v]: حمض الغلونيك‎[R4]
    der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
    =[+v]: حَمْضُ الْـغُلُونيك‎
  3. mit persischem Arab-Zeichen für initial "gâf"-Laut (UNIcode-Name) گ گ für "g" wie im Dts.statt arab.Zeichen غ غ oder ägypt.-Arab-Zeichen ج ج :
    =[-v]: حمض الگلونيك‎
    der best.Artikel ist leichtgrau hervorgehoben und gelb vom Wortrest abgesetzt:
    =[+v]: حَمْضُ الْـگُلُونيك‎

wau#9
= "gulonische" [=Adjektiv] + "Säure" [=Nomen] (dts.)
wegen der Lautlänge des in Sprech- und Leserichtung ersten "u" in "gulonik" gibt es auch Schreibweisen, die auf das arabische Zeichen wāw = و (ـو) verzichten, wie z.B. in Lit. (***)
  1. = "hamd aljılunik" (G-arb.)
  2. = "hamd alghılunik" (G-arb.)
  3. = "hamd alg'lunik" (G-arb.)
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
kein arab.Text sondern Farsi / persischer Text (final: یک (..ـیک) (farsi) anstatt يك (..ـيك) (arb.)):
der vorgestellte Adjektiv-Teil ist aus dem Frz./Eng./Farsi entlehnt:

[-v]: گلونیک اسید‎
= "gulonische" [=Adjektiv] + "Säure"[S27] [=Nomen] = "Gulonsäure" (dts.) = "gulonic acid" (eng.)
= "gwlunik (??) asit" (G-farsi)
(s.Lit.)
 S32)  Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
  • arabisch:
    • farsi- + roman.Sprachen/Dts.-entlehnt[E7]
      a) =[-v]: حمض غولونيك ثنائي كيتو
      a) =[+v]: ...
      + best.Artikel "al": ... unfertig /später mehr ...
    • farsi- + Engl.-entlehnt[E8]
      b) =[-v]: حمض غلونيك ثنائي كيتو
      b) =[+v]: ...
      + best.Artikel "al": ... unfertig /später mehr ...
    • arabisiert + roman.Sprachen/Dts.-entlehnt[E7]
      c) =[-v]: حمض غولوني ثنائي كيتو
      c) =[+v]: ...
      + best.Artikel "al": ... unfertig /später mehr ...
    • arabisiert + Engl.-entlehnt[E8]
      d) =[-v]: حمض غلوني ثنائي كيتو
      d) =[+v]: ...
      + best.Artikel "al":
      حمض الغلوني ثنائي الكيتون
  • ägyptisch-arabisch:
    • farsi- + roman.Sprachen/Dts.-entlehnt[E7]
      a) ... unfertig /später mehr ...
    • farsi- + Engl.-entlehnt[E8]
      b) ... unfertig /später mehr ...
    • arabisiert + roman.Sprachen/Dts.-entlehnt[E7]
      c) ... unfertig /später mehr ...
    • arabisiert + Engl.-entlehnt[E8]
      d) ... unfertig /später mehr ...
      + best.Artikel "al":
      حمض الجلوني ثنائي الكيتون
  • arabisch mit "g"-Entlehnung aus dem Farsi/Persischen:
    • farsi- + roman.Sprachen/Dts.-entlehnt[E7]
      a) ... unfertig /später mehr ...
    • farsi- + Engl.-entlehnt[E8]
      b) ... unfertig /später mehr ...
    • arabisiert + roman.Sprachen/Dts.-entlehnt[E7]
      c) ... unfertig /später mehr ...
    • arabisiert + Engl.-entlehnt[E8]
      + best.Artikel "al":
      حمض الگلوني ثنائي الكيتون
      d) ... unfertig /später mehr ...
=[wfw:] "Säure gulonisch zweifach Keto" = "Diketo-Gulonsäure" [Sg.] (dts.)
= "hamad ghulunik[S30] thunayiy kitu" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
  • arabisch:
    • farsi- + roman.Sprachen/Dts.-entlehnt[E7]
      a) =[-v]: حمض 3,2-دي كيتو–L-غولونيك
      a) =[+v]: ...
    • farsi- + Engl.-entlehnt[E8]
      b) =[-v]: حمض 3,2-دي كيتو–L-غلونيك
      b) =[+v]: ...
    • arabisiert + roman.Sprachen/Dts.-entlehnt[E7]
      c) =[-v]: حمض 3,2-دي كيتو–L-غولوني
      c) =[+v]: ...
    • arabisiert + Engl.-entlehnt[E8]
      d) =[-v]: حمض 3,2-دي كيتو–L-غلوني
      d) =[+v]: ...
  • ägyptisch-arabisch:
    ... unfertig /später mehr ...
  • arabisch mit aus dem Farsi/Persisch entlehntem "g":
    ... unfertig /später mehr ...

a+b+c+d) = "2,3-Diketo-L-Gulonsäure" [Sg.] (dts.)
a) = "..." (G-arb.)
a) =[Aussprache:] "..." (G-arb.)
b)= "..." (G-arb.)
b) =[Aussprache:] "..." (G-arb.)
c)= "..." (G-arb.)
c)=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
d)= "..." (G-arb.)
d)=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: حمض الجلونيك ثنائى الكيتون
=[+v]: ...
(***)
=(wfw:) "Säure gulonisch[S30] zweifach ketonisch" = "Diketo-Gulonsäure" [Sg.] (dts.)
= "hamad aljulunik thunayaa alkitun" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
(***) = s.Lit. (ISBN 9789960547695), 605 Seiten,
أساسيات تغذية الإنسان
≙ " 'asasiaat taghdhiat al'iinsan" (G-arb.) ≙ "Grundlagen der menschlichen Ernährung" [auf Arabisch!] (dts.), von Autor: د . عصام بن حسن عويضة ≙ "d. eisam bin hasan euayda" (G-arb.) = "Dr. Issam bin Hassan Awaidah, Professor für Lebensmittel- und Ernährungswissenschaften, Hochschule für Landwirtschaft, König Saud Universität" (G-dts. (aus OCR); "mögliche ocr-Fehler: "Yen" anstatt "bin" ≙ (ين (ين) anstatt بن (بن)), "Aweisa" anstatt "Awaidah" (صّ (صّ) anstatt ض (ض))
=[-v, durch ocr]: تأليف الدكتور/ عصام ين حسن عويصّة أستاذ علوم الأغذية والتفتدية كلية الزراعة ‏ جامعة الملك سعود
(Verbal-)Nomen (vom Verb شَكَلَ "shakala" (G-arb.)) + Negationspartikel (=Nomen "das Nicht") + Adjektiv (??) [Sg.]:
[-v]: الشكل غير النشط‎
[+v]: الْـشَكْلُ غَيْرُ (??)
... ‎
=(wfw:) "Form nicht aktive" = "(Vitamin C,) inaktive Form" (dts.) [s.Lit.]
= "alshakl ghayr alnashit" (G-arb.)
=[Aussprache:] "alshaklu ghayru_n'nashti" (G-arb.)
... unfertig /später mehr ...
 S33)  [-v]:  تحليل
ROOT (ḥ-l-l):
 ح ل ل
(unbestimmt, informativ):
[+v]:  تَحْلِيل
oder:
[+v]:  تَحِلَّة
(bestimmt, informativ [zusätzlich ّ wegen "Sonnenlaut"-Verdopplung statt "al-"+"Sonnenlaut"]):
[+v]:  التَّحْلِيل
"ta-" + modifizierte ROOT =: "ta-" + "ḥ-l(ī)-l"
(eine) Analyse [Sg.] (dts.)
... unfertig ... "..." [=Nom.] (msk.), "..." [=Gen.], "..." [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen: "taḥlīlun" [=Nom.] (msk.), "taḥlīlin" [=Gen.], "taḥlīlan" [=Akk.] (IPA.arb.)
[+v] (unbestimmt):  تَحْلِيلٌ [=Nom.],  تَحْلِيلٍ [=Gen.],  تَحْلِيلًا [=Akk.] (arb.)
(die) Analyse [Sg.] (dts.)
... unfertig ... "..." [=Nom.] (msk.), "..." [=Gen.], "..." [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen: "at-taḥlīlu" [=Nom.] (msk.), "at-taḥlīli" [=Gen.], "at-taḥlīla" [=Akk.] (IPA.arb.)
[+v] (bestimmt):  التَّحْلِيلُ [=Nom.],  التَّحْلِيلِ [=Gen.],  التَّحْلِيلَ [=Akk.] (arb.)
... überarbeitung steht bevor / unfertig! ...
[-v]:  تحاليل
ROOT (ḥ-l-l):
 ح ل ل
(unbestimmt, informativ):
[+v]:  تَحَالِيل
(bestimmt, informativ [zusätzlich ّ wegen "Sonnenlaut"-Verdopplung statt "al-"+"Sonnenlaut"]):
[+v]:  التَّحَالِيل
"ta-" + modifizierte ROOT =: "ta-" + "ḥ(ā)-l(ī)-l"
(einige) Analysen [Pl.] (dts.)
... unfertig ... "..." [=Nom.] (msk.), "..." [=Gen.], "..." [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen: "taḥālīlu" [=Nom.] (msk.), "taḥālīli" [=Gen.], "taḥālīla" [=Akk.] (IPA.arb.)
[+v]: (unbestimmt):  تَحَالِيلُ [=Nom.],  تَحَالِيلَ [=Gen.],  تَحَالِيلِ [=Akk.] (arb.)
(die) Analysen [Pl.(Spektrum)] (dts.)
... unfertig ... "..." [=Nom.] (msk.), "..." [=Gen.], "..." [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen ([zusätzlich ّ wegen "Sonnenlaut"-Verdopplung statt "al-"+"Sonnenlaut"]):
"at-taḥālīlu" [=Nom.] (msk.), "at-taḥālīli" [=Gen.], "at-taḥālīla" [=Akk.] (IPA.arb.)
[+v] (bestimmt):  التَّحَالِيلُ [=Nom.],  التَّحَالِيلِ [=Gen.],  التَّحَالِيلَ [=Akk.] (arb.)
(msk.); Verbalnomen vom Verb "ḥallala": ... unfertig ...
... überarbeitung steht bevor / unfertig! ...
 S34)  [-v]:  المطيافية
ROOT (ṭ-y-f ???):
 ...
"Spektroskopie" (dts.)
(unbest.): "mityafiatun" [=Nom.,fem.]; (best.): "al mityafiatu" [=Nom.,fem.] (G-arb.)
gesprochen (gehört, kein IPA): (unbest.): "mitjafijjatun" [=Nom.,fem.]; (best.): "al mitjafijjatu" [=Nom.,fem.] (ungeprüft; ??)
... ist vom Werks- / Herstellungs- / Produktions- / Maschinen-Nomen ("tool noun" (eng.)) "Spektroskop" durch Suffigierung mit  ية (-ية ⩠ "-j"+"gefesseltes taː (marbuːta = ♀-Markierung)) abgeleitet (s.unten[A76])
... unfertig /später mehr ...
[-v]:  التحليل[S33]  الطيفي[E9]
ROOT (ḥ-l-l ṭ-y-f):
 ...
"Spektralanalysis", "Spektroskopie", (wfw.:) "Analyse spektroskopische (/ spektrale)" (dts.)
"altahlil altiyfi" oder "altahlil alttyfi" (G-arb.)
gesprochen: "(at-)tachlilu(_t)-tajifijju" [=NOM.], usw.
... unfertig /später mehr ...
 S35)  ♂Nomen:
[-v]:  طيف
ROOT (ṭ-y-f):
 ط ي ف
(unbestimmt, informativ):
[+v]:  طَيْف
(bestimmt, informativ [zusätzlich ّ wegen "Sonnenlaut"-Verdopplung statt "al-"+"Sonnenlaut"]):
[+v]:  الطَّيْف
modifizierte ROOT =: "ṭ(a)-y-f"
(ein) Spektrum [Sg.] (dts.)
"tayfun" [=Nom.] (msk.), "tayfin" [=Gen.], "tayfan" [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen: "ṭayfun" [=Nom.], "ṭayfin" [=Gen.], "ṭayfan" [=Akk.] (IPA.arb.)
[+v]: (unbestimmt):  طَيْفٌ [=Nom.],  طَيْفٍ [=Gen.],  طَيْفًا [=Akk.] (arb.)
(das) Spektrum [Sg.] (dts.)
"(al) tayfu" [=Nom.] (msk.), "(al) tayfi" [=Gen.], "(al) tayfa" [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen: "(aṭ-)ṭayfu" [=Nom.], "(aṭ-)ṭayfi" [=Gen.], "(aṭ-)ṭayfa" [=Akk.] (IPA.arb.)
[+v]: (bestimmt):  الطَّيْفُ [=Nom.],  الطَّيْفِ [=Gen.],  الطَّيْفَ [=Akk.] (arb.)
Anm.: ein Adjektiv "spektral" kann aus dem Nomen "Spektrum" gebildet werden, siehe E9
[-v]:  أطياف
ROOT (ṭ-y-f):
 ط ي ف
(unbestimmt, informativ):
[+v]:  أَطِيافْ
(bestimmt, informativ):
[+v]:  الْأَطِيافْ
"a-" + modifizierte ROOT =: "a-" + ṭ(i)-y(ā)-f"
(einige) Spektren [Pl.(Spektrum)] (dts.)
... unfertig ... "..." [=Nom.] (msk.), "..." [=Gen.], "..." [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen: "aṭiyāfun" [=Nom.] (msk.), "aṭiyāfin" [=Gen.], "aṭiyāfan" [=Akk.] (IPA.arb.)
[+v]: (unbestimmt):  أَطِيافٌْ [=Nom.],  أَطِيافٍْ [=Gen.],  أَطِيافًْا [=Akk.] (arb.)
(die) Spektren [Pl.(Spektrum)] (dts.)
... unfertig ... "..." [=Nom.] (msk.), "..." [=Gen.], "..." [=Akk.] (G-arb.)
auch so gesprochen:
"(al-)ʾaṭiyāfu" [=Nom.] (msk.), "(al-)ʾaṭiyāfi" [=Gen.], "(al-)ʾaṭiyāfa" [=Akk.] (IPA.arb.)
[+v]: (bestimmt):  الْأَطِيافُْ [=Nom.],  الْأَطِيافِْ [=Gen.],  الْأَطِيافَْ [=Akk.] (arb.)
 S36)  [-v]:  حاسوب
[+v]: ... unfertig ...
=[Aussprache ??] "hasub" (G-arb.)
[-v]:  كومبيوتر
[+v]: ... unfertig ...
=[Aussprache ??] "kumibyutir" (G-arb.)
 S37)  [-v]:  خلاصة
[+v]: ... unfertig ...
= "Zusammenfassung" (dts.)
= "khulasa" (G-arb.)
=[Aussprache]: "khulasatu" (G-arb.)
[-v]:  ملخص
[+v]: ... unfertig ...
= "Zusammenfassung" (dts.)
= "mulakhas" (G-arb.)
=[Aussprache]: "mulakhason" (G-arb.)
 S38)  [unbest.] [-v]:  تحلل مائي
[best.] [-v]:  التحلل المائي
[+v]: ... unfertig ...
(***)
[möglicher OCR-Fehler: ن (ن) anstatt ئ (ئ)]
=(wfw:) "Zersetzung" [=Nomen] + "wässrig" [= Adjektiv wegen Suffix ي (ي)] = "wässrige Zersetzung", "Zersetzung durch H2O", "Hydrolyse" (dts.)
=[unbest.:] "tahalul mayiyu" =[best.=] "altahalul almayiyu" (G-arb.)
=[Aussprache]: [unbest.] "tahalulun ma'iyon..." =[best.=] "at'tahalulul'mayiyu" (G-arb.)
 S39)  [unbest.] [-v]:  تحلل قلوي
[best.] [-v]:  التحلل  القلوي
[+v]: ... unfertig ...

"S39" -Einträge hier möglicherweise fehlerhaft / ungeprüft / unerledigt ...
=(wfw:) "Zersetzung" [=Nomen] + "alkalisch" [= Adjektiv wegen Suffix ي (ي)] = "alkalische Zersetzung", "Zersetzung durch Alkali", "alkalische Hydrolyse[S38]", "hydrolytische Verseifung" (dts.) = "decomposition + alkali" =(eigentlich:) "alkalysis (eng.)
=[unbest.:] "tahalul qalawi", =[best.=] "altahalul alqalawi" (G-arb.)
=[Aussprache]: "al-tahalul alqlwi", "..." (G-arb.)
[best.] [-v]: التحلل  المائي  القلوي "lysis" [=Nomen] + "hydro" [=Adjektiv] + "alkali" [=Adjektiv] (eng.) =
[sprich: "al-tahalul al-mayiyu alqlwi" (G-arb.)]
[unbest.] [-v]: حلمأة  القلوي
[unbest.] [+v]: حَلْمَأة  القلوي
"hydro-lysis + alkali", "sludge alkaline" (eng.) = "alkalinen Schlamm" (dts.)] =
[sprich: "halma alqlwi" (G-arb.)]
[best.?] [-v]: تحليل (??) بالماء  القلوي "hydro-lysis + alkali" (G-eng.) =[unpassende Vokabel wegen:] "Analyse mit alkalischem Wasser" (dts.) =
[sprich: "tahlil bialma alqlwi" (G-arb.)]
[best.] [-v]:  التصبن = "Verseifung" (dts.) = "saponification" (eng.)
[sprich: "al-tisabna" (G-arb.)]
 S40)  [unbest.] [-v]: أكسدة (***)
[best.] [-v]: الأكسدة
[unbest.] [+v]: أَكْسَدَة ... unfertig ...
= " 'aksada" (G-arb.)
=[Aussprache] [unbest.]: " 'aksadatun" (G-arb.)
= "(die) Oxidation" (dts.)
s.Lit.
 S41)  [unbest.] [-v]: الاختز
[unbest.] [+v]: ... ... unfertig ...
= "aliakhtaza" (G-arb.)
=[Aussprache ??] "..." (G-arb.)
= "(eine) Prise"; "(das/ein) Horten", "Reduzieren" (dts.)
[unbest.] [-v]: اختزال
[unbest.] [+v]: اِخْتِزَال
= siehe Verb (xx) [+v]: اِخْتَزَلَ ... unfertig ...
= "akhtizal" (G-arb.) = "iḵtazāl" (W-arb.)
= "(das) Reduzieren" (dts.) [= Verbalnomen vom Verb (xx) = "iḵtazala" (W-arb.) = "überspringen", "löschen", "weglassen" (dts.)]
=[Aussprache ??] "..." (G-arb.)
= "(die/eine) Kurzschrift", "Reduktion" (dts.) = "shorthand" (eng.)
s.Lit.
 S42)  [unbest.] [-v]: أكسدة واختزال
[unbest.] [+v]: ... ... unfertig ...
= "aliakhtaza[S40] wa[B1] akhtizal[S41]" (G-arb.)
=(wfw:) "Oxidation und Reduktion", "Redox" (dts.)
s.Lit.
[unbest.] [-v]: أكسدة-اختزال
[unbest.] [+v]: ... ... unfertig ...
= "aliakhtaza-akhtizal" (G-arb.)
=(wfw:) "Oxidation-Reduktion", "Redox" (dts.)
s.Lit.
 S43)  [unbest.] [-v]: جهاز
(***)
a) [unbest.] [+v]: جِهَاز
b) [unbest.] [+v]: جَهَاز
= "Anlage", "Apparat", "Ausrüstung", "Erfindung", "Gerät", "Utensil", "System" (dts.)
= "jihaz" (G-arb.)
=a) "jihāz" (W-arb.) oder
=b) "jahāz" (W-arb.)
[-v]: نظام
(***)
[unbest.] [+v]: نِظَام
= "Methode", "Ordnung", "Regel", "Regelmäßigkeit", "(polit.) Regime", "System" (dts.)
= "nizam" (G-arb.)
 S44)  1+2+3) [unbest.Sg.], 5) [unbest.Pl.(von 4.)], 7) [unbest.Pl.(von 6.)]:
[-v]: حزم
4) [unbest.Sg.] [-v]: حزام
6) [unbest.Sg.] [-v]: حزمة
4) [unbest.Sg.] [+v]: حِزَام
5) [unbest.Pl.(von 4.)] [+v]: حُزُم
6) [unbest.Sg.] [+v]: حُزْمَة
7) [unbest.Pl.(von 6.)] [+v]: حُزَم
= "Streifen", "Bande" (dts.) = "strap", "band" (eng.)
= "hazm" (G-arb.)
1)= "ḥuzm", "ḥuzam" (W-arb.) [Verbalnomen]
1)= "(das) Schnüren", "Bündeln", "Befestigen" (dts.)
2)= "ḥazm" (W-arb.) [Verbalnomen]
2)= "(die) Entschlossenheit", "(das) Entschlossensein" (dts.)
3)= "ḥazm" (W-arb.) [Nomen]
3)= "(die) Verpackung", "Entschlossenheit", "Festigkeit", "Energie", "Klugheit", "Diskretion", "Umsicht" (dts.)
4)= "ḥizām" (W-arb.) [Nomen, Sg.]
4)= "(der) Gürtel", "Gurt", "Hosenbund", "Kummerbund" [Sg.] (dts.)
5)= "ḥuzum" (W-arb.) [Nomen, Pl. (von 4.)]
5)= "(die) Gürtel" [Pl. (von 4.)] (dts.)
6)= "ḥuzma" (W-arb.) [Nomen, Sg.]
6)= "(das) Bündel", "Gebündelte", "Paket", "Päckchen"; "(der) Arm voll", "Hauch", "Ballen"; "(die) Garbe", "Bande" [Sg.] (dts.)
7)= "ḥuzam" (W-arb.) [Nomen, Pl. (von 6.)]
7)= "(die) Bündel", "Banden" [Pl. (von 6.)] (dts.)
[-v]: نطاق
[unbest.] [+v]: ... ... unfertig ...
2) [-v]: نطاقات
1) = "Bereich" [Sg.] (dts.); 2) = "Bereiche" [Pl.] (dts.)
1) = "nitaq" (G-arb.); 2) = "nitaqat(u(n))" (G-arb.)
s.Lit.
[-v]: فرقة
[unbest.] [+v]: ... ... unfertig ...
= "Bande" (dts.)
= "firqat" (G-arb.)
[-v]: عصابة
[unbest.] [+v]: ... ... unfertig ...
= "(kriminelle) Bande" (dts.)
= "eisabat" (G-arb.)
s.Lit.
 S45)  ♂Nomen:
[-v]: بارامتر
[unbest.] [+v]: بَارَامِتِر
= "Parameter" (dts.)
= "bārāmeter" (W-arb.)
s.Lit.
[unbest.Sg.] [-v]: معلم
[unbest.Pl.] [-v]: معالم
[unbest.Sg.] [+v]: مَعْلَم
[unbest.Pl.] [+v]: مَعَالِم
= "Parameter" (dts.)
= "maʿlam" [Sg.] (W-arb.)
= "maʿālim" [Pl.] (W-arb.)
s.Lit.
 S46)  0)[unbest.Sg.][-v]: مجْمُوعَة 
0)[unbest.Sg.][+v]: مَجْمُوعَة 
1)[unbest.Pl.][-v]: مجموعات 
1)[unbest.Pl.][+v]: مَجْمُوعَات 
0)= "Gruppe" [Sg.], 1)= "Gruppen" [Pl.] (dts.)
0)= "majmūʿa" [Sg.], 1)= "majmūʿāt" [Pl.] (W-arb.)
s.Lit.
 S47)  [unbest.] [-v]: سندات  = "(finanz.) Anleihe(n)" [Sg.] (dts.) = "bond(s)" (eng.)
= "al-sanadati" [best.Gen. Sg./Pl.??] (G-arb.)
= hier ungeeigneter Begriff, s.Lit.
0) [unbest.Sg.] [-v]: رابط 
1A) [unbest.Pl.] [-v]: رابطة (كيميائية) 
1B) [unbest.] [-v]: روابط 
= "(chem.) Bindung(en)" [Sg./Pl. ??] (dts.) = "(chem.) bond(s)", "association(s)" (eng.)
0)= "al-rabitati" [best.Gen.Sg.] (G-arb.) = "rābiṭa" (W-arb.)
Plural durch Suffigierung von "-ta_marbuta" ans "-ta-":
1A)= "al-rabitati" [best.Gen.Pl.] (G-arb.) = "rābiṭāt" (W-arb.)
Plural durch Infix "-wa-":
1B)= "al-rawabiti" [best.Gen.Pl.] (G-arb.) = "rawābiṭ" (W-arb.)
=[Aussprache wegen Sonnenlaut-Regel]:
= "ar-rabitati" bzw. "ar-rawabiti" (G-arb.)
s.Lit.
3) [unbest.] [-v]: أواصر  = "Bindung(en)" [Sg./Pl. ??] (dts.) = "link(s)" (eng.)
= "..." [best.Gen.Sg.??] (G-arb.)
s.Lit.
 S48)  [-v]: توتوميرية "Tautomerie" (dts.) =
[Aussprache]: "tutumiria" (G-arb.)]
[-v]: توتوميريا [Aussprache]: "tutawmiriaan" (G-arb.)]
 S49)  Verbal-Nomen (♂/mask.Konstr.NOM.Sg.):
[-v]: دراس‎
[+v]: دِرَاس‎
"(das) Studium", "Studieren" (dts.)
"diras(u)" (G-arb.)
"dirās" (W-arb.)
[Aussprache]: "diras" [Konstr.inform.] (G-arb.)
(♂Konstr.NOM.Sg.)
+ possess.Suffix_3.Pers.♂±♀DL.:

[-v]: دراسهما‎ ( =: دراس‎ + هما‎)
[+v]: ...‎
"(das) Studieren ihrer beiden" [gemeint sind: "Tautomerie-Probleme 1.: an Acetylaceton, 2.: an Asc.Sren.")] (dts.)
"-hu" nach Vokalisierung "-u" oder "-a" der vorangehenden Silbe ; siehe #5555# (unerledigt);
"dirasu-huma[Y1]" (G-arb.)
"dirās-..." (W-arb.)
[Aussprache]: "dirasu-humäl'..." [Konstr.inform.] (G-arb.)
... aus S12 ...
 S50)  Nomen (fem.?/mask.? Konstr.NOM.Sg.):
1) [-v]: أستيل‎ (***)
2) [-v]: أسيتيل‎
1) [+v]: ...‎
2) [+v]: ...‎
"Acetyl" (dts.)
... in zwei arb. Schreibweisen: beide exist. in Lit. "ar.Wikipedia.org"
"..." (G-arb.)
"..." (W-arb.)
[Aussprache]: "..." (G-arb.)
siehe [A66neu]
 S51)  Nomen (fem.?/mask.? Konstr.NOM.Sg.):
[-v]: أسيتون‎ (***)
[+v]: ...‎
"Aceton" (dts.)
"..." (G-arb.)
"..." (W-arb.)
[Aussprache]: "..." (G-arb.)
siehe [A66neu]
 S52)  Präfix (fem.?/mask.? Konstr.NOM.Sg.):
[-v]: آيزو‎ (***)
[+v]: ...‎
"Iso-" (dts.,eng.) = [Aussprache]: "iso-" (dts.) = [Aussprache]: "aiso-" (eng.)
= Lehnwort aus dem Englischen + US-Amerikanischen
" 'ayzu" (G-arb.)
"..." (W-arb.)
[Aussprache]: "..." (G-arb.)
 S53)  Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
[-v]: حمض ... أسكوربيك‎
[+v]: ...‎
= "Säure"[S27] [=Nomen] + ... (z.B. iso-, dehydro-, usw.)+ "askorbische" [=Adjektiv,Sg.] = "...-Ascorbinsäure" (dts.) = "ascorbic acid" (eng.)
= "hamdi" + "..." + 'askurbik[E6]" [GEN.] (G-arb.)
= "hamdi ... 'askurbik[E6]" [GEN.] (G-arb.)
der nachgestellte Adjektiv-Teil ist aus dem Frz./Eng. entlehnt
Nomen (♂/mask. konstr.NOM.Pl.):
... unfertig / fehlerhaft ... (siehe Unterschied zw. Keto-Säure und Keto-Säuren[S59] in (***))
[-v]: أحماض ... أسكوربيك (??) ‎
[+v]: ...‎
= "Säuren"[S27] [=Nomen] + ... (z.B. iso-, dehydro-, usw.)+ "askorbische" [=Adjektiv,Pl.] = "...-Ascorbinsäuren" (dts.) = "ascorbic acids" (eng.)
=(=evtl. falsch??) "ahmad(u(n))" + "..." + 'askurbik(??)[E6]" [GEN.] (G-arb.)
="hawāmad(u(n))[S58]" + "..." + 'askurbik(??)[E6]" [GEN.] (G-arb.)
= "hamdi(??) ... 'askurbik(??)[E6]" [GEN.] (G-arb.)
der nachgestellte Adjektiv-Teil ist aus dem Frz./Eng. entlehnt
 S54)  Präfix oder arb. Adjektiv (fem.?/mask.? Konstr.NOM.Sg.):
... unfertig ... ist evtl. Adjektiv, daher "S54" in "E-Nummer" abändern
1) [-v]: كيتو‎
2) [-v]: كيتون‎
3) [-v]: كيتونات‎
4) [-v]: كيتوني‎ (***)
5) [-v]: كيتوي‎ (fehlerhaftes OCR) (***)
1) [+v]: ...‎
2) [+v]: ...‎
"Keto-" (dts.)
... in zwei arb. Schreibweisen: ...
1) "kytw" [Nomen] (G-arb.),
2)= "kytwn" [Nomen,Sg.] (G-arb.) (Wikipedia)
3)= "kitunat" [Nomen,Pl.] (G-arb.) (Wikipedia)
4)= "kytwny" [Adjektiv = Nomen + Adjektivierungssuffix] (G-arb.)
5)= "kytwy" [Adjektiv, fehlerhaft] (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
[Aussprache]: "..." (G-arb.)
 S55)  Nomen (fem.?/mask.? Konstr.NOM.Sg.):
[-v]: حموضة‎
[+v]: ...‎
= "Acidität", "pKa" (dts.)
= "hmudat" (G-arb.)
s.Lit.
 S56)  Nomen (fem., exist. nur best.Form, Sg(=a).+Pl.(b+c)):
a)[-v]: القاعدة‎
b)[-v]: القواعد‎
c)[-v]: القاعدات‎
d)[-v]: الأحماض و القواعد‎

a)[+v]: الْقَاعِدَة‎
b)[+v]: الْقَوَاعِد‎
c)[+v]: الْقَاعِدَات‎
a+b+c)= "Base(n)", "Lauge(n)", "Alkali" [Sg.,+(n)=Pl.] (dts.)
  • = "Al-Qaida", eine terroristische militante islamische Organisation
  • = "die Basis" eine Datenbank von Söldnern, die als Teil von "Maktab al-Khidamat" rekrutiert wurden, um die Sowjetunion in Afghanistan zu bekämpfen
    ... wird bei Lit. Wikipedia für die "chemische Base" benutzt (unklar, ob das korrekt ist?)
  • = "die Toilette, eine Sitztoilette im westlichen Stil im Gegensatz zu einer Hocktoilette
d)= "Säuren und Laugen" [Pl.] (dts.)

b)= "alqaeidatu" (G-arb.) = "al-qāʿid" (W-arb)
b)= "al'qawaeidu" (G-arb.) = "al-qawāʿid" (W-arb)
c)= "al'qaeida(t(u))" (G-arb.) = "al-qāʿidāt" (W-arb)
d)= "al'ahmad w alqawaeid" (G-arb.)
d)= [Aussprache] "al'ahmadu'l'qawaeidu" (G-arb.)
s.Lit.
 S57)  Nomen (mask, unbest.Nom.Sg):
[-v]: حمض كربوكسيلي‎
[-+v]: حمض كربوكسيليّ‎
[+v]: ...‎
= "Carbonsäure", "Carboxylsäure" (dts.) = "carboxylic acid" (eng.)
= "hamd karbuksili", "hamd krbwksyly" (G-arb.)
Hier ist im Gegensatz zu "ascorbic acid" in der arb.Schreibweise kein "-ik"-Suffix, sondern "-i"/"-y"-Suffix und damit ist die Vokabel konform zu arabischen Adjektiven; evtl. ist die arabische "-ik"-Suffigierung bei "ascorbic" (eng.) ein Relikt aus der Entlehnung aus dem Persischen/Farsi; s.Lit.
Nomen (mask, best.Nom.Pl.):
[-v]: الأحماض الكربوكسيلية‎
[-+v]: ...‎
= "Carbonsäuren", "Carboxylsäuren" (dts.) = "carboxylic acids" (eng.)
= "al'ahmad alkarbuksiliat" (G-arb.) , s.Lit.
 S58)  Nomen (mask. (fem. im marokk.-arab.), unbest.Nom.Sg.; im marokkan.Arabisch ist die "Säure" fem., woraus sich eine andere Pluralform ergibt):
[-v]: حمض‎
[+v]: ...‎
= "(-)Säure" (dts.) = "acid" (eng.); c:= "Lemone" (dts.)
= "hamd" (G-arb.)
Nomen (a+b: =mask., c: =fem.; best.Nom.Pl.):
a) [-v]: الأحماض‎
b) [-v]: حوامض‎
c) [-v]: ...
[-+v]: ...‎
b) [+v]: حَوَامِض
= "(-)Säuren" (dts.) = "acids" (eng.)
a) = "al'ahmad" (G-arb.) = "ʾaḥmāḍ" (W-arb.)
b) = "al'hawāmid" (W-arb.)
c) = "al'hāmidāt" (G-arb.-marokk.)
...Doppeleintrag siehe "S27" ...
...unfertig... , s.Lit.
 S59)  Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=1) [-v]: حمض كيتو
=1) [+v]: ...
=2) [-v]: حمض كيتوني
=2) [+v]: ...
exist. in zwei arb. Schreibweisen: 1) "ar.Wikipedia.org" 2) (***)
= "Keto[E11]-Säure", "Oxo-Säure", 2) "ketogene Säure" [= SÄure, deren Stoffwechsel-Abbau in einer Ketogruppe endet] [Sg.] (dts.) =1) "keto acid" (eng.); 2) "ketogenic acid" (eng.)
1)= "himd kytu" (G-arb.)
1)= [Aussprache:] "hamdu kytu" (G-arb.)
2)= "hamd kytwny" (W-arb.)
2)= [Aussprache:] "hamdu kitoni" (G-arb.)
s.Lit.
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Pl.)
=1) [-v]: أحماض كيتو
=1) [+v]: ...
=2) [-v]: أحماض كيتونية
=2) [+v]: ...
exist. in zwei arb. Schreibweisen: 1) "ar.Wikipedia.org" 2) (***)
= "Keto[E11]-Säuren", "Oxo-Säuren" [Pl.] (dts.) =1) "keto acids" (eng.); 2) "ketogenic acids" (eng.)
1)= " 'ahmad kitu" (G-arb.)
1)= [Aussprache:] " 'ahmadu kitu" (G-arb.)
2)= " 'ahmad kitunia(t)" (G-arb.)
2)= " 'ahmad kytwny" (W-arb.)
2)= [Aussprache:] " 'ahamdon kitoniaton" (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: حمض ألفا
=[+v]: ...
= "Alpha-Säure" [Sg.] (dts.)
= "hamd 'alfa" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: حمض بيتا
=[+v]: ...
= "Beta-Säure" [Sg.] (dts.)
= "hamd bita" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: حمض غاما
=[+v]: ...
= "Gamma-Säure" [Sg.] (dts.)
= "himd ghama" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Pl.)
=[best.] [-v]: الأحماض الكيتونية ألفا
=[+v]: ...
= "Alpha-Ketosäuren" [Pl.] (dts.)
=[best.] "al'ahmad alkituniat 'alfan" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: حمض البيروفك
=[+v]: ...
= "Brenztraubensäure", "Pyruvinsäure" [Sg.] (dts.)
Anm.: für sich allein kann der rosa/pink-farben markierte Adjektiv-Teil mit "Pyruvat" übersetzt werden
= "hamd ..." (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: حمض الطرطريك
=[+v]: ...
= "Weinsäure" [Sg.] (dts.)
Anm.: für sich allein kann der rosa/pink-farben markierte Adjektiv-Teil mit "Tartat" übersetzt werden
= "himd alturtarik" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: أدينوسين أحادي الفوسفات
=[+v]: ...
= "AMP", "Adenosin Mono Phosphat" [Sg.] (dts.)
= " 'adinusin 'uhadi alfusfat" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
google benutzt andere finale Arab-Buchstaben زين (...ـزين) anstatt Wikipedia سين (...ـسين) im Wort "Adenosin"
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: أدينوسين ثنائي الفوسفات
=[+v]: ...
= "ADP", "Adenosin Di Phosphat" [Sg.] (dts.)
= " 'adinusin thunayiyu alfusfat" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: أدينوسين ثلاثي الفوسفات
=[+v]: ...
= "ATP", "Adenosin Tri Phosphat" [Sg.] (dts.)
= " 'adinusayn thlathyu alfusfat" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen [= Nomen + Adjektiv] (lexikal.♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
=[-v]: حمض دهني
=[+v]: ...
= [unbest.] "hamd duhni" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
= "Fettsäure" [Sg.] (dts.) = "fatty acid" (eng.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen [= Nomen + Adjektiv] (♂/mask. konstr.NOM.Pl.)
=[-v]: أحماض دهنية
=[+v]: ...
= [unbest.] "'ahmad duhnia(t)" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
= "Fettsäuren" [Pl.] (dts.) = "fatty acids" (eng.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen [= Nomen + Adjektiv] (lexikal.♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
a) =[-v]: حمض الفورميك
A) =[-v]: أحماض الفورميك
Synonyme:
b) =[-v]: حمض النمل
B) =[-v]: حمض النمليك
c) =[-v]: حمض الالميثانويك
aAbc) =[+v]: ...
a) = [unbest.] "hamd alfurmik" (G-arb.); A) = [unbest.] " 'ahmad alfurmik" (G-arb.)
a) =[Aussprache:] "..." (G-arb.); A) =[Aussprache:] "..." (G-arb.)
a) = "Ameisensäure", "Methansäure" [Sg.] (dts.) = "formic acid" (eng.) ; A) = "Ameisensäuren" [Pl.] (dts.) = "formic acids" (eng.)
b)=(wfw: "Säure (von/der) Ameise") "himd alnaml", B)= "himd alnamlik" (G-arb.), c)= "hamd almithanwik" (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen [= mehrteiliges Kompononten-Nomen + Adjektiv] (lexikal.♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
[-v]: ثلاثي كلورو حمض الخل
= [unbest.] "thulathi kluru himd alkhal" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.);
= "trichlor-Essigsäure" [Sg.] (dts.) = "Trichloroacetic acid" (eng.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen [= Nomen + Adjektiv] (lexikal.♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
a) [-v]: حمض اللبنيك
b) [-v]: حمض اللبن
=[+v]: ...
= "Milchsäure" [Sg.] (dts.) = "lactic acid" (eng.)
a)= "hamd allibnik" (G-arb.)
b)= "hamd allaban" (G-arb.)
Anm.: für sich allein kann der rosa/pink-farben markierte Adjektiv-Teil mit "Lactat" übersetzt werden
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen [= Nomen + Adjektiv] (lexikal.♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
a) [-v]: حمض الاسيتيك
A) =[-v]: حمض الخليك
b) [-v]: أحماض الخليك
a)= [best.] "hamd alasitik" [Sg.] (G-arb.)
A)= [best.] "himd alkhilik" [Sg.] (G-arb.)
b)= [best.] " 'ahmad alkhilik" [Pl.] (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.);
a+A) = "Essigsäure" [Sg.] (dts.) = "acetic acid" (eng.)
b) = "Essigsäuren" [Pl.] (dts.) = "acetic acids" (eng.)
Anm.: für sich allein kann der rosa/pink-farben markierte Adjektiv-Teil mit "Acetat" übersetzt werden
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen [= Nomen + Adjektiv] (lexikal.♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
a) [-v]: حمض البروبيونيك
b) [-v]: أحماض البروبيونيك
a)= [best.] "hamd alburubiunik" [Sg.] (G-arb.)
b)= [best.] " 'ahmad alburubiunyk" [Pl.] (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.);
a) = "Propionsäure" [Sg.] (dts.) = "propionic acid" (eng.)
b) = "Propionsäuren" [Pl.] (dts.) = "propionic acids" (eng.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM. [a-d: = Sg.; e: = Pl.])
a)=[-v]: حمض الزبدة
d)=[-v]: الحَمْض الزُّبْدِيّ
e)=[-v]: أحماض الزبد

b)=[-v]: حمض البوتيريك
B)=[-v]: حمض البيوتيريك

c)=[-v]: حمض البوتانويك
a bis e)=[+v]: ...
= "Buttersäure", "Butansäure" [Sg.] (dts.) =a+b+d: "butyric acid" (eng.) =c: "butanoic acid" (eng.)
e)= "Buttersäuren" [Pl.] (dts.)
a)= "himd alzubda" [Sg.] (G-arb.)
d)= "alhamd alzubdi", "hamd alzubdi" [Sg.] (G-arb.)
e)= " 'ahmad alzabad" [Pl.] (G-arb.)

b)= "himd albutirik" (G-arb.)
B)= "himd albuyutirik" (G-arb.)

c)= "hamd albutanwik" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
[-v]: حمض بيتا هيدروكسي بيوتيريك
a) [+v]: ...
= "Beta-Hydroxybuttersäure" [Sg.] (dts.) =b) "3-hydroxy-3-methylbutanoic acid" (IUPAC)
= "hamd bita haydruksi biutirik" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /##55##/später mehr ...
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
[-v]: حمض الغاما-أمينوبيوتيريك
a) [+v]: ...
b) [-v]:
b) [+v]: ...
= "Gamma-Amino-Buttersäure", "GABA"; (Druckfehler ??:) "GAPA" [Sg.] (dts.) =b) "4-aminobutanoic acid" (IUPAC)
= "hamd alghama-'aminu biutirik" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM. (a: =Sg., b: =Pl.))
a) [-v]: حمض هيدروكسي
b) [-v]: أحماض هيدروكسي
= "Hydroxy-Säure" [Sg.] (dts.)
b)= "Hydroxy-Säuren" [Pl.] (dts.)
a)= "hamd haydruksi" [Sg.] (G-arb.);
b)= " 'ahmad haydruksi" [Pl.] (G-arb.);
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
Nomen [= Nomen + Adjektiv] (lexikal.♂/mask. konstr.NOM.Sg.)
a) [-v]: حمض الليمون
b) [-v]: حمض الستريك
a)= [best.] "himd allaymun", b)= "himd alsatrik" [Sg.] (G-arb.)
a)=(wfw:) "Säure von/der Lemone"; b)=(wfw:) "Säure von/der Zitrone"; (dts.)
a+b)= "Citronensäure", "Zitronensäure" [Sg.] (dts.) = "citric acid" (eng.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.);
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
Nomen + Adjektiv:
[-v]: الاسم النظامي
= "regulärer Name", "IUPAC" (dts.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
s.Lit.
Nomen [= Nomen + Adjektiv (wie im eng.))] (♂/mask. konstr.NOM.Pl.)
=[-v]: الصيغة الكيميائية
=[+v]: ...
= [best.] "alsiyghat alkimyayiyat" (G-arb.)
=[Aussprache:] "..." (G-arb.)
= "chemische Formel" [Sg.] (dts.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
 S60)  Nomen (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM. a) Sg. b) Pl.)
=a) [-v]: حمض أميني
=b) [-v]: الاحماض الامينية
=a+b) [+v]: ...
= a) "Amíno-Säure" [Sg.] (dts.) = "Amíno acid" [Sg.] (eng.)
= b) "Amino-Säuren" [=Pl.] (dts.) = "Amino acids" [=Pl.] (eng.)
a)= "hamd 'amini" (G-arb.)
b)= "alahmad alaminiat" (G-arb.)
a+b)= [Aussprache:] "... ..." (G-arb.)
s.Lit.
... unfertig /später mehr ...
 S61)  " ʾawḍāʿ " [Pl.] von "waḍʿ " [Sg.]:
A) [-v]:  أوضاع‎ [Pl.]
A) [+v]:  أَوْضَاع‎ [Pl.]
B) [-v]:  لأوضاع‎
B) [+v]: ...
A) = "Moden" [Pl.] (dts.) =
A) = " 'awdae" (G-arb.) = " ʾawḍāʿ " [Pl.] (W-arb.)
s.Lit.
B) Ptäpositions-Präfix + Nomen:
B) = "für[P2] Moden" [Pl.] (dts.)
B) = "li'awdae" [Pl.] (G-arb.)
[-v]:  وسائط [hier im Satz 4 unpassende Vokabel]
(selten:) = "Mode(n)", (oft:) "Medien" (dts.)
= "wasayit" (G-arb.)
 S62)  (best.) Verbalnomen "(das) Strecken / (Aus-)Dehnen":
[-v]:  التمدد‎
[+v]:  التَمَدُّد‎
= "Streckung", "Dehnung" (dts.)
= "al-tamaddud" (W-Arb.) = "al-tamadut" (G-arb.)
s.Lit.
unfertig / später mehr
 امتطاط [hier in Satz 4 unpassende Vokabel:] Strecke" (statt:) "Streckung" (dts.) =
[sprich: "aimtitat" (G-arb.)]
 S63)  (best.) VerbalNomen "(das) Schwingen/Zittern":
[-v]:  الاهتزاز‎
[+v]:  الاِهْتِزَاز‎
= "Vibration", "Schwingung" (dts.)
= "al-ihtizāz" (W-arb.) = "al-aihtizaz" (G-arb.)
s.Lit.
unfertig / später mehr
 S64)  (best.) Nomen/(chem.) Name:
[-v]:  الكربونيل‎
[+v]:  ال...(??)‎
= "(das) Carbonyl-", "O=C(-)", "(-)C=O", "Tsee-Doppelbindung-Ooh" (dts.)
= "al-...(??)" (W-arb.) = "al-karbunil" (G-arb.)
s.Lit.
unfertig / später mehr
Nomen-Kompositum (zusammengesetztes Nomen)
 SS1)  [-v]: مجموعة  إطارات‎
[+v]: مَجْمُوعَةٌ[S4]  إِطَارَاتٍ[S5]
[sprich ??:] "majmueat 'iitarat" (G-arb.)
"majmūʿatu" [konstr.NOM.Sg.] + "iṭārātin" [unbest.Gen.Pl.] (W-arb.)
[-v]: مجموعة  الإطارات
[+v]: مَجْمُوعَةٌ[S4]  اَلْإِطَارَاتِ
'Family / Collection / Set of Frames' (eng.)
[sprich ??:] "majmueat al'iitarat" (G-arb.)
"majmūʿatul" [konstr.NOM.Sg.] + "iṭārāti" [best.Gen.Pl.] (W-arb.)
Regel: beim Zwei-Komponenten-Nomen kann man nur am letzten Nomen die (Un)Bestimmtheit erkennen (hier: bestimmt wegen "al")]
 SS2)  =[-v]: ديتليف باجل‎
=[+v]: ...
= "Detlef[S18] Pagel[S19]" (dts.)
 SS3)  ... "Kreis[S23] Wetzlar[S21]"
... unfertig /später mehr ...
= "Kreis Wetzlar" (dts.)
 SS4)  [-v]:  الأشعة  تحت  الحمراء
[+v/-v] (unfertig):  اَلْـأشعة  تحت  الـحمراء
"Infrarot(-Strahlung)" = (wfw:) "Strahlung unter Rot" (dts.) =
[sprich: "al-ashieat taht al-hmra' " (G-arb.)]
[-v]:  الأشعة  تحت  الحمراء
[+v]: ... (unfertig)
[sprich: "al'ashieat taht alhamra' " (G-arb.)]
[-v]:  بالأشعة  تحت  الحمراء
[+v]: ... (unfertig)
"bi_al'ashieat taht alhamra" (G-arb.)
=(wfw.:) 'mit Strahlen unter Rot', 'mit IR-Strahlen' (dts.)
 SS5)  [-v]: نظام[S43]  أكسدة-اختزال[S42]
[+v]: ... (unfertig)
= "Redox-System" (dts.)
= "nizam 'aksadat aikhtizal" (G-arb.)]
[-v]: نظام  ريدوكس "..." (eng.) =
= "nizam ryduks" (G-arb.)]
 SS6)  [-v]: معالم[S45] [=Pl.]  حزمة[S44] [=Sg.]
[+v]: ... (unfertig)
=(wfw:) "Parameter" [=Pl.] (von) "Bande" [Pl.] = "Banden-Parameter" (dts.)
= "maealim huzma" (G-arb.)]
[-v]: معالم[S45] [=Pl.]  نطاقات[S44] [=Pl.]
[+v]: ... (unfertig)
=(wfw:) "Parameter" [=Pl.] (von) "Bande" [Pl.] = "Banden-Parameter" (dts.)
= "maealim nitaqati" (G-arb.)]
 SS7)  [-v]:  مجموعات  السندات = "Bindungsgruppen" (dts.) =
= "majmueat[S46] al-sanadati[S47]" (ungeeignet) (G-arb.)]
[-v]:  مجموعات  الروابط = "Bindungsgruppen" (dts.)
= "majmueat[S46] ar-rawabiti[S47]" [Sonnenlaut-Regel] (G-arb.)]
[-v]:  رابطة  مجموعات = "Bindungsgruppen" (dts.) (??)
= "rabitat majmueati" (G-arb.)
 SS8)  (best.) VerbalNomen_1 + (best./init.Sonnenbuchstab.) VerbalNomen_2:
[-v]:  الاهتزاز[S63] التمدد‎[S62]
[+v]:  ...(??)‎ 
=(wfw:) "Schwingung (von) Streckung" = "Streck-Schwingung" (dts.)
= "al-ihtizäz_ut-tamadudu" (G-arb.)
unfertig / später mehr
 SS9)  (unbest.)VerbalNomen_1 + (unbest.) VerbalNomen_2:
[-v]:  رابطة مضاعفة‎ 
[+v]:  ...(??)‎ 
= "Doppelbindung" (dts.)
= "" (W-arb.) = "rabitat mudaeafa" (G-arb.)
s.Lit.
Adjektive, Eigenschaftswörter
 E1)  best.Plural:
[-v]:  العربيات‎ 
[+v]:  الْ-عَرَبِيَّاتٌ 
= "arabische" [♂best.Nom.Pl., Femininklang wegen Infix "-at-"]
"alarabiatu" (G-arb.)
"al-ʿarabiyyātu" (W-arb.)
Anm.: zum Vergleich: " ʿarabiyyatu" [♀Nom.Sg.] (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "arabisch(er,e,es)" [♂/msk./mask. Info.Sg.]
 E2)  ♀best.Sg.:
[-v]:  التالية‎ 
[+v]:  الْ-تَّالِيَةُ 
= "nächst(er,e,es)", "folgend(er,e,es)" [♀best.Nom.Sg.]
"altaaliat" (G-arb.)
"at-tāliyatu" [♀NOM.Sg.] (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "nächst(er,e,es)" [♂.Info.Sg.]
Anm.:
  • der Artikel-Präfix ist dann wie "ut" statt "at" auszusprechen, wenn dieser Vokabel z.B. ein mit langem "u" endendes Substantiv ("alsafhatu") (W-arb.) vorausgeht
  • bei Vokalisierung erfolgt eine Kennzeichnung mit "Shadda" (ّ) ◌ّ‎ = Verdopplungszeichen auf den 1.Konsonanten "tā" (ت) ت (= Sonnenlaut)
  • Regel? ein nichtausgesprochener Buchstabe wird weder bei Nichtvokalisierung noch bei Vokalisierung gesondert gekennzeichnet; hier wird also beim best.Artikelsuffix "al-" das "l-" als vokallos gekennzeichnet, obwohl es wegen folgendem verdoppeltem Sonnenlaut "tā" stumm bleibt.
 E3)  ♂unbest.Sg.:
1+2: [-v]:  سادس‎ 
1+2: [+v]:  سَادِس‎ 
♀unbest.Sg.:
2: [-v]:  سادسة‎ 
2: [+v]:  سَادِسَة‎ 
1: = "(ein) Sechst(er,e,es)" [♂unbest.Nom.Sg.] [Zahlwort, Ordinalzahl = Ordnungszahl, NOMEN] (dts.)
2: = "sechst(er,e,es)" [♀+♂unbest.Nom.Sg.] [Zahlwort, Ordinalzahl,ADJEKTIV] (dts.)
1 (♂): "sadis"; [sprich:] "sadisun" (G-arb.)
2 (♀): "sadisatun" (G-arb.)
1+2 (♂): "sādis" (W-arb.)
2 (♀): "sādisa(t)" (W-arb.)
vergl.auch [S7]
2: s.Lit. wiki zu: "sixth" [♂/msk./mask.Info.Sg.ADJEKTIV]
1: s.Lit. wiki zu: "a sixth" [♂/msk./mask.Info.Sg.NOMEN]
Anm.: die Adjektivform wird von google vorgeschlagen, z.B.: (wfw:) "(die) Seite sechste" = "(die) sechste Seite" anstatt "Seite sechs" (dts.)
 E4)  1. ♂unbest.Sg. (=Part.Perf.):
[-v]  مأخوذ‎ 
[+v]  مَأْخُوذ‎ 
2. ♀unbest.Sg. (=Part.Perf. + "-at"):
[-v]  مأخوذة‎ 
[+v]  مَأْخُوذَة‎ 
= "ist (von)", "ist entnommen (von)", "(ist) entnommen(er,e,es) (von)" (dts.)
= 1: "makhudh" (G-arb.)
= 1: "maʾḵūḏ" (W-arb.)
= 2: "makhudhat" (G-arb.)
= 2: "maʾḵūḏat" (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "(to) take"[V1] [Verb]
 E5)  Adjektiv (Synonym mit unterschiedlichem Anlaut "a" (a: أ, b: ا), (farsi-entlehnt) (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
a: [-v]: أسكوربيك‎
b: [-v]: اسكوربيك‎
a: [+v]: أسْكُورْبِيْكْ
b: [+v]: اسْكُورْبِيْكْ
= "ascorbisch", "ascorbin-" (dts.) = "ascorbic" (eng.)
= "askwrbyk (/ 'uskurbik)" ?? (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
Adjektiv (Synonym mit unterschiedlichem Anlaut "a" (a: أ, b: ا), (arabisiert) (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
a: [-v]: أسكوربي‎
b: [-v]: اسكوربي‎
a: [+v]: أسْكُورْبِيْ
b: [+v]: اسْكُورْبِيْ
= "ascorbisch", "ascorbin-" (dts.) = "ascorbic" (eng.)
= "askwrby (/ 'uskurbi)" ?? (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
Adjektiv (Synonym mit unterschiedlichem Anlaut "a" (a: أ, b: ا), (arabisiert) (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Pl.):
a: [-v]: أسكوربية‎
b: [-v]: اسكوربية‎
a: [+v]: أسْكُورْبِيَةُ
b: [+v]: اسْكُورْبِيَةُ
= "ascorbisch", "ascorbin-" (dts.) = "ascorbic" (eng.)
= "askwrby (/ 'uskurbi)" ?? (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
 E6)  Adjektiv (lexikal.Form (arabisiert); ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
a: [-v]: ديهيدرو  أسكوربي‎
a: [+v]: دِيْهِيْدْرُوْ أسْكُورْبِيْ

b: (??) [-v]: ديهيدروسكوربيك‎
د ي ه ي د ر و
= "dehydro-ascorbisch", "dehydro-ascorbin-" (dts.) = "dehydro ascorbic" (eng.)
=a: "dihidru 'askurbi[E5]" (G-arb.)
=b: "dihidiruskurbi" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
Adjektiv (lexikal.Form (arabisiert); ♂/mask. konstr.NOM.Pl.):
a: [-v]: ديهيدرو  أسكوربية‎
a: [+v]: دِيْهِيْدْرُوْ أسْكُورْبِيَةُ
= "dehydro-ascorbische", "dehydro-ascorbin-" (dts.) = "dehydro ascorbic" (eng.)
=a: "dihidru 'askurbia[E5]" (G-arb.)
(??)=b: "dihidiruskurbia" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
die Sg.- und Pl.-Form wurde in Analogie zu Carbonsäure[S57] gebildet
Adjektiv (lexikal.Form (farsi-entlehnt); ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
a: [-v]: ديهيدرو  أسكوربيك‎
a: [+v]: دِيْهِيْدْرُوْ أسْكُورْبِيكْ
Datenbank-Fehler, Druckfehler ?? ergibt falsche Rückübersetzung "Dehydro-Sorbinsäure":
b: [-v]: ديهيدروسكوربيك‎
د ي ه ي د ر و
= "dehydro-ascorbisch", "dehydro-ascorbin-" (dts.) = "dehydro ascorbic" (eng.)
=a: "dihidru 'askurbik[E5]" (G-arb.)
=b: "dihidiruskurbik" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
unklar ist, ob hierzu eine Pluralform existiert oder ob sie identisch mit der Singularform ist
 E7)  Entlehnung aus romanischen Sprachen (z.B. Frz., Ital.) oder Dts. (vergl. mit Entlehnung aus US-engl. [E8])
ROOT (G-arb.) vs. (W-arb.) vs. (W-far.):
=[-v]: ج و ل و ن ي ك vs. غ و ل و ن ي ك vs. گ و ل و ن ي ك
Adjektiv, (farsi-entlehnt) (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
  1. ägyptisch-arabisch, (farsi-entlehnt), abgeleitet von englischer "gi-"-Aussprache:
    =[-v]: جولونيك‎
    =[+v]: جُوْلُوْنِيْكْ 
  2. arabisch, (farsi-entlehnt) :
    =[-v]: غولونيك‎
    =[+v]: غُوْلُوْنِيْكْ 
  3. (farsi-entlehnt), mit persischem Arab-Zeichen für initial "gâf"-Laut (UNIcode-Name) گ گ für "g" wie im Dts.statt arab.Zeichen غ غ oder ägypt.-Arab-Zeichen ج ج :
    =[-v]: گولونيك‎
    =[+v]: گُوْلُوْنِيْكْ 

= "gulonic" =[Aussprache:] "julonic" (eng.) = "gulonisch", "gulon-" (dts.)
=[Aussprache (1):] "julwnyk" (G-arb.)
=[Aussprache (2):] "ghulunik" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
Aussprache-Problem wegen fehlendem arabischem "g" analog zu Giessen[S17]
ROOT (G-arb.) vs. (W-arb.) vs. (W-far.):
=[-v]: ج و ل و ن ي vs. غ و ل و ن ي vs. گ و ل و ن ي
Adjektiv, (arabisiert) (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
  1. ägyptisch-arabisch, (arabisiert), abgeleitet von englischer "gi-"-Aussprache:
    =[-v]: جولوني‎
    =[+v]: جُوْلُوْنِيْ 
  2. arabisch, (arabisiert) :
    =[-v]: غولوني‎
    =[+v]: غُوْلُوْنِيْ 
  3. (arabisiert), mit persischem Arab-Zeichen für initial "gâf"-Laut (UNIcode-Name) گ گ für "g" wie im Dts.statt arab.Zeichen غ غ oder ägypt.-Arab-Zeichen ج ج :
    =[-v]: گولوني‎
    =[+v]: گُوْلُوْنِيْ 

= "gulonic" =[Aussprache:] "julonic" (eng.) = "gulonisch", "gulon-" (dts.)
=[Aussprache (1):] "julwny" (G-arb.)
=[Aussprache (2):] "ghuluni" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
Aussprache-Problem wegen fehlendem arabischem "g" analog zu Giessen[S17]
 E8)  Entlehnung aus US-engl. (vergl. mit Entlehnung aus romanischen Sprachen (z.B. Frz., Ital.) oder Dts. [E7])
... ungerüft / unfertig ...
ROOT (G-arb.) vs. (W-arb.) vs. (W-far.):
=[-v]: ج ل و ن ي ك vs. غ ل و ن ي ك vs. گ ل و ن ي ك
Adjektiv, (farsi-entlehnt) (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
  1. ägyptisch-arabisch, (farsi-entlehnt), abgeleitet von englischer "gi-"-Aussprache:
    =[-v]: جلونيك‎
    =[+v]: جُلُوْنِيْكْ 
  2. arabisch, (farsi-entlehnt) :
    =[-v]: غلونيك‎
    =[+v]: غُلُوْنِيْكْ 
  3. (farsi-entlehnt), mit persischem Arab-Zeichen für initial "gâf"-Laut (UNIcode-Name) گ گ für "g" wie im Dts.statt arab.Zeichen غ غ oder ägypt.-Arab-Zeichen ج ج :
    =[-v]: گلونيك‎
    =[+v]: گُلُوْنِيْكْ 

= "gulonic" =[Aussprache:] "julonic" (eng.) = "gulonisch", "gulon-" (dts.)
=[Aussprache (1):] "julwnyk" (G-arb.)
=[Aussprache (2):] "ghulunik" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
Aussprache-Problem wegen fehlendem arabischem "g" analog zu Giessen[S17]
ROOT (G-arb.) vs. (W-arb.) vs. (W-far.):
=[-v]: ج ل و ن ي vs. غ ل و ن ي vs. گ ل و ن ي
Adjektiv, (arabisiert) (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
  1. ägyptisch-arabisch, (arabisiert), abgeleitet von englischer "gi-"-Aussprache:
    =[-v]: جلوني‎
    =[+v]: جُلُوْنِيْ 
  2. arabisch, (arabisiert) :
    =[-v]: غلوني‎
    =[+v]: غُلُوْنِيْ 
  3. (arabisiert), mit persischem Arab-Zeichen für initial "gâf"-Laut (UNIcode-Name) گ گ für "g" wie im Dts.statt arab.Zeichen غ غ oder ägypt.-Arab-Zeichen ج ج :
    =[-v]: گلوني‎
    =[+v]: گُلُوْنِيْ 

= "gulonic" =[Aussprache:] "julonic" (eng.) = "gulonisch", "gulon-" (dts.)
=[Aussprache (1):] "julwny" (G-arb.)
=[Aussprache (2):] "ghuluni" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
Aussprache-Problem wegen fehlendem arabischem "g" analog zu Giessen[S17]

####################
 E9)   طيفي
ROOT (ṭ-y-f-(y)):
 ط ي ف (ي)
vokalisiert (unbestimmt, informativ; mit Verdopplungszeichen ّ auf dem letzten arb.Konsonanten):
A (Druckfehler):  طَيِفيِّ 
B (msk.; korrigiert):  طَيِفِيّ 
⩠:  طَي ِ ف = "tajif-" oder "tayif-" (+ Druckfehler in Wiktionary:  ي ِ ّ statt korrigiert:  ِ ي ّ  "-iyy")
⩠: ط َ ي ِ ف ِ ي ّ 
C (fem.; korrigiert):  طَيِفِيَّة 


vokalisiert (bestimmt, informativ [zusätzlich ّ wegen "Sonnenlaut"-Verdopplung statt "al-"+"Sonnenlaut"]):
 الطَّيِفيِّ
unfertig / fehlerhaft / später (kann noch bis Dez.2021 dauern) mehr ...
arb.Nomen
siehe [S35]
(اسم) im Informativ ["construct form" (eng.), z.B. =: "tayf" (طَيْف)] mutiert zur Adjektiv-Grundform[A77] "tayīf" (طَيِف) wegen aa(yx1)[A77] und bekommt "-ijj" (bzw. "-iyy") für normale (maskuline) Beziehungs-Form angehangen (wegen ac(x2)[A77]: ِي + Verdopplungszeichen #1617;) =: arb.Adjektiv (صِفَة) in der Informal-Form (ohne Kasus-Suffixe), z.B.: :B: طَيِفِيّ

⩠:  طَي ْ ف = "taj'f" oder "tay'f" oder "tai'f" (mutiert zu: / ) ⇒  طَي ِ ف  طَيِف plus Beziehungs-Suffix ...
  •  ِ ي ّ (msk.) = maskulines Suffix:  ِيّ  ِ ي ّ
    oder ...
  •  ِ ي َ ّ ة (fem.; wegen ad(x3)[A77]) = feminines Suffix:  ِيَّة  ِ ي َ ّ ة

"spektral" [Adj./Adv.], (??:) "spektroskopisch" [Adj./Adv.] (dts.)
  • [msk.]:
    • (bestimmt):
      • "(al) tayfiju" [=Nom.], "(al) tayfiji" [=Gen.], "(al) tayfija" [=Akk.] (G-arb.)
      • gesprochen "(aṭ-)ṭajifijju" [=Nom.], "(aṭ-)ṭajifijji" [=Gen.], "(aṭ-)ṭajifijja" [=Akk.] (IPA.arb.)
    • (unbestimmt):
      • "tayfijun" [=Nom.], "tayfijin" [=Gen.], "tayfijan" [=Akk.] (G-arb.)
      • gesprochen "ṭajifijjun" [=Nom.], "ṭajifijjin" [=Gen.], "ṭajifijjan" [=Akk.] (IPA.arb.)
  • [fem.]:
    • (bestimmt):
      • "(al) tayfiju" [=Nom.], "(al) tayfiji" [=Gen.], "(al) tayfija" [=Akk.] (G-arb.)
      • gesprochen "(aṭ-)ṭajifijjatu" [=Nom.], "(aṭ-)ṭajifijjati" [=Gen.], "(aṭ-)ṭajifijjata" [=Akk.] (IPA.arb.)
    • (unbestimmt):
      • "tayfijun" [=Nom.], "tayfijin" [=Gen.], "tayfijan" [=Akk.] (G-arb.)
      • gesprochen "ṭajifijjatun" [=Nom.], "ṭajifijjatin" [=Gen.], "ṭajifijjatan" [=Akk.] (IPA.arb.)
unfertig: ... /ṭayfiyy/ [IPA.arb] ⩠ طيفي =(vokalisiert:) طَيِفيِّ
vokalisiert: ...
 E10)  [-v]:  مفحوص
[+v]:  مَفْحُوص
= "erforscht", "untersucht", "experimentiert", "getestet", "geprüft"+"-(er,e,es)" [= arb.Partizip Perfekt (vom Verb "erforschen")[V4]] (dts.)
= "mafḥūṣ" (W-arb.)
s.Lit.
[-v]:  تحديدها neu / besser (seit 02.08.2022, wo zitiert? bisher nur bei google verwendet / gefunden
= "tahdidu-ha" [Suffix=3.Sg.♀] (G-arb.) = "taḥdīdu-hā" [Suffix=3.Sg.♀] (R-arb./W-arb.)
=(wfw:) "(her) determination", "identification", "defination"; "determinating", "identifying", "defining" [=Part.Perf.] (eng.) = "(ihr) Bestimmen", "Identifizieren", "Ermitteln"; "(ihre) Identifikation", "Ermittlung" (dts.)
wird interpretiert[R7] als:
= "determined", "identified", "defined" [=Part.Perf.] (eng.) = "bestimmt", "identifiziert", "ermittelt" (dts.)
s.Lit.
siehe: Verb "ḥaddada" (W-arb.):
[+v]: ... (unfertig)

siehe: Verb "ḥaddada" (W-arb.):
[-v]: حدد‎ (s.Lit.):
[+v]: حَدَّدَ (s.Lit.):
siehe: Verbalnomen vom Verb "ḥaddada" (W-arb.):
[-v]:  تحديد
[+v]:  تَحْدِيد
= "tahdid" (G-arb.) = "taḥdīd(u)" [Informal (=NOM.)] (R-arb./W-arb.)
(s.Lit.):
 E11)  ROOT (G-arb.) vs. (W-arb.) vs. (W-far.):

nachfolgend nur DUMMY-Text "gulonisch", in Bearbeitung ... später mehr ...;
reserviert für "2-keto-L-gulonisch", "2-oxo-L-gulonisch", "keto-gulonisch", "oxo-gulonisch" (dts.) = "keto gulonic" (eng.)
(s.Lit.)
=1.(=farsi)[-v]: کتو-گولونیک اسید‎
= اسید کتو-گولونیک‎
= اسید 2-کتو-ال-گولونیک‎

=2.(=Sprache =??=farsi)[-v]: ۲ ‑ اکسو ‑ L ‑ گولونیک اسید

mit Hilfe von UNIcode ‑ = "nicht umbrechender Viertelgeviertstrich"

=[-v]: ج و ل و ن ي ك vs. غ و ل و ن ي ك vs. گ و ل و ن ي ك
Adjektiv (lexikal.Form; ♂/mask. konstr.NOM.Sg.):
  1. ägyptisch-arabisch, abgeleitet von englischer "gi-"-Aussprache:
    =[-v]: جولونيك‎
    =[+v]: جُوْلُوْنِيْكْ 
  2. arabisch:
    =[-v]: غولونيك‎
    =[+v]: غُوْلُوْنِيْكْ 
  3. mit persischem Arab-Zeichen für initial "gâf"-Laut (UNIcode-Name) گ گ für "g" wie im Dts.statt arab.Zeichen غ غ oder ägypt.-Arab-Zeichen ج ج :
    =[-v]: گولونيك‎
    =[+v]: گُوْلُوْنِيْكْ 

= "kwto gulonic" =[Aussprache:] "keto julonic" (eng.) = "keto-gulonisch", "keto-gulon-" (dts.)
=[Aussprache (1):] "... julwnyk" (G-arb.)
=[Aussprache (2):] "... ghulunik" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
Aussprache-Problem wegen fehlendem arabischem "g" analog zu Giessen[S17]
 E12)  [-v]:  حلقي‎ 
[+v]:  ...‎ 
= "ringförmig", "zyklisch" (dts.)
...
Possessiv-Pronomen, Personalpronomen (als arab.Suffix):
 Y1)  ♂+♀ Dualform (siehe #5555#):
[-v]:  ـهما‎ 
A) [+v]:  ـهُمَا‎ 
B) [+v]:  ـهِمَا‎ 
A) = "humā" [3.p.DL. nach "-u" oder "-a"][R6] (W-arb.)
B) = "himā" [3.p.DL. nach "-i" oder "-y"][R6] (W-arb.)
Dualform im Satz 3 verwendet
siehe: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_grammar#Enclitic_pronouns
(Demonstrativ-)Pronomen, (hinweisende) Fürwörter
in der Funktion als
  • a: Beiwort/Adjektiv
  • b: Hauptwort (/ durch eliptische Weglassung des eigentlichen Hauptwortes)
    für bestimmte Nomen ist üblich, das Demo.Pron. mit einem "copulative force" (eng.; s.Lit.) genannten Füllwort aus der Gruppe der Personalpronomen ([-v]:  هو‎  = "huwa" [♂NOM.Sg.], "hu" [♂??] (W-arb.) = "er/sie/es ist" (dts.)) mit dem nachfolgenden Nomen zu verbinden [funktionierte testweise bisher nur im Singular ??]
a: Pronomen in der Funktion als Beiwort/Adjektiv
 D1)  ♀invar.best.Sg.:
[-v]:  هذه‎ 
[+v]:  هٰذِهِ 
=[wfw:] "dies"/"hier" + "diese" = ([-v]:  هـ +  ذه‎ ) [♀]
bzw. "dies"/"hier" + "dieser" = ([-v]:  هـ +  ذا‎ ) [♂]
=z.B. "c'est ça", "" (frz.)
"hadhih", "hdhh" (G-arb.)
"hāḏihī" (W-arb.)
siehe [N1]; s.Lit. wiki zu: "dies(er,e,es)"
Anm.: "-ā-"-Vokalisierung des initialen "h-" mit Dolch-Alef ٰ
♀invar.best.Sg.:
[-v]:  هذي‎ 
[+v]:  هٰذِي‎ 
"hadhi", "hdhy" (G-arb.)
"hāḏī" [♀invar.best.Sg.] (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "dies(er,e,es)"
Anm.: "-ā-"-Vokalisierung des initialen "h-" mit Dolch-Alef ٰ
b: Pronomen in der Funktion als Hauptwort (/ durch eliptische Weglassung des eigentlichen Hauptwortes)
... später mehr ...
 D2)  modernes arb.Relativ-Pronomen in der Funktion einer Subkategorie vom Hauptwort
(es gibt nur best. ♀ und ♂ Formen), Singular/Einzahl:
  • ♂Sg.(invariabel bzgl.Kasus):
    [-v]: الذي‎ =^=: ال + ل + ذي‎
    [+v]: اَلَّذِي‎ =^=: اَل + لَ + ذِي‎
  • ♀Sg.(invariabel bzgl.Kasus):
    [-v]: التي‎ =^=: ال + ل + تي‎
    [+v]: اَلَّتِي‎ =^=: اَل + لَ + تِي‎
  • ♂Dual/Zweizahl (variabel bzgl.Kasus):
    • inform.(♂,Dl.):
      [-v]:الذين‎
      [+v]: اَللَّذَيْن‎
    • GEN.+AKK.:
      [-v]: اللذين‎
      [+v]: اَللَّذَيْنِ
    • NOM.:
      [+v]: اَلَّذَانِ
  • ♀Dual/Zweizahl (variabel bzgl.Kasus):
    • inform.(♀,Dl.):
      [-v]: اللتين‎
      [+v]: اَللَّتَيْن‎
    • GEN.+AKK.:
      ... unfertig ...
    • NOM.:
      ... unfertig ...
  • ♂ und ♀Pl.(invariabel bzgl.Kasus):
    inform.:
    [-v]: الألى‎
    [+v]: اَلْأُلَى‎
  • nur ♂Pl.(invariabel bzgl.Kasus):
    inform.:
    [-v]: الذين‎
    [+v]: اَلَّذِينَ
  • nur ♀Pl.(invariabel bzgl.Kasus):
    inform.:
    1) [-v]: اللاتي‎
    1) [+v]: اَللَّاتِي‎
    2 weitere Synonyme
    2) ... unfertig ...
    3) ... unfertig ...
=(wfw:) "the" + "truly" + "this" (eng.) = "who", "that", "which" (eng.)
=(wfw:) "der/die/das" + "wahrheitsgemäß" + "dies" = "wer", "was", "welch(er,e,es)" (dts.)
= "allaḏī" =^= "al-" + "-la-" + "-ḏī" [=♂Sg.], "allatī" =^= "al-" + "-la-" + "-tī" [=♀Sg.] (W-arb.)
... unfertig ...
s.Lit.
Verben, Tätigkeitswörter
 V1)  0.: lexik.Grundform (=^= 3.Pers.♂Vergangenheit,Indikativ,aktiv):
[-v]  أخذ‎ 
[-v] أ... = identisch für alle nachfolgenden Verbformen:
2.: 3.Pers.♂Vergangenheit,Indikativ,aktiv:
[+v]  أَخَذَ 
3.: 3.Pers.♂Vergangenheit,Indikativ,passiv:
[+v]  أُخِذَ 
7.: Verbalnomen♂Sg.(=aktiv):
[+v]  أَخْذ‎ 

[-v] آ... = identisch für alle nachfolgenden Verbformen:
4.: 1.Pers.♂♀Präsens,Indikativ,aktiv:
[-v]  آخذ‎ 
[+v]  آخُذُ 
5.: 1.Pers.♂♀Subjunktiv/konjunktiv,aktiv:
[+v]  آخُذَ 
6.: 1.Pers.♂♀Jussiv,aktiv:
[+v]  آخُذْ 
8.: Partizip.Präs.♂Sg.(=aktiv):
[+v]  آخِذ‎ 
= "nehmen (von/aus)" (dts.)
0.: = " 'akhadh" (G-arb.)
2.: = " 'akhadh" (G-arb.)
3.: = "..." (G-arb.)
4.: = "..." (G-arb.)
5.: = "..." (G-arb.)
6.: = "..." (G-arb.)
7.: = "..." (G-arb.)
8.: = "..." (G-arb.)
0.: = " ʾaḵaḏa" (W-arb.)
2.: = " ʾaḵaḏa" (W-arb.)
3.: = " ʾuḵiḏa" (W-arb.)
4.: = "āḵuḏu" (W-arb.)
5.: = "āḵuḏa" (W-arb.)
6.: = "āḵuḏ" (W-arb.)
7.: = " ʾaḵḏ" (W-arb.)
8.: = " ʾāḵiḏ" (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "(to) take" [Verb]
Anm.: dortseitig gibt es weitere arabisch-gleichschriftliche anderslautende Wörter mit anderer Bedeutung
vergleiche mit: Part.Perf.♂unbest.Sg.(=passiv)[E4]
 V2)  0.: lexik.Grundform (=^= 3.Pers.♂Vergangenheit,Indikativ,aktiv):
[-v]  ...‎ 
[+v]  ...‎ 
= Verbalnomen von: "publizieren", "veröffentlichen", "hineinstellen" (dts.)
... unfertig, später mehr ...
 دخلها "(etw./er/sie/es) eingegeben (haben)" (dts.) = "entered it" (eng.)
[sprich: "dakhalaha" (G-arb.); IPA: /.../ ]
 نشرها "(etw./er/sie/es) verbreitet (haben)" (dts.) = "posted it" (eng.)
[sprich: "nasharaha" (G-arb.); IPA: /.../ ]
 V3)  0.: lexik.Grundform (=^= 3.Pers.♂Vergangenheit,Indikativ,aktiv):
0. [-v]:  ...‎ 
1. [-v]:  تلقى
= "erhalten", "empfangen" [1.: arb.Vergangenheit/Perfektiv Aktiv,3.Pers.♀] (dts.)
= "talaqaa" (G-arb.)
0.: lexik.Grundform (=^= 3.Pers.♂Vergangenheit,Indikativ,aktiv):
0. [-v]:  شهد‎ 
0. [+v]:  شَهِدَ 
1. [-v]:  شهدت‎
1. [+v]:  شَهِدَتْ 
= "bezeugen", "erfahren" [1.: arb.Vergangenheit/Perfektiv Aktiv,3.Pers.♀] (dts.)
1.: = "shahidat" (G-arb.)
s.Lit.
 V4)  lexik.Grundform (=^= 3.Pers.♂Vergangenheit,Indikativ,aktiv):
[-v]:  للتحقيق‎ 
[+v]:  ...‎ 
= "liltahqiq" (nur G-arb.) =[Aussprache] "liltahqiqi" (G-arb.)
= "(to) investigate" (eng.) = "untersuchen" (dts.)
siehe Part.perf. (später nach "E10" verschieben):
=[-v]:  التحقيق‎  (??)

to examine the reality, truth, or factuality of; to verify; to confirm; to ascertain; to establish
[-v]:  محقق‎
[+v]:  مُحَقَّق‎
= "muḥaqqaq" (W-arb.)

"es wurde ermittelt / identifiziert / ausgewählt / bestimmt" = "tama tahdiduh" (G-arb.)
[-v]:  تم تحديده‎
[+v]:  ...‎
"lam yatasana tahdid" = "konnte nicht bestimmt / ermittelt werden"
lexik.Grundform (=^= 3.Pers.♂Vergangenheit,Indikativ,aktiv):
[-v]:  فحص‎ 
[+v]:  فَحَصَ 
= "faḥaṣa" (W-arb.) =[Aussprache] "..." (G-arb.)
= "(to) test", "screen", "experiment", "examine", "check" (eng.) = "untersuchen" (dts.)
siehe Part.perf.[E10]
 V5)   تبين "es wurde gezeigt" (dts.) =
[sprich: "tabayan" (G-arb.)]
[-v]:  اتضح‎ 
[+v]:  اِتَّضَحَ  [♂, past perf. indikat./Vergang.]
"es ergab sich", "es kam heraus", "es stellte sich heraus" (dts.) =
= "ittaḍaḥa" (W-arb.)
s.Lit.
[[am Satz anfang:] "aitadih" (G-arb.), [sonst:] "atadah" (G-arb.)]
Adverben
Präpositionen (erzeugt GEN. beim arb.Nomen/Adjektiv)
 P1)  unveränderlich:
[-v]: من‎ 
[+v]: مِنْ 
= "von" / "vom" / "aus" / "des", "der" (dts.)
Wiki: zeigt den Agenten (/ Akteur / Täter / Handelnden) eines passiven Verbs (nur im ägyptischen Arabisch) an
"min" (G-arb.)
"min" (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "von"
Anm.: hiermit können Verbal-Komposita gebildet werden; Suffigierung mit Possessiv-/Personalpronomen-Suffixen ist möglich
 P1A)  unveränderliches Kompositum aus Bindewort und Präposition:
[-v]: وـمن‎ 
[+v]: وَـمِنْ 
= "und von" / "und vom" / "und aus" / "und des", "und der" (dts.)
"wa[B1] min[P1]" (G-arb.)
"wa min" (W-arb.)
 P2)  unveränd. Präfix:
[-v]:  ل 
[+v]:  لِ 
= "zur" / "für" (dts.)
"li-" (G-arb.)
"li-" (W-arb.)
(s.Lit.)
 P3) 
  1. = Präpositional-Phrase = arb.Präp.-Präfix + Nomen[=i.GEN.Sg.]:
    [-v]: بواسطة[P3B]
  2. = Präpositional-Phrase = arb.Präp. + Nomen[=i.GEN.Sg.]:
    [-v]: من  قبل[P3A]
  3. = Präpositions-Präfix:
    [-v]: بـ[P4]
Wiki: zeigt den (1.+2.: persönlichen (??), 3.: unpersönlichen (??) [= im Arabischen] Agenten (/ Akteur / Täter / Handelnden) eines passiven Verbs an (3. kann unkorrekt übersetzt werden)
 P3A)  = Präpositional-Phrase:
a1) Präp. + Nomen1 (hier; s.Lit.),
a+b) [-v]: من  قبل
a1) [+v]: مِنْ قِبَلِ‎ 
a2) Präp. + Nomen2 (hier weggelassen; s.Lit.):
b) als Komposition Präp.1 + Präp.2 (s.Lit.)
b) [+v]: مِنْ قَبْل‎ 
a1) =(wfw:) "von Macht des ...(Handelnden der passiven Verbform)" = "durch"/"von", "von ... her(rührend)", "von ... (verursacht)" (dts.) = "by" (eng.) =(wfw:) 'from before' (eng.); Wiki: zeigt den Agenten (/ Akteur / Täter / Handelnden) eines passiven Verbs an; Pons: Verwendung im PASSIV-Satz (s.Lit.)
(siehe[A70])
= [Aussprache:] "min[P1] qibal" (G-arb.)
= "min qibali"[A71] (W-arb.)]
b) = "von", "vorher", "früher", "ehemals", "jemals" (dts.) = "by", "before", "beforehand", "previously", "earlier", "in the past", "formerly", "ever" (eng.) (s.Lit.); =",,, + "einst" (dts.) = ,,, + "once" (eng.) (s.Lit.)
 P3B)  = Präpositional-Phrase = arb.Präp.-Präfix + Nomen[=i.GEN.Sg.]:
[-v]: بواسطة‎
[+v]: بِـوَاسِطَة‎ ( =: بِـ[P4]‎ + وَاسِطَة[S15]‎)
=(wfw:) "durch Mittel von" = "mittels", "durch" (dts.;s.Lit.)
Wiki: zeigt den Agenten (/ Akteur / Täter / Handelnden) eines passiven Verbs an
"biwasitati" (G-arb.)
"bi-wāsiṭa(ti)" (W-arb.)
 P4)  unveränd. Präfix:
[-v]: ب 
[+v]: بِـ‎ 
  1. = "mit, durch" (dts.)
  2. = "in (einem Staat/Zustand)" (dts.)
  3. = "(verbunden, berührend) mit", "neben", "(nahe) bei", "betreffend" (dts.)
  4. = "auf (Oberfläche)", "innerhalb", "in (z.B. der Stadt, der Bibliothek, dem Dorf, dem Büro)" (dts.)
  5. = "(Bezahlung) mit (Währung)", "für (Währung)" (dts.)
  6. Wiki: zeigt im Arabischen den ("unpersönlichen" ??) Agenten (/ Akteur / Täter / Handelnden) eines passiven Verbs an; kann unkorrekt übersetzt werden.
"bi-" (G-arb.)
"bi-" (W-arb.)
(s.Lit.)
 P5)  = Präpositional-Phrase = arb.Präp. + Nomen[=i.GEN.Sg.]:
[-v]: عن طريق‎ 
[+v]: عَنّ طَرِيق‎ 
Pons: Verwendung als modales / ursächliches "durch" (s.Lit.)
= "wegen", "zwecks" (dts.) = "due to", "because of", "for the purpose of" (eng.)
=evtl. falsche Übersetzung ?? = "(hin)durch", "(hin)über" (dts.) = "by / via" =(wfw:) 'about road', 'about fly' (eng.)
= [Aussprache:] "ean[P6] tariqi[S16]" (G-arb.)
= " ʿann ṭarīqi" [GEN.Sg.] (W-arb.)
= Präpositional-Phrase = arb.Präp.-Präfix + Nomen[=i.GEN.Sg.]:
[-v]: بسبب‎ 
[+v]: ...‎ 
= "wegen" (dts.)
= "bisabab" = "bi-sabab" (G-arb.)
siehe auch [P3], [P3A] und [P3B]; veraltet: [A7]
 P5X)  ... leer ..., da verstanden / verarbeitet
Grund für mask. und fem. "tamma(t)" ist nun verstanden[R3]
= "eingereicht von ... (NAME):"
تمت[R5] قدمه من قبل ... ‎ = "tamat [=♀] qadamah min qibali ... (G-arb.)"
تمت[R5] قدمها ... ‎ = "tamat [=♀] qadamaha ... (G-arb.)"
تمت[R5] قدمه ... ‎ = "tamat [=♀] qadamahu ... (G-arb.)"


= "präsentiert von ... (NAME):"
قدمها ... ‎ = "qadamaha ... (G-arb.)"
  • ... unfertig / fehlerhaft / später mehr ...
  • فقد تم[R5] تقديم
    = "faqad tama [=♂] taqdim" (G-arb.)
    = "es ([=♂]) wurde vorgestellt" [= Verbform]
  • قدمها
 P6)  ...:
[-v]: عن‎ 
[+v]: عَنّ‎ 
= "ab, weg von", "von (Quelle)", "aus (einem Gefühl)", "über", "auf"; "gemäß", "beglaubigt durch", "im Auftrag von", "auf der Grundlage von", "für, zur Verteidigung von", "als Ersatz für" (dts.) = "off, away from", "from (source)", "out of (a feeling)", "about, on"; "according to, as attested by, on authority of"; "on the basis of, on the strength of"; "for, in defense of"; "as a substitute for" (eng.)
= "ean" (G-arb.)
= " ʿann" (W-arb.)
s.Lit.
 P7)  = arb.Präp.:
[-v]: إلى‎ 
[+v]: إ... ‎ 
= "zu (... hin)" [in Richtung] (dts.) = "to" (eng.)
= "..." (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
= arb.Präp.:
[-v]: من أجل‎ 
[+v]: إ... ‎ 
= "um zu" (dts.) = "for" (eng.)
= "min ajil" (??) (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
= arb.Präp.:
[-v]: حول‎ 
[+v]: حَوْلَ‎ 
= "über", "um" (dts.) = "about" (eng.) = "dwar" (mlt.)
= "hwl", "hula", "hawl" (G-arb.)
= "ḥawla" (W-arb.)
(s.Lit.)
Konjunktionen, Bindewörter
 B1)  unveränd. Präfix:
[-v]: و 
[+v]: وَ 
= "und" [Konj. + NOM.] (dts.)
"wa-" (G-arb.)
"wa-" (W-arb.)
(s.Lit.)
 B2)  alle B2-Einträge == ungeprüft/unerledigt ...
[-v]: بالإضافة  إلى
[+v]: ... ‎ 
"... in addition to ...", "... as well as ..." (eng.) =
[sprich: "bial'iidafat 'iilaa" (G-arb.)]
[-v]: بالإضافة  إلى  ذلك‎ 
[+v]: بالإضَافَةِ  إلى  ذَلك
"... in addition to that ..." (eng.) =
[sprich: "bal'idafat 'iilaa dhalk" (G-arb.)]
[-v]: فضلا  عن (ذلك)‎ 
[+v]: فَضْلاً  عَنَْلِك)
"... in addition to (that) ..." (eng.) =
[sprich: "fadlaan ean (dhalik)" (G-arb.)]
[-v]: علاوة  على (ذلك)‎ 
[+v]: عِلاَوَةً  عَلَى (ذَلِكَ)‎ 
"... furthermore (to it) ..." (eng.) =
[sprich: "eilaawatan ealaa (dhalika)[i2]" (G-arb.)]
[-v]: علاوة  على  ذلك‎ 
[+v]: ... ‎ 
"... furthermore (to it) ..." (eng.) =
[sprich: "eilawatan ealaa dhalik[i2]" (G-arb.)]
[-v]: على  حد  سواء  ، ... و ...
[+v]: ... ‎ 
"both, ... and ..." (eng.) =
[sprich: "... " (G-arb.)]
[-v]: وكذلك
[+v]: ... ‎ 
"... and also ..." (eng.) =
[sprich: "w-kdhlk" (G-arb.) [evtl. Urdu ??:]]
 B3)  [-v]  أن‎ 
A) [+v]  أَنَّ‎ 
B) [+v]  أَنْ‎ 
A) [Konjunktion vor Gleichsetzungssätzen]:
= /ʔan.na/ (IPA) = " ʾanna" (W-arb.) = " 'ana" (G-arb.)
z.B. "aitadah [=Verbform] 'ana ..." (hier i.Satz 4) = "es zeigte sich [=Verbform], dass ..." (dts.)
an die Konjunktion " ʾanna" darf 1-silbiges Personalpronomensuffix angehangen werden
B) [Konjunktion "dass" (dts.) unmittelbar vor Verben, die Konjunktiv oder Vergangenheit ausdrücken sollen]
= /ʔan/ (IPA) = " 'an" + VERB (G-arb.)
1-silbige Wörter als arabische Präfixe
 H1)  best. Aerikel:
[-v]:  ال‎- ,  الـ‎ [R1]
[+v]:  اَلْ‎- ,  اَلْـ‎ [R1]
"al"[R1] (G-arb.)
"al"[R1] (W-arb.)
der, die, das
arabische Regeln (z.B. der Aussprache)
 R1)  [-v]:
"/t/"  ت‎ ,  تـ‎ ,
"/ṯ/"  ث‎ ,  ثـ‎ ,
"/d/"  د‎ ,  دـ‎ ,
"/ḏ/"  ذ‎ ,  ذـ‎ ,
"/r/"  ر‎ ,  رـ‎ ,
"/z/"  ز‎ ,  زـ‎ ,
"/s/"  س‎ ,  سـ‎ ,
"/š/"  ش‎ ,  شـ‎ ,
"/ṣ/"  ص‎ ,  صـ‎ ,
"/ḍ/"  ض‎ ,  ضـ‎ ,
"/ṭ/"  ط‎ ,  طـ‎ ,
"/ẓ/"  ظ‎ ,  ظـ‎ ,
"/l/"  ل‎ ,  عـ‎ ,
"/n/"  ن‎ ,  غـ‎ ,
regional (falls Aussprache wie "/ d͡ʒ ~ ʒ /" anstatt wie "/j/"):  ج‎ ,  جـ‎ 
  1. .
    • Aussprache: der initiale Sonnenlaut (Konsonant) v. bestimmten Nomen und Adjektiven wird verdoppelt, anstatt finales "-l-" des Artikels "al-" + Sonnenlaut
    • Schrift: "al-" bleibt "al-"
  2. .
    • Aussprache:
      1. : der initiale Vokal "a-" des Artikels "al-" nach Präposition "min-", nach einer Sprechpause oder am Anfang einer Äußerung
      2. : endet das vorangestellte Wort mit Konsonant, so ersetzt "i" als verbindender Vokal den initialen Vokal "a-" des Artikels "al-" (siehe [N1])
      3. : endet das vorangestellte Wort mit Vokal, so ersetzt dieses als verbindender Vokal den initialen Vokal "a-" des Artikels "al-".
    • Schrift: "al-" bleibt "al-" (bei einigen Webseiten)
 R2)  westarabische Ziffernfolge:
  106
ostarabische Ziffernfolge:
  ١٠٦  
obwohl der arb. Text von rechts nach links gelesen wird, Vorkommastellen zu Nachkommastellen und umgekehrt mutieren, wird die Zahl selbst in Ziffern von links nach rechts gelesen
Ziffernzahl ist Ziffernzahl.
Aber die Position relativ zum Nomen entscheidet über die arabische Aussprache. Steht die Zahl in Leserichtung
  • vor dem Nomen, auf dass sie sich bezieht,
    bedeutet sie ein Kardinalzahlwort, ein Nomen,
    erzeugt sie die Mächtigkeit, z.B. "106[Z1] Seiten".
  • hinter dem Nomen, auf dass sie sich bezieht,
    bedeutet sie ein Ordinalzahlwort, ein Adjektiv,
    erzeugt sie eine Reihenfolge / Ordnung, z.B.:
    • "die 106-te Seite", "die 106. Seite" =^= "Seite Nr. 106", kurz: "Seite 106".
      = [sprich nicht:] "alsafhat almiayat[S6] walsaadisa." (G-arb.)
      = [sprich:] "as-safhatul-miatu wäs-sädisatu." (G-arb.)
      =(A):  الصفحة[S6] المائة والسادسة.  (G-arb.)
    • "auf Seite 106" =^= "auf der 106.Seite" (dts.)
      = [sprich nicht:] "fi al-safhat al-miayat[S6] w-al-saadisatu." (G-arb.)
      da nach arb.Präposition der Genitiv auf "-i" bei "Seite" folgt und arb.Vokabel für "Seite" feminin ist, passt sich die Aussprache der folgenden arb.Ordinalzahlwörter an:
      = [sprich:] "fis-safhatil-miatuwäs-sädisati." (G-arb.) (wobei der "lime"-Farben markierte Bereich "-i" + "w-..." zu "-uw-..." verschmilzt)
      =(B):  في الصفحة[S6] المائة والسادسة.  (G-arb.)
      = [Schriftbild:]  في  + (A)
 R3)  Fertig machte | es (dts.; arb.: er, sie)| |+| das arb.Verbalnomen_b[= Nominativ; (_♀,_♂ (arb.))] |+| des Patienten [= arb.Genitiv(a_♀,a_♂)] |+| durch den Akteur [= Akkusativ-Objekt (c_♀,c_♂)].
z.B.:
  • ("tammat"): "fertig machte ("sich" (+♀Suffix "-at"/ "sie"=: "tammat" [W-arb.]) die Übersetzung ("tarjamat(u)" ♀NOM.) des Buches ("kitab" ♂GEN.) durch den Autor ("muʾallifi" ♂GEN.)"
  • ("tamma"): "fertig machte ("sich" (♂ "er"=: "tamma" [W-arb.]) der Akt_der_Einreichung/Vorstellung ("taqdim(u)" ♂NOM.) des Buches ("kitab" ♂GEN.) durch den Autor ("muʾallifi" ♂GEN.)"
Anm.: im dts. sind alle Verbalnomen sächlich; mask.&fem.Nomen sind davon abgeleitet; im Arb. gibt es nur mask.&fem.Verbalnomen.
Umformulierung einer dts. Passiv-Phrase in eine arabische nominale Verbalphrase:
z.B.: "die Seite [best.NOM.Sg.] wurde gedruckt" [Passivsatz] (dts.)
→ "(er,sie,es) wurde gemacht (ein) Druck [=Akk.Sg.] der Seite [=best.GEN.Sg.]" [Passivsatz] (dts.)
→ "(er) der/ein Druck [=NOM.Sg.] der Seite [=best.GEN.Sg.]" wurde fertiggestellt [Passivsatz] (dts2arb.)
→ "(er) der/ein Druck [=NOM.Sg.] der Seite [=best.GEN.Sg.]" fertigte (sich) [Aktivsatz] (dts2arb.)
→ = "tama(t) tibaeat(u(n)) alsafhat(i)" (G-arb.)
Ob "tama" [G-arb.] oder "tamat" [G-arb.], entscheidet d.Genus des Verbalnomen (hier fem.Nominativ: "tibeatu")

Der Patient [= Nominativ-Subjekt (a_♀,a_♂)] |+| wurde Partizip-Passiv-Form(VERB_b) |+| durch den Akteur [= Akkusativ-Objekt (c_♀,c_♂)].
z.B.
  • ("tammat"): "das Buch ("kitab" ♂) wurde durch den Autor ("muʾallif" ♂) übersetzt".
  • ("tamma"): "das Buch ("kitab" ♂) wurde durch den Autor ("muʾallif" ♂) eingereicht/präsentiert".
 R4)  siehe Gi:sen[S17], Pa:gel[S19], as'kor'bik[E5], di'hi'd'ru[E6] Vokalisierung von langen Vokalen (s.Lit. https://web.uvic.ca/hrd/hist455/vowels/vowels_pres.htm ):
  1. folgt einem arb.Konsonanten ein langes "a", reicht es, dem Konsonanten ein "Alef" (/ "Alif" = weil es im Arabischen kein "e" gibt") nachzustellen. Die Verzierung dieses Konsonanten mit eine "fatha" (َ) ist unnötig
  2. folgt einem arb.Konsonanten ein langes "u", reicht es nicht, dem Konsonanten ein "Waw" nachzustellen, sondern dieser Konsonat wird oben mit einem "damma" (ُ) verziert
  3. folgt einem arb.Konsonanten ein langes "i", reicht es nicht, dem Konsonanten ein "Ya" nachzustellen, sondern dieser Konsonat wird unten mit einem "kasra" (ِ) verziert
 R5)  lexikalische Verb-Grundform:
=identisch mit Verbform (♂/mask.3.pers.Sg. (arb.Vergangeheit=) Perfektiv.Indikativ):
[-v]: تم 
[+v]: تَمَّ 
Verbform hier (♀/fem.3.pers.Sg. (arb.Vergangeheit=) Perfektiv.Indikativ):
[-v]: تمت 
[+v]: تَمَّتْ 
im Zeitungs- und Medienstil gilt: ["tamma(t)" + Verbalsubstantiv als Subjekt] → verbaler Passiv-Ausdruck
die lexikalische Grundform (ohne Zusatz (=Präpos.)):
= "erfüllt werden", "vervollständigt werden" [= Passives Verb] (dts.)
Verbform hier:
= [♂ / ♀:] "er(,es)/sie ist erfüllt worden", "er(,es)/sie ist vervollständigt worden" (dts.)
 R6)  (♂/mask.3.pers.Sg.) Personal- / Possessivpronomen-Suffix:
"-hu" nach den Vokalen/Umlauten "-a", "-ā", "-u", "-ū", "-aw"
"-hi" nach den Vokalen/Umlauten "-i", "-ī", "-ay"
aktualisieren! siehe (alt: "VN0") / (neu:) "R3"
 R7)  Beispielsätze:
1) [-v]: معلمات النطاق الجديدة
2) [-v]: معلمات نطاق التي تم فحصها
Unterschied zwischen dem adjektivischen und partizipiellen Aussschmücken von Nomen-Kompositas:
1) Nomen_1 + Artikelpräfix_Nomen_2 + Artikelpräfix_Adjektiv
2) Nomen_1 + Nomen_2 + Artikelpräfix_RelativPronomen[D2] + Hilfsverb (z.B. "tama"[R3] erzeugt PassivBedeutung) + Verbalnomen (als Subjekt des Hilfsverbs, daher final geschmückt mit Pers.Pron-Suffix "-ha" (♀) oder "-hu"/"-hi" (♂)), wobei der unterstrichene Teil als Relativsatz interpretiert werden kann
alle anderen Konstrukte ergeben Fehlübersetzungen
Akronyme, Abkürzungen
 X1)  [-v]:  إتش تي إم إل‎ 
[+v]:  إِتْشْ تِي إِمْ إِلْ‎ 
" 'iitsh ti 'iim 'iil" (G-arb.)
"..." (W-arb.)
HTML
Nominalphrase [... + Nomen]
 N1)  [-v]:  هذه الصفحة‎ 
[+v]:  هٰذِهِ[D1] الصَّفْحَةُ[S2]
"diese Seite" (dts.)
[sprich??:] "hadhih alsafha" (G-arb.);
IPA: /haː.ði.hiṣ.ṣafḥatu/
Anm.: durch die IPA sieht man die Anwendung von Ausspracheregel 2.2 (siehe [R1])
 N2)  [-v]:  الصفحة التالية‎ 
[+v]:  الْصَّفْحَةُ[S2] الْتَّالِيَةُ[E2]
=(wfw:) "(die)_Seite (die)_nächste" = "(die) nächste/nachfolgende Seite" (dts.)
"alsafhat altaaliat" (G-arb.)
[sprich(??):] "aṣ-ṣafḥatut-tāliyatu" (W-arb.)
 N3)  [-v]:  الصفحة التالية 106[R2]‎  bessere Übersetzung gemäß google-Vorschlag ohne Trennstrich:
=(wfw:) "(die)_Seite (die)_nächste 106" = "(die) nächste/nachfolgende Seite 106" (dts.)
"alsafhat altaaliat 106[R2]" (G-arb.)
[sprich:] "alsafhatuu-t-taaliatu[A38A] 106[R2]" (G-arb.)
[-v]:  ال-صفحة ال-تالية (106)[R2] schlechtere Übersetzung, dafür mit Trennstrich zum leichteren Arabisch-Schriftlernen:
"al-safhat al-taaliat 106[R2]" (G-arb.)
[sprich:] "al-safhatuu-t-taaliatu[A38A] 106[R2]" (G-arb.)
[-v]:  الـصفحة الـتالية (106)[R2] evtl. schlechtere Übersetzung, dafür mit arabischem Trennstrich ـ zum leichteren Arabisch-Schriftlernen:
"al-safhat al-taaliat 106[R2]" (G-arb.)
[sprich:] "al-safhatuu-t-taaliatu[A38A] 106[R2]" (G-arb.)
der lichtgrüne Bereich wurde hinzugefügt, damit die V-S-O-Wortart-Ordnung im Arabischen erfüllt werden kann
 N4)  [-v]:  الفصل  الخامس  "Kapitel fünf" (dts.)
= "alfasl alkhamis" (G-arb.)
 N5)  Nominalphrase (Subjekt):
[-v]:  قيم الجذر التربيعي لمعامل الانقراض المتكامل لأوضاع[S61]

(...??:...)
لاهتزاز[S63] التمدد‎[S62] لC=O[S64]
[+v]: ... (??)
mit: ل = Präpositions-Präfix "für"/"zu"
= "qiam al-jadhr al-tarbieii li-maeamil al-ianqirad al-mutakamil li-'awdae[S61] li-ahtizaz[S63] al-tamadud[S62] li'O=C[S64]" (G-arb.)

=(wfw:) "Werte (von (der)) Wurzel kariert/quadratisch für_Labor/Koeffizient Aussterben/Extinktion integriert
für_Moden für ..."
unfertig[N6] ...später mehr...
 N6)  Nominalphrase (Subjekt ??):
[-v]:  
(...??:...)
ل اهتزاز تمدد الرابطة المزدوجة للكربونيل‎

[+v]: ... (??)
mit: ل = Präpositions-Präfix "für"/"zu"
= "li-ahtizaz tamadud al-raabitat al-muzdawijat lil-karbunil" (G-arb.)
=(wfw:) "für Vibration (von (der)) Streckung/Dehnung von_(der)_Bindung/Nexus doppelt für_Carbonyl" (dts.)
= "für Moden ... Streckschwingung der Carbonyl-Doppelbindung" (dts.)
unfertig[N5] ...später mehr...
Zahlwort; Kardinalzahl, Ordinalzahl
 Z1)  [-v]:  مئة[S6] وستة‎[S7] 
[+v]:  مِئَة‎[S6]  و-سِتَّةٌ[S7] 
[Kardinalzahl:]
"(ein) hundert (und) sechs", "106" (dts.)
[sprich(??):] "miayat wa-sitat" (G-arb.)
"miʾatun wa-sittatun" (W-arb.);
"mi'a wa sitta" (A-arb. = Assimil-Arabisch (für französisch-sprachige Schüler, aus d.Lehrbuch "Assismil - la methode intuitive, L'Arabe, Niveau atteint B2, Seite 106; www.assimil.com"))
 Z2)   تسعة  عشر  اثنان  و-تسعون [Langform:] "neunzehnhundert zweiundneunzig" (dts.), [Kurzform:] "neunzehn zweiundneunzig" (USA-dts.), "1992" (dts.)
[sprich: "tiseat eashar aithnan wa-tiseuun" (G-arb.)]
 ألف  و-تسعمائة[Z1]  و-اثنان  و-تسعون (wfw.:) "eintausend (und-)neunhundert (und-)zweiundneunzig" ⩠ "(ein)tausend neunhundert zweiundneunzig" ⩠ "neunzehnhundert zweiundneunzig", "1992" (dts.)
[sprich: " 'alf wa-tiseumiayat[Z1] w-aithnan wa-tiseuun" (G-arb.)]
 ألف (wfw.:) "eintausend" ⩠ "tausend", "1000" (dts.)
[sprich: " 'alf" (G-arb.)]
 اثنين "zwei", "2" (dts.)
[sprich: "aithnayn" (G-arb.) ⩠ [IPA, falls separat:] "ɪðna'inɪ", [IPA, falls im Kontext:] "ɪðna'nɪ"]
 تسع "neun", "9" (dts.)
[sprich: "tise" (G-arb.) ⩠ [Sampa:] "tis?" ]
 تسعين "neunzig", "90" (dts.)
[sprich: "tisein" (G-arb.)]
 تسعمائة "neunhundert", "900" (dts.)
[sprich: "tiseumiayat" ⩠ "tise" + "u" + "miayat"[Z1]" (G-arb.)]
Kopula ohne Hilfsverb "sein",
grammatische Gleichsetzungen von Nominalphrasen oder Substantiven mit anderen Nominalphrasen oder Substantiven oder Adjektiven
 K1)  [-v]:  هذه الصفحة (هِيَ) جزء‎ 
[+v]:  هٰذِهِ الصَّفْحَةُ[N1] (…) جُزْءٌ[S3]
"diese Seite [best.] (ist) ein Teil [unbest.]" (dts.)
"hadhih alsafha (hi) juz' " (G-arb.)
IPA: /haː.ði.hiṣ.ṣafḥatu/ [best.] (hiya) /juzʾun/ [unbest.]
siehe [i1]
Anm.: fehlt das Demonstrativpronomen, wäre eine Ergänzung mit ♀3.Personalpronomen.Sg. (…) hilfreich, welches dann als Kopula "sein/ist" interpretiert würde
Präpositionalphrase (= Präposition + Nominalphrase)
 PN1)  Präp. + ♀unbest.Gen.Sg.:
[-v]:  من مجموعة‎ 
[+v]:  مِنْ مَجْمُوعَةٍ[S4]
"von einer Sammlung" / "von einem Set/Satz" [Präp.+unbest.Nomen] (dts.)
min[P1] majmueat [unbest.Gen.Sg.] (G-arb.)
min majmūʿati (W-arb.)
Anm.: falls, dass die Präposition vor einem best.Kompositum steht, dann bleibt vorstehende arabische Präpositionalphrase gleich und das erste unbestimmte Nomen wird um ein nachfolgendes bestimmtes Nomen ergänzt; mit folgender Bedeutung:
"aus/von der ...-Sammlung/Gruppe" / "aus/von dem ...-Set/Satz", "des ...-Sets", "der ...-Sammlung/Gruppe" [Präp.+best.(Nomen-)Kompositum im GEN.] (dts.)
Präp. + ♀best.Gen.Sg.:
[-v]:  من المجموعة‎ 
[+v]:  مِنْ الْمَجْمُوعَةِ 
"aus/von der Sammlung/Gruppe" / "aus/von dem Set/Satz", "des Sets", "der Sammlung/Gruppe" [Präp.+best.(Nomen-)Kompositum im GEN.] (dts.)
"min[R1] almajmueat" (G-arb.)
"min al- majmūʿati" (W-arb.)
 PN2)  arb.Semi-Präp. + ♂best.GEN.Sg. (s.Lit.):
[-v]:  مع الموضوع‎ 
[+v]:  مَعَ الْـْمَوْضُوعِ[S8] 
"(zusammen) mit dem Subjekt / Thema" (dts.)
= "mae almawdue" (G-arb.)
= [Aussprache] "ma-al-mau-du-ai" (G-arb.)
= "maʿa al-mawḍūʿi" (W-arb.)
echt.arb.Präp. + ♂best.Gen.Sg.(s.Lit.):
[-v]:  بالموضوع‎ 
[+v]: بِالْـْمَوْضُوعِ
"mittels (/ mithilfe des Themas" (dts.)
"bi-al-mawdue" (G-arb.)
[Aussprache:] "bi-al-mawdue" (G-arb.)
"bi-l-mawḍūʿi" (W-arb.)
echt.arb.Präp. + ♂unbest.Gen.Sg.:
[-v]:  بموضوع‎ 
[+v]:  بِـْمَوْضُوعِ
"mit Thema / Fach", "(ist) thematisiert(er,e,es)" (dts.)
"bi-mawdue" (G-arb.)
[Aussprache:] "bi-mawdue" (G-arb.)
"bi-mawḍūʿin" (W-arb.)
Anm.: dies Synonym ist hier ungeeignet
arb.Semi-Präp. + ♂best.Gen.Sg.(s.Lit.):
1.+2.: [-v]:  مع العنوان‎ 
1.: [+v]:  مَعَ الْـعُنْوَان[S8] 
oder:
2.: [+v]:  مَعَ الْـعِنْوَان[S8] 
"(zusammen) mit dem Titel (/ der Adresse)" (dts.)
= "mae aleunwan" (G-arb.)
= [Aussprache] "ma-al-un-wan" (G-arb.)
= 1.: "maʿa al-ʿunwān" (W-arb.)
= 2.: "maʿa al-ʿinwān" (W-arb.)
echt.arb.Präp. + ♂best.Gen.Sg.(s.Lit.):
1.+2.: [-v]:  بالعنوان‎ 
1.: [+v]:  بِالْـعُنْوَان[S8] 
oder:
2.: [+v]:  بِالْـعِنْوَان[S8] 
"mittels (/ mithilfe des Titels (/ der Adresse)" (dts.)
= "bi-aleunwan" (G-arb.)
= [Aussprache:] "bi-al-unwan" (G-arb.)
= 1.: "bi-l-ʿunwān" (W-arb.)
= 2.: "bi-l-ʿinwān" (W-arb.)
echt.arb.Präp. + ♂konstr.Gen.Sg.:
1.+2.: [-v]:  بعنوان‎ 
1.: [+v]:  بِـعُنْوَان[S8] 
oder:
2.: [+v]:  بِـعِنْوَان[S8] 
"mit Titel (/ Adresse)", "(ist) betitelt(er,e,es) (/ adressiert(er,e,es)" (dts.)
= "bi-eunwan" (G-arb.)
= [Aussprache:] "bi-un.wa.ni" (G-arb.)
= 1.: "bi-ʿunwān" (W-arb.)
= 2.: "bi-ʿinwān" (W-arb.)
Anm.: dies Synonym ist geeignet
 PN3)  arb.Präp. + ♀best.GEN.Sg.[=Nomen] + ♀best.GEN.Sg.[=Adj.]:
[-v]:  من الأطروحة الافتتاحية‎ 
[+v]:  مِنْ الْـأُطْرُوحَة الْـاِفْتِتَاحِيَّة‎ 
"aus der Eröffnungsarbeit" (dts.)
= "min al'utruhat alaftitahiat" (G-arb.)
= [Aussprache:] "min al'utruhati al-aftitahiati" (G-arb.)
Anm.: nach Langenscheidts Wörterbuch sei diese Form bereits hinreichend
arb.Präp. + ♀best.GEN.Sg.[=Nomen] + ♀best.GEN.Sg.[=Nomen] + ♀best.GEN.Sg.[=Adj.]:
[-v]:  من الأطروحة الدكتوراه الافتتاحية‎ 
[+v]:  مِنْ الْـأُطْرُوحَة الْـدُكْتُوراه الْـاِفْتِتَاحِيَّة‎ 
"aus der Antrittsdoktorarbeit" (dts.)
= "min al'utruhat aldukturah alaftitahiati" (G-arb.)
= [Aussprache:] "min al'utruhati ad-dukturah al-aftitahiatu" (G-arb.)
ungeklärt ist die richtige Aussprache-Regel (??:): "aftitahiatu" (nach google) nach dem in alle Sg.-Deklinationen invariablen Nomen "dukturah"; erwartet wurde (wegen GEN.Sg.): "..-aftitahiati"
arb.Präp. + ♀best.GEN.Sg.[=Nomen] + ♀best.GEN.Sg.[=Adj.] + arb.Präp.-Präfix + ♂konstr.GEN.Sg.[=Nomen] + ♀konstr.GEN.Sg.[=Nomen] + ♀best.GEN.Sg.[=Nomen]:
[-v]:  من الرسالة الافتتاحية لنيل درجة الدكتوراه‎ 
[+v]:  مِنْ الْـرِّسَالَةِ الْـاِفْتِتَاحِيَّة لِـنَيْل دَرَجَةٍ الْـدُكْتُوراه 
"aus der Antrittsarbeit für die Promotion", "aus der Antrittsarbeit zur Erlangung des Doktorgrades", "aus der Inaugural-Dissertation (zur Erlangung des Doktorgrades)" (dts.)
= "min alrisalat[S9] alaftitahiat linayl[PN4] darajat aldukturah" (G-arb., s.Lit.)
= [Aussprache:] "min ar-ri.sa.la.til-af.ti.ta.hia.ti li-na.yli da.ra.ja.tid-dukturah" (G-arb.)
arb.Präp. + ♀konstr.GEN.Sg. + Poss.Suffix_1.Pers. + ♀best.GEN.Sg.[=Adj.] + arb.Präp.-Präfix + ♂konstr.GEN.Sg.[=Nomen] + ♀konstr.GEN.Sg.[=Nomen] + ♀best.GEN.Sg.[=Nomen]:
[-v]:  من رسالتي الافتتاحية لنيل درجة الدكتوراه‎ 
[+v]:  مِنْ رِسَالَتِي الْـاِفْتِتَاحِيَّة لِـنَيْل دَرَجَةٍ الْـدُكْتُوراه
"aus meiner Antrittsarbeit für meine Promotion" (dts.)
= "min risalati[S9] alaftitahiat linayl[PN4][P2] darajat aldukturah" (G-arb.)
= [Aussprache:] "min ri.sa.la.til-af.ti.ta.hi.ati li-na.yli da.ra.ja.tid-duk.tu.rah" (G-arb.)
 PN4)  arb.Präp.-Präfix + ♂konstr.Gen.Sg. ...:
[-v]:  لنيل‎ 
[+v]:  لِـنَيْلٍ‎ 
"zu der/für die Erlangung", "zur Gewährung" (dts.)
= "li_nayl[S10]" (G-arb.)
= [Aussprache:] "li nayli" (G-arb.)
 PN5)  arb.Präp.-Präfix + konstr.GEN.Sg. + ♀ / ♂best.GEN.Sg.[=Nomen]:
[-v]:  بواسطة[A70] المؤلف‎ 
[+v]:  بِـوَاسِطَةِ الْـْمُؤَلَّفِ‎ 
"durch den Autor", "durch den Verfasser" (dts.)
= "biwasitat almualif" (G-arb.)
= [Aussprache:] "bi-wa.si.ta.til-mu.a.li.fi" (G-arb.)
= "bi-wāsiṭatil-muʾallafi" (W-arb.)
arb.Präp.-Präfix + ♀ / ♂konstr.GEN.Sg. + ♀ / ♂best.GEN.Sg.[=Nomen]:
[-v]:  من قبل[P3A] المؤلف‎ 
[+v]:  مِنْ قِبَلِـْمُؤَلَّفِ‎ 
"durch den Autor", "durch den Verfasser" (dts.)
= "min qibal almualif" (G-arb.)
= [Aussprache:] "min qi.ba.lil-mu.a.li.fi" (G-arb.)
siehe [P3], [P3A] und [P3B]
 PN6)  [-v]: بمساعدة‎ (=  بـ + مساعدة‎)
[+v]: بِـمُسَاعَدَة
= "mit (der) Hilfe von" (dts.) = "with the help of", "assisted by"[L1] (eng.)
= "bimusaeada" (G-arb.)
[Aussprache:] "bi-mu.sa.e.a.da.ti"[S14] (G-arb.)
[-v]: مع المساعدة
[+v]: ...
= "mit Hilfe von" (dts.)
= "..." (G-arb.)
[Aussprache:] "mae al-musaeada"[S14] (G-arb.)
[-v]: مع مساعدة
[+v]: ...
= "mit Hilfe von" (dts.)
= "..." (G-arb.)
[Aussprache:] "mae musaeadat"[S14] (G-arb.)
[-v]: يساعده
[+v]: ...
=?= "mit Hilfe von" (dts.); =?= "his help" =?= "help him" (eng.)
= "..." (G-arb.)
[Aussprache:] "yusaeiduh" (G-arb.)
[-v]: بواسطة المعونة
(=: بواسطة الـمعونة‎)
[+v]: ب...
= "mit/durch Hilfe (von)" (dts.) = "by aid (of)" (eng.)
= "..." (G-arb.)
[Aussprache:] "bwastt a'lameuna" (G-arb.)
= "bi-wāsiṭatil-maunati" (W-arb.)
[-v]: باستخدام
[+v]: ب...
= "mit Gebrauch (von)" (dts.) = "by using" (eng.)
= "bi-astikhdam" (G-arb.)
[Aussprache:] "bi-ästikhdämi" (G-arb.)
= "..." (W-arb.)
veraltet: [A3], [A4] und [A32]
 PN7)  [-v]: بإذنه الكريم‎ (=  بـ + إذن + ـه + الكريم‎)
[+v]: بِـ + إِذْنِ + ـهِ + الْكَرِيمِ
=(wfw:) "mit_Genehmigung_seiner freundlichen" = "mit seiner freundlichen Genehmigung" (dts.)
= "bi'iidhnih alkarim" (G-arb.)
=[Aussprache:] "bi-'id.ni-hil-ka.ri.mi" (G-arb.)
= "bi-ʾiḏni-hi..." (W-arb.)
s.Lit.
 PN8)  [-v]:  لحمض = "for acid" (eng.) =
[sprich: "li-hmad" (G-arb.)]
[-v]:  إلى  حمض = "to acid" (eng.) =
[sprich: " 'iilaa hamd[S27]" (G-arb.)]
... PN8 = unfertig ...
 PN9)  [-v]:  لأولئك = "für solche", "für die(jenigen)" (dts.)
[sprich: "li'uwlayika" (G-arb.)]
[-v]:  والتي = "für welche[D2]" (dts.)
[sprich: "waltiy" (G-arb.)]
... PN9 = unfertig ...
Verbalphrase (= Verb + Nominalphrase)
 VN1)  ROOT (t-m-m):
ROOT (t-m-m):
 ت م م
Verb + ♀unbest.NOM.Sg.:
[-v]:  تمت + ... ‎ 
[+v]:  تَمَّتْ + ... ‎
Vokabel (ipa:) /tam.mat/ erzeugt passive perfektive Verbform (3p.♀Sg.; "(sie [Subj.] ist) getan (worden)" (dts.)) einer Verbalphrase mit (mindestens) 1 ♀Nomen als Subjekt (daher konstru.Nominativ!)[R3], z.B. (vrnl.): تمت‎ + ...
  • ... + طباعة[A69] (= "Druck" (dts.)) → "ist gedruckt worden" (dts.)
    = "tamat + tibaeat(u)" (G-arb.)
  • ... + كتابتها (= "(das) Schreiben" (dts.)) → "ist geschrieben worden" (dts.)
    = "tamat + kitabat(u)" (G-arb.)
  • ... + كتابتها على الآلة الكاتبة (= "(das) Schreiben auf [+Gen.] Schreib-Maschine" (= "Maschine [+Gen.] Schreiben") (dts.)) → "ist (ab)getippt worden", "ist maschine-geschrieben worden", "ist maschinell geschrieben worden" (dts.)
    = "tamat + kitabat ealaa alkatibat alala" (G-arb.; hier verstummt das finale 'u' von "kitabat(u)")
  • ... + ترجمة[S12] (= "Übersetzung" (dts.)) → "ist übersetzt worden" (dts.)
    = "tamat + tarjamat(u)"[S12] (G-arb.)
 VN2)  ROOT (t-m-m):
 ت م م
Verb + ♂konstr.NOM.Sg.:
[-v]:  تم + ... ‎ 
[+v]:  تَمَّ + ... ‎
Vokabel (ipa:) /tam.ma/ erzeugt passive perfektive Verbform (3p.♂Sg.; "(er [Subj.] ist) getan (worden)" (dts.)) einer Verbalphrase mit (mindestens) 1 ♂Nomen als Subjekt (daher konstru. Nominativ!)[R3], z.B. (vrnl.): تم‎ + ...
  • ... + نشر[S13] (= "Publikation" (dts.)) → "ist publiziert worden" / "ist veröffentlicht worden" (dts.)
    = "tama + nushir" (G-arb.; hört sich an wie "tama nushrun"[V2] (G-akkust.))
Konjunktions-Präfix + Verb + ♂konstr.NOM.Sg.:
[-v]:  وتم + ... ‎ ( = وـ + تم‎ + ...)
[+v]:  وَـتَمَّ + ... ‎ ( = وَـ + تَمَّ + ...)
= "und (er [Subj.] ist) getan (worden)" (dts.)), z.B. (vrnl.): تم‎ + ...
  • ... + نشر (= "Publikation" (dts.)) → "und ist publiziert worden" (dts.)
    = "watama + nushir" (G-arb.)
    = [Aussprache:] "wa-ta.ma + na.shir" (G-arb.)
 VN3 P5x)  ROOT (t-m-m):
 ت م م
Verb + ♂konstr.NOM.Sg.:
[-v]:  تم + ... ‎ 
[+v]:  تَمَّ + ... ‎ 
Vokabel (ipa:) /tam.ma/ erzeugt passive perfektive Verbform (3p.♂Sg.; "(er [Subj.] ist) getan (worden)" (dts.)) einer Verbalphrase mit (mindestens) 1 ♂Nomen als Subjekt (daher konstru. Nominativ!)[R3], z.B. (vrnl.): تم‎ + ...
  • ... + تقديم[S24]  (= "Vorlage", "Einreichung", "Präsentation" (dts.)) → "ist eingereicht/vorgelegt worden" / "ist präsentiert/vorgestellt worden" (dts.)
    = "tama + taqdim" + AUTOR (G-arb.)
    =^= "der AUTOR ist vorgestellt worden" (dts.)
  • ... + تقديمه[S24]
    = "tama taqdimuh min qibal almualafi" (G-arb.)
    =[Aussprache:] "tama taqdimuhu[R6] min qibalil.mualafi" (G-arb.)
    =(wfw:) "ist fertiggestellt die Vorstellung_seine durch des AUTORS" (dts.)
    =^= "ER ist vom AUTOR vorgestellt worden" (dts.)
    Anm.: da das Nomen (z.B. "die Dissertation" (dts.) = "ar-risalati" (arb.)), auf dass sich ER / SIE bezieht, zu weit vor diesem Satz steht, kann ein automat.Übersetzer den Zusammenhang verlieren und benutzt automatisch die ♂/mask.Sg.-Pers.Pronomenform. Manuell kann dies korrigiert werden! "ar-risalat(i)" ist ♀/fem.Sg. Daher ist hier im Text folgendes richtig:
  • ... + تقديمها[S24]
    = "tama taqdimuha min qibal almualafi" (G-arb.)
    =[Aussprache:] "tama taqdimuha min qibalil.mualafi" (G-arb.)
    =(wfw:) "ist fertiggestellt die Vorstellung_ihre durch des AUTORS" (dts.)
    =^= "SIE ist vom AUTOR vorgestellt worden" (dts.)
Redensart, Idiom
 i1) 
[-v]:  ها هي‎ 
[+v]:  هَا   هِيَ 

[sinngemäß] "hier (ist)" [=?= Marktschreier-Metapher] =(wfw:) "schau", "siehe" (dts.) + "er/sie/es [3.Pers.Sg.Pronomen ♀ wegen "Seite"]" + inexist.Kopula "ist" (dts.)
"ha hi" (G-arb.)
"hā + hiya" (W-arb.)
s.Lit. wiki zu: "look" (eng.)
s.Lit. wiki zu: "he, she, it" (eng.)
Anm.: diese einleitende Redensart kann an dieser Stelle weggelassen werden
siehe [K1]
unfertig ... später mehr ...
 i2) 
[-v]:  علاو ةعلى ذلك 
[+v]:  ...‎  (??)
= "ausserdem" (dts.) = "eilawatan ealaa dhalik" =:
"eilawatan" = "Addition, Zugabe" (dts.) + "ealaa dhalik" =(postpositional:) "darüber" (dts.), wobei:
"ealaa dhalik" = "ealaa" = "on, over" (eng.) = "über" (dts.) + "dhalik" = "that" (eng.) = "jenes" (dts.)
siehe Lit.:
Lehnwort-Phrase
 L1) 
[-v]:  أسيستد بي‎ 
[+v]:  ...‎ 
[sinngemäß] "assisted by" (eng.Lehnwort) = "unterstützt/assistiert von/durch", "mit Hilfe von" (dts.)
" 'asiastad bi", " 'asyastad bi" (G-arb.)
Wortordnung im Satz (Klassisch: VSO, Modern: SVO)
 o1)  ... siehe Lit.:
  • modern.SVO ohne Partikel " ʼinna":
    Das Verb zeigt
    • Übereinstimmung im
      • Genus
      • Kasus
      • Nummerus.
  • klassisch.VSO + Partikel " ʼinna" ([-v]:  إن‎ , [+v]:  إِنَّ ):
    Das Verb zeigt
    • Übereinstimmung im
      • Genus
      • Kasus (gegebenenfalls)
    • keine Übereinstimmung im Nummerus.

... REGIE: es fehlt noch Mustersatz! ... später mehr ...

Sicherungskopie wird später wieder entfernt:

"ich habe die Lektion der Ordnungszahlen auf Seite 41 in dem ersten Teil des Buches für die Grammatik der arabischen Sprache auswendig [(zum) sich erinnern] gelernt." (dts.; Buske Verlag: "Faruk Abu-Chakra, Arabisch, Untertitel: Grammatik mit Übungen, S.350"):

übersetzt durch google:

= "laqad [s.### ; s.Lit.] hufizat dars [s.Lit.] al'aedad al-tartibiat [=fem.Sg.Adjektiv] fi alsafhat 41 fi aljuz' al'awal min kitab qawaeid allughat alearabiati." (G-arb.)
###:
[+v]:  لِـ‎  = "li-" (arb.) = "zu, für" [= Präposition] (dts.), usw. + (Pro)Nomen, z-B.:
  • Präposition, [+v]:  عِنْدَ  = "nahe / bei" (dts.)
  • [+v]:  عِنْدِي‎  = " ʿindī" (arb.) = "ich habe / besitze" (dts.)
  • [+v]:  عِنْدَك‎  = " ʿindak" (arb.) = "du (m/f) hast / besitzt" (dts-),
  • usw.

"laqad" (arb.) = "schon, bereits" s.Lit. [Redensart für "qad"];
"qad" (arb.) = "bereits" (dts.; vermittelt einen Sinn im Perfekt oder Plusquamperfekt und betont, dass die Handlung abgeschlossen wurde; steht vor einem Verb in der Vergangenheitsform): https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%82%D8%AF#Particle
[-v:]  ...  + ... oder:
[-v:]  قد‎  +  وصل‎  = "qad" + "waṣala" (arb.) =(wfw:) "bereits" + "er_kam_an" = "er war bereits angekommen" (dts.): https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%88%D8%B5%D9%84#Conjugation
 لقد حفظت درس الأعداد الترتيبية في الصفحة 41 في الجزء الأول من كتاب قواعد اللغة العربية. 

übersetzt durch Autor d.Buches v.Buske-Verlag:
 حفظت غيبا درس العدد الترتيبي في الصفحة الحادية والأربعون من الجزء الأول لكتاب قواعد اللغة العربية.‎ 
Nota von oben bis hier überarbeitet (Stand:28.05.2022) ... später mehr ...
 A1)  alt: A1, umbenannt neu: E5
 A2)a)  alt: A2, umbenannt neu: S27
 A3)  neu: siehe [PN6]
 A4)  neu: siehe [PN6]
 A5)  alt(bis 20.7.2022): "A5"; neu: siehe "S36"
 A6)  veraltet, siehe neu: "S19"
 A7)  neu: siehe [P3], [P3A], [P3B] und [P5]
 A8)  veraltet; neu: siehe [S48]
 A9)  alt(bis 19.7.2022): "A9", neu: "SS4"
 A10)   تنوعوا [sprich: "akhtalafuu" (G-arb.)]
 غيروا [sprich: "ghayruu" (G-arb.)]
 A11)  ...[S/Nomen] +  يبقى [=P/Verb1] +  غامضا [=Adj./Adv.1] [sprich: "altafsir [Substantiv] + yabqaa [Prädikat1] + ghamidaan [Adj.1]" (G-arb.)]
 يظل [P/Verb2] + ...[S/Nomen] +  غامضًا [=Adj./Adv.2] [sprich: "yazalu [P2] + altafsir [S] + ghamdana [Adj.2]" (G-arb.)]
 A12)   وضع  العلامات  مع  الديوتريوم [sprich: "wade alealamat mae aldyutriuwm" (G-arb.)]
 وسم  الديوتريوم [sprich: "wasama aldyutriuwm" (G-arb.)]
 مُعالَجَةٌ  الديوتيريوم [sprich: "muealajat aldiyutiriuwm" (G-arb.)]
 A13)   وضع  العلامات "put mark" (eng.) =
[sprich: "wade alealamat" (G-arb.)]
 تم وسم "do marking" (eng.) =
[sprich: "tama wasam" (G-arb.)]
 A14)   العلاقات  الوظيفية "functional relationships" (eng.) =
[sprich: "alealaqat alwazifiat" (G-arb.)]
 وظيفة  تعتمد "dependent function" (eng.) =
[sprich: "wazifat taetamid" (G-arb.)]
 A15)   الخير "benevolent" (eng.) =
[sprich: "alkarim" (G-arb.)]
 الكريم "kind" (eng.) =
[sprich: "alkhayra" (G-arb.)]
 A16)   لعملية  التصبن  من DHA "For the saponification process of DHA" (eng.) =
"(um) zu prozessen [Verbform am Satzanfang] + Saponifikation [="al-Tusabun(⩠ al-Tusbin ??)" (G-arb.)] + von [=Präposit.] + DHA" (dts.) =
[sprich: "li-eamaliat al-tusabun min DHA" (G-arb.)]
 بالنسبة  لعملية  التصبن DHA "For the process of saponification of the DHA" (eng.) =
"für [= Präposit. am Satzanfang] + Prozess [Verbform ⩠ Nomen ??] + Saponifikation [="al-Tusbin(⩠ al-Tusabun ??)" (G-arb.)] + DHA" (dts.) =
[sprich: "b-al-nsbt lieamaliat al-tusbin DHA" (G-arb.)]
 A17)   درجة  الحموضة "degree (of) acidity" (eng.) = "pH = Aziditäts-Grad" (dts.) =
[sprich: "darajat[S11] al-humuda" (G-arb.)]
 الرقم  الهيدروجيني "number (of) hydrogen" (eng.) = "Wasserstoff-Zahl" (dts.) =
[sprich: "al-raqm al-hydrujini" (G-arb.)]
 الأس  الهيدروجيني "exponent (of) Hydrogen" (eng.) = "Wasserstoff-Exponent" (dts.) =
[sprich: "al'asa al-hydrwjyny", "al'asu alhaydrujiniu", "al'usi alhaydurujinii" (G-arb.)]
pH pH (dts.) =
[sprich: ".." (G-arb.)]
 A18)   معالجة  البيانات  الإلكترونية (wfw:) "Processing + Data + Elektron" (eng.) = "elektronische Datenverarbeitung" (dts.) =
[sprich: "muealaja albayanat al'iiliktrunia" (G-arb.)]
MBI "elektronische Datenverarbeitung" (dts.) = Muealaja al-Bayanat al'Iiliktrunia" (arb.) =
[sprich: "..." (G-arb.)]
 A19)   مُعايَرَة "Titration" (eng.,dts.) =
[sprich: "mueayarat" (G-arb.)]
 معايرة "Titration" (eng.,dts.) =
[sprich: "mueayirat" (G-arb.)]
 A20)   أُوكْسو-كربون "oxo-carbonic" (eng.) = "oxo-carbonisch", "oxo-carbon-" (dts.) =
[sprich: "uwksw-krbun" (G-arb.)]
 كيتو-كربون "keto-carbonic" (eng.) = "keto-carbonisch", "keto-carbon-" (dts.) =
[sprich: "kitu-krbun" (G-arb.)]
 A21)   ثاني  أكسيد  الكربون "carbon dioxide" (eng.) = "Carbondioxid", "Karbondioxid", "Kohlenstoffdioxid", (ugs.:) "Kohlendioxid" (dts.) =
[sprich: "thani 'uksid alkarbun" (G-arb.)]
CO2 "Kohlenstoffdioxid" (dts.) =
[sprich: "..." (G-arb.)]
 A22)   الكريات "pellet(s)" (eng.) = "Pressling(e)" (dts.) =
[sprich: "alkuriat" (G-arb.)]
 الأجهزة  اللوحية "tablet(s)", "pellet(s)" (eng.) = "Tablette(n)", "Pille(n)" (dts.) =
[sprich: "al'ajhizat allawahia" (G-arb.)]
 A23)   الراديكالية  الحرة "free radical" (eng.) = "freies (chemisches) Radikal" (dts.) =
[sprich: "alrradikaliat alhura" (G-arb.)]
 جَذْرٌ  حُرّ "free radical" (eng.) = "freies (chemisches) Radikal" (dts.) =
[sprich: "jadhr hur" (G-arb.)]
 جذور  حرة "free radical" (eng.) = "freies (chemisches) Radikal" (dts.) =
[sprich: "jdhur hura" (G-arb.)]
 جذر  حر‏ "free radical" (eng.) = "freies (chemisches) Radikal" (dts.) =
[sprich: "jidhr hr ?" (G-arb.)]
 شق  طليق "free radical" (eng.) = "freies (chemisches) Radikal" (dts.) =
[sprich: "shiqa taliq" (G-arb.)]
 A24)  A24 = veraltet, siehe neu: "B3"
 A25)   حالة  وسطية [sprich: "halat wastia" (G-arb.)]
 فإن  الحالة  المتوسطة [sprich: "fa'iina alhalat almutawasitat" (G-arb.)]
 حالة متوسطة 02.04.2021=ungeprüft: s.Lit.
[sprich: "haalat mutawasitat" (G-arb.)]
 A26)  ... Spektralphotometrie (dts.) = Ispettrofotometrija (mlt.) = Spectrophotometry (eng.) = Spectro- + Photometry[A29]:
 قياس  شدة  موجات  الطيف "Spectralphotometry" (eng.) = (=wfw:) "measuring the intensity of spectrum waves" (eng.) =
[sprich: "qias shdat mawajat altayf " (G-arb.)]
 طيفيات  ضوئية  فوق  بنفسجية "UV-Spectralphotometry" (eng.) = (=wfw:) "Spektroskopie Licht über UV" (dts.) =
[sprich: "tifiat dawyiyat fawq binafsajia " (G-arb.)]
 قياس  الطيف  الضوئي "(physical) Spectralphotometry" (eng.) = (=wfw:) "Optische Spektroskopie" (dts.) =
[sprich: "qias altayf aldawyiyi " (G-arb.)]
 قياس  الضوء  الطيفي[E9] "Spectralphotometry" (eng.) = (=wfw:) "Spektrale Lichtmessung" (dts.) =
[sprich: "qias aldaw' altayfii " (G-arb.)]
 A27)   مطيافية[S34]  مضان "fluorescence (spectroscopy)" (eng.) = "Fluoreszenz" (dts.) =
[sprich: "mutayafiat madan" (G-arb.)]
 التحليل  الطيفي[S34]  مضان "fluorescence (spectroscopy)" (eng.) = "Fluoreszenz" (dts.) =
[sprich: "altahlil altayfii madan" (G-arb.)]
 A28)   رنين  بارامغنطيسي  إلكتروني "EPR (spectroscopy)" (eng.) = "EPR", "Elektro(nen)paramagnetische Resonanz" (dts.) =
[sprich: "rinin biaramghantisi 'iiliktruny " (G-arb.)]
 ر.ب.إ. "EPR", "Elektroparamagnetische Resonanz" (dts.) = R.B.I. (arb.) =
[sprich: "..." (G-arb.)]
 رنين  اللف  الإلكتروني "ESR (spectroscopy)" (eng.) = "ESR", "Elektronenspinresonanz" (dts.) =
[sprich: "runin allaf al'iiliktrunia" (G-arb.)]
 ر.الل.الإ. "ESR", "Elektronenspinresonanz" (dts.) = R.al-L.al-I. (arb.) =
[sprich: "..." (G-arb.)]
 A29)  ... Photometrie (dts.) = Fotometrija (mlt.) = Photometry (eng.): [A26]:
 الفوتومترى [sprich: "al-futumitraa" (G-arb.)]
 القياس  الضوئي  الفوتومترية "optische Messung Photometrie" (dts.) =
[sprich: "alqias aldwyy - alfwtwmtry" [o.Bindestrich] (G-arb.) ⩠ "alqias aldawyiyu alfutumtria" [m.Bindestrich] (G-arb.)]
 A30)a)  alt: A30; neu: "E7"
 A31)  veraltet; neu: siehe "S39"
 A32)  veraltet; neu: siehe "PN6"
 A33)  alt A33 ; neu(ab 24.7.2022): "B2"
 A34)  umbenannt, neu: "PN8"
 A35)   نظام  الأكسدة  والاختزال "..." (eng.) =
[sprich: "nizam al'aksadat w-alaikhtizal" (G-arb.)]

 النظام[S43]

neu:
 أكسدة-اختزال[S42]
 نظام  ريدوكس "..." (eng.) =
[sprich: "nizam ryduks" (G-arb.)]
 A35A)  [-v]: جهاز عصبي
(***)
= "nervous system" (eng.) = "nervöses System", "Nervensystem" (dts.)
= "jihaz easabiun" (G-arb.)
 A35B)  [-v]: نظام البدائل الغذائية
(***)
=(wfw:) "system (of) alternatives food" = "exchanges system" (eng.) = "...-system" (dts.)
= "nizam albadayil alghidhayiya" (G-arb.)
 A36)  siehe PN3
 الأطروحة[A78]  الافتتاحية[A36A]
"..." (eng.) =
[sprich: "al'atruhat aliaftitahiat" (G-arb.)]
siehe PN3
 أطروحة[A78]  أكاديمية
"..." (eng.) =
[sprich: " 'atruhat 'akadimia" (G-arb.)]
siehe PN3
 الأطروحة[A78]  الدكتوراة  الافتتاحية
...
siehe PN3
(I:)  من  الأطروحة[A78]  الافتتاحية statt (II:)  من  الأطروحة[A78]  الدكتوراه  الافتتاحية , weil:
  • durch den lime(tten)-farbigen Bereich (in Form II) das folgende Adjektiv google-akustisch in der bestimmten Nominativ.Singular-Form statt mit der bestimmten Genitiv.Singular-Form gebeugt wird, was seltsam ist
siehe PN3
 أطروحة[A78]  الدكتوراه  الافتتاحية
"the thesis[A78] of the doctorate ..." (eng.) =
[sprich: "utruhat aldukturah alaftitahiyyat(i)' " (G-arb.)
mit: ʾuṭrūḥa [= fem.NOM.Sg.] = "(Dr.-)Arbeit" (dts.);
iyy = Kennzeichen für Adjektiv [siehe ac(x2)[A77]]
at = Kennzeichen für feminin (♀) [siehe ad(x3)[A77]];
duktūrāh (?? od.:) duktūrātu (/ -ti) [= fem.NOM.Sg.] = "Doktorgrad" (dts.)
[ipa:] iftitāḥ [= mask.Sg. informal(?)+construct(?)], al-iftitāḥu [= mask.Sg.NOM.+best.] = "Eröffnung", "Inauguration" (dts.) ]
siehe PN3
 من  الرسالة  الافتتاحية
(wfw:) "from the message inaugural" (eng.) =
[sprich: "min alrisalat aliaftitahiat" (G-arb.)]
siehe PN3
 A36A) 
 الافتتاحية [bessere Übersetzung gemäß google-Vorschlag ohne Trennstrich:] "(die) Eröffnung" (dts.) =
[sprich: "aliaftitahiat" (G-arb.)]
siehe PN3
 ال-افتتاحية
[schlechtere Übersetzung, dafür zum Arabisch-Schriftlernen mit Trennstrich:] "(das) Editorial" (dts.) =
[sprich: "al-aftitahiat" (G-arb.)]
 A37)   إضافة  كربوكسيل (arb.)
 תוספת  קרבוקסיל (heb.)
[Carboxylation" übersetzt als Zugabe/Addition von Carboxyl(at)] "..." (dts.) =
ካርቦክሲል  መጨመር (eng&hebr2amh.)
የካርቦክሲሌት  መጨመር (arb2amh.)
[sprich: "..." (G-arb.)]
 إضافة  الكربوكسيل (arb.)
 תוספת  של  קרבוקסיל (heb.)
[Carboxylation" übersetzt als Zugabe/Addition von Carboxyl(at)] "..." (dts.) =
ካርቦክሲል  መጨመር (hebr2amh.)
የካርቦክሲሌት  መጨመር (arb2amh.)
[sprich: "..." (G-arb.)]
 A37A)   ينزع  كربوكسيل (arb.)
 חיסור  קרבוקסיל (heb.)
["DeCarboxylation" übersetzt als Abgabe/Subtraktion von Carboxylat:] "..." (dts.) =
ካርቦክሲል  መቀነስ (heb2amh.)
=?= የካርቦክሲል  መቀነስ (eng2amh.)
=?= "decarboxylate" (arb2amh.)
[sprich: "..." (G-arb.)]
 ينزع  الكربوكسيل (arb.)
 חיסור  של  קרבוקסיל (heb.)
["DeCarboxylation" übersetzt als Abgabe/Subtraktion von Carboxylat:] "..." (dts.) =
=?= የካርቦክሲል  መቀነስ (heb2amh.)
=?= "decarboxylate" (arb2amh.)
[sprich: "..." (G-arb.)]
 ... (arb.)
 ... (heb.)
["DeCarboxylation"-Zufalls-Such-Fund:] "decarboxylation" (eng.) = "Decarboxylierung" (dts.) =
ዲካርቦክሲላይዜሽን (amh.) =
[sprich: "..." (G-arb.)]
 A38A)   تلو
ROOT (t-l-w):
 ت ل و
hier im Kontext die best.fem.Nom.-Form (unvokalisiert):
 التالية
hier im Kontext die best.fem.Nom.-Form (vokalisiert):
 التَّالِيَةُ
Falls die bestimmte (Adjektiv-)Form, welche mit "al-" beginnt mit dem vorausgehenden Wort lautlich verschmilzt, wird bei der sogenannten Vokalisierung das normale "Alif" (ا) mit einem "Verbindungshamza" verziert; dieses so verzierte Alif-Zeichen ist mit ٱ kodiert.
Zusätzlich steht ّ wegen "Sonnenlaut"-(="t"-)Verdopplung statt "al-"+"Sonnenlaut":
 ٱلتَّالِيَة
"nächst(er,e,es)", "folgend(er,e,es)" [Adjektiv]:
Vokalisierung: -a-i- wegen aa(x1)[A77]

hat unregelmäßige Beugung (s.Wiktionary.org); z.Bsp. im Singular:
  • msk.(mit: Binde-Konsonant -"y"- zwischen verschiedenen Vokalen im Akkusativ):
    • unbest.:
      tālī (inf.), tālin (Nom.; "u" ist weggefallen), tālin (Gen.), tāliyan (Akk.)
    • best.:
      at-tālī (inf.), at-tālī (Nom.; "u" ist weggefallen), at-tālī (Gen.), at-tāliya (Akk.)
  • fem.(mit: -at, Binde-Konsonant -"y"- zwischen verschiedenen Vokalen):
    • unbest.:
      tāliya(t) (inf.; stummes final-"t"), tāliyatun (Nom.), tāliyatin (Gen.), tāliyatan (Akk.)
    • best.:
      at-tāliya(t) (inf.; stummes final-"t"), at-tāliyatu (Nom.), at-tāliyati (Gen.), at-tāliyata (Akk.)
 A39)  umbenannt, neu: "PN2"
 A40)  veraltet: A40; neu: "SS7"
 A41)  A41 = veraltet, siehe neu: "V3"
 V5)  A42 = veraltet, siehe neu: "V5"
 A43)  A43 = veraltet, siehe neu: "S61"
 A44)  A44 = veraltet, siehe neu: "S62"
 A45)   تتناسب  مع  تغير [Redensart:] "passt mit Änderung" ⩠ "proportional zur Änderung" (dts.) =
[sprich: "tatanasab mae taghiri" (G-arb.)]
 متناسبة  لتغيير "proportional zur Veränderung" (dts.) =
[sprich: "mutanasibat(an) [(..) = stumm] litaghyira" (G-arb.)]
 A46)   لحظة  ثنائي  القطب [falsche Vokabel ("Moment" als "Augenblick")] (wfw:) "Moment Paar Pol(e)" ⩠ "Dipol-Moment" (dts.) =
[sprich: "lahza thunayiy alqutb" (G-arb.)]
 العزم  ثنائي  القطب [richtige Vokabel ("Moment" als "Momentum")] (wfw:) "DrehMoment Paar Pol(e)", "Dipol-DrehMoment" ⩠ "(elektr.) Dipolmoment" (dts.) =
[sprich: "aleazm thunayiyi alqutb" (G-arb.)]
 عزم  ثنائي  قطب [Wikipedia (ohne best.Artikel)] (wfw:) "DrehMoment Paar Pol(e)", "Dipol-DrehMoment" ⩠ "(elektr.) Dipolmoment" (dts.) =
[sprich: "eazm thunayiyun qutb" (G-arb.)]
 A47neu)   ثنائي كيتون = "2fach Keto", "DiKeto(-)"; "Di-Aceton" (dts.)
= "thunayiy kytun" (G-arb.)]
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
 ثنائي الأسيتيل = "Di-Acetyl(-)" (dts.)
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
evtl. Doppeleintrag siehe [A67neu]
 ثنائي الكيتون = "(das) DiKeton" (dts.)
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
 الدايون = "(das) DiKeton", "Dion", "di-on" (dts.)
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
 مجموعتي كيتون =(wfw:) "meine Sammlung Keton" (??) = "zwei Ketogruppen" (dts.)
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
[-v]:  ثنائيات الكيتون
{+v]: ...
= "Paar von Ketonen", "Paar Ketone", "Keton-Paar"; "Keton-Dimer", "(-)diketo(n)-", "-di-on" (dts.) = "ketone dimer", "pair of ketones" (eng.)
= "thunayiyaat alkitun" (G-arb.)]
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
vergleiche mit: [A73neu], [A74neu], [A75neu] ... später mehr ... (s.Lit.)
 A48)   بشكل  واضح "klar" (dts.) =
[[postverbal,satzfinal] sprich: "bishakl wadihi" (G-arb.)]
 بشكل  لا  لبس "eindeutig" (dts.) =
[[praeverbal,satzinitial] sprich: "bishakl la lubs" (G-arb.)]
 بشكل  لا  لبس  فيه [google-Redensart ??] "eindeutig (drin)" (dts.) =
[[praeverbal,nebensatz] sprich: "bishakl la lubs fih" (G-arb.)]
 A49)   ناجحًا  بشكل  واضح[A48] "war eindeutig erfolgreich" (dts.) =
[[satzfinal] sprich: "najhan bishakl wadihi" (G-arb.)]
 بشكل  لا  لبس  فيه  ،  نجح[A48] [google-Redensart ??] "eindeutig erfolgreich war", "es ist eindeutig gelungen" (dts.) =
[[satzinitial] sprich: "bishakl la lubs fih , najah" (G-arb.)]
 A50)   وضع  العلامات[A13] مع  الديوتريوم[A12] (wfw:) "Modus Stichworte mit Deuterium" (dts.) = "Kennzeoichnung / Markierung mit Deuterium" (dts.) =
[sprich: "wade alealamat mae al-diywtirium" (G-arb.)]
 وضع  العلامات[A13]  بالديوتيريوم[A12] (wfw:) "Situation Stichworte Deuterium" (dts.) = "Deuterium-Markierung" (dts.) =
[sprich: "wade alealamat bi-al-diyutiryum" (G-arb.)]
 A51)   بيس [dimer-bezeichnenden Präfix] "bis-" (dts.) =
[sprich: "bis", "bys" (G-arb.)]
 A52)   تتوافق [sprich: "tatawafaq" (G-arb.)]
 تتطابق [sprich: "tatatabaq" (G-arb.)]
 A53)   المادة  الحمراء  الياقوتية (wfw:) "der Gegenstand/die Substanz + rot(-er,-e,-es) + der Saphir" (dts.) = "(die) rubinrote Substanz" (dts.)
[sprich: "almada alhamra' alyaqutiat" (G-arb.)]
 مادة  الياقوت  الأحمر (wfw:) "Gegenstand/Substanz/Materie + Rubin + das Rote" (dts.) = "(die) rubinrote Substanz" (dts.)
[sprich: "tatatabaq" (G-arb.)]
 A54)   المشكلة  هي (wfw:) "das Problem (ist) sie [3p.fem.Sg.]" ⩠ "das Problem ist"
[sprich: "al-mushkilat hi" (G-arb.)]
 هناك  مشكلة (wfw:) "da drüben + Problem" (dts.) = "es gibt ein Problem", "es besteht ein Problem", "es existiert ein Problem" (dts.)
[sprich: "hunak mushkila" (G-arb.)]
 A55)   تتأثر + SUBJEKT(e) +  ب_Objekt(e) (wfw:) "betroffen (ist/sind) von SUBJEKT(e) durch-Objekt(e)", "SUBJEKT(e) beeinflusst wird/werden durch-Objekt(e)", "SUBJEKT(e) durch-Objekt(e) beeinflusst wird/werden " (dts.)
[sprich: "tata'athar(a) ... + b_..." (G-arb.)]
SUBJEKT(e) +  يتأثران +  ب_Objekt(e) (wfw:) "SUBJEKT(e) beeinflusst werden durch-Objekt(e)" (dts.)
[sprich: "... + yata'atharan + b_..." (G-arb.)]
 A56)   لا [=Negation]
 تقلل [=eigentliches Verb]
 تمامًا [=Adverb]
alternative Formulierung für eingeschränkte Negation, z.B. für:
"nur unvollständig reduzieren" ⩠ "nur nicht-vollständig reduzieren"
→ (wfw:) "nicht reduzieren (nur) volltändig" (dts.) =
[sprich: "la tuqalil tmaman" (G-arb.)]
 A57)  neue Nr. = "S26"
 A58)  neue Nr. = "PN9"
 A59)  neue Nr. = N4
 A60)  neue Nr. = Z1
 A61)  veraltet, siehe neu: "Z2"
 A62)  ... unverlinkt / unfertig [siehe: "von Frame(s)-Set" = "Set/Satz von Frames/Rahmen"] ...
 A63)  ... unverlinkt / unfertig [siehe: "von Frame-Set" = "Set/Satz von Frames/Rahmen"] ...
 A64neu)  a) [-v]:  ديميدون
a) [+v]: ...
b) [-v]:  مركب ثنائي كيتون حلقي
b) [+v]: ...
c) [-v]:  ...
c) [+v]: ...
a+b: = "Methon", "5,5-Dimethyldihydroresorcin", "Dimedon", "zyklische Diketo-Verbindung" (dts.) = "5,5-Dimethylcyclohexan-1,3-dion" (IUPAC)
= "..." (G-arb.)
s.Lit.
 A65neu)  a) [-v]:  ...
a) [+v]: ...
b) [-v]:  1،4-ثنائي الكيتون؛
b) [+v]: ...
c) [-v]:  هكسان-2،5-ديون
c) [+v]: ...
a+b: = "Acetonylaceton", "1,4-Diketon" (dts.) = "2,5-Hexandion" =[besser:] "Hexan-2,5-dion" (IUPAC)
= H3C–CO–CH2–CH2–CO–CH3
= "hiksan-2,5-diuwn" (G-arb.)
s.Lit.
 A66neu)  a) [-v]:  أسيتيل  أسيتون
a) [+v]: ...
b) [-v]:  1،3-ثنائي الكيتون؛
b) [+v]: ...
c) [-v]:  ...
c) [+v]: ...
a+b: = "Acetylaceton", "1,3-Diketon" (dts.) = "2,4-Pentandion" =[besser:] "Pentan-2,4-dion" (IUPAC)
= H3C–CO–CH2–CO–CH3
evtl. Doppeleintrag (??)
siehe [S50], [S51]
s.Lit.
 A67neu)  a) [-v]:  ثنائي الأسيتيل
a) [+v]: ...
b) [-v]:  1،2-ثنائي الكيتون؛
b) [+v]: ...
c) [-v]:  2،3-بوتانديون
c) [+v]: ...
besser:
d) [-v]:  بوتان-2،3-ديون
d) [+v]: ...
a+b: = "Diacetyl", "Dimethylglyoxal", "Dimethyldiketon", "1,2-Diketon" (dts.) = "2,3-Butandion" =[besser:] "Butan-2,3-dion" (IUPAC)
= H3C–CO–CO–CH3
= "butan-2,3-diuwn" (G-arb.)
evtl. Doppeleintrag siehe [A47neu]
s.Lit.
 A68neu)   مركب = "(eine (chem.)) Verbindung" (dts.)
= "murakabun" (G-arb.)]
[Aussprache:] = "murakabu" (G-arb.)]
s.Lit.
 A69)   طباعة
ROOT (t-b-ʕ):
 ط ب ع
falls Vokabel ein Einzelwort ist, wird finales "t" nicht ausgesprochen (z.B.: (ipa:) "ṭibāʿa"); die Vokabel fungiert als Subjekt einer Verbal-Phrase zur passiv-perfektiven fem. Verbform "tammat" (⩠ "tamat" (G-arb.)), weswegen sie auf "-u" [=NOM.] statt auf "-a" [=AKK.] oder "-i" [=GEN.] auslautet:
finales "t" wird ausgesprochen, falls bestimmtes Nomen [im Genitiv] folgt, z.B.: ṭibāʿa(t) al-ḥarfi
das nachfolgende Satzsubjekt (z.B. "a'safhatu") mutiert zum GEN-Objekt "a'safhati) der Verbalphrase
ein weiteres Subjekt zur Verbalphrase ist hier "tarjamä-ha" = "(die) Übersetzung_ihre" (dts.), so dass wegen der elliptischen Weglassung "getan ihre_Übersetzung" = "(sie)_wurde übersetzt" bedeutet
 A70)   واسطة
ROOT (w-s-ṭ):
 و س ط
die Vokabel "durch" / "mittels" bedeutet (wfw:) "bei Vermittlung von" (siehe[P3]):
finales "t" wird ausgesprochen, falls bestimmtes Nomen [im Genitiv] folgt[siehe A69] (hier: "der Autor" (dts.))
 A71)   تم نشره من قبل المؤلف. |A:|
 تم نشر الصفحة من قبل المؤلف. |B:|
 تم نشر هذه الصفحة من قبل المؤلف. |C:|
... unfertig (ipa = evtl. fehlerhaft) ... :
A: "er/sie/es wurde vom/durch den Autor veröffentlicht." (dts.)
A: "tama nashruh min qibal[P3] almualafi." (G-arb.)
A: "tama našru-hu min qibali'l.mualafi." (ipa, arb.)

B: "Die Seite wurde vom/durch Autor veröffentlicht." (dts.)
B: "tama nashr alsafhat min qibal almualafi." (G-arb.)
B: "tama našru ṣ.ṣafḥati min qibali'l.mualafi." (ipa, arb.)

C: "Diese Seite wurde vom/durch Autor veröffentlicht." (dts.)
C: "tama nashr hadhih alsafhat min qibal almualafi." (G-arb.)
C: "tama našru hāḏihī'ṣ.ṣafḥati min qibali'l.mualafi." (ipa, arb.)
 A72)  ... die "construct form" (eng.) von arb.Nomen wird verwendet, um ihnen possessiv-Pronomen-Suffixe anzuhängen
A: "muʾallifi" [Gen.] (ipa;arb.)= "(des/von dem) Autor/Arbeiter" [Gen.] (dts.)
B: "muʾallafi" [Gen.] (ipa;arb.)= "(der/von) Arbeit" [Gen.] (dts.)
 A73neu)   ثنائيات = "Paar" (dts.)
= "thunayiyaat" (G-arb.)]
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
 ثنائي = "paarig(er,e,es)", "dimer(er,e,es)" [Adj.] (dts.)
= "thunayiy" (G-arb.)]
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
 A74neu)  [-v]:  ثنائيات الفلقة الحقيقية
[+v]:  ثُنَائِيَّات الفِلْقَة الحَقِيقِيَّة
= "Zwei-keim-blättrige (Pflanzen)", "(Eu-)Dikotylen" [Pl.] (dts.) = "(Eu-)Dicotyledoneae", "Magnoliatae" [Pl.] (lat.)
= "ṯunāʾiyyāt al-filqa l-ḥaqīqiyya" [Pl.??] (W-arb.)]
= "thunayiyaat alfalqat alhaqiqia [Pl.??] (G-arb.)]
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
 A75neu)  [-v]:  ثنائي اللغة
[+v]:  ثُنَائِيّ اللُّغَة
= "bilingual", "zweisprachig" [Adj.] (dts.)
= "ṯunāʾiyy al-luḡa" (W-arb.)]
= "thunayiyu allugha" (G-arb.)]
[Aussprache:] = "..." (G-arb.)]
s.Lit.
 A76)   مطياف
ROOT ((m)-ṭ-y-f):
 (م) ط ي ف
vokalisiert (unbestimmt, informativ):
 مِطْيَاف
vokalisiert (bestimmt, informativ):
 المِطْيَاف
dies ist ein Werkzeug-Nomen ("tool noun" (eng.)), erzeugt durch einen Präfix "m(i)-", z.B.: "Spektrum-Macher" = "m-" + modifizierte ROOT (Spektrum/Geist) =: "m-ṭ-y(a)-f"
(ein) Spektroskop [Sg.] (dts.)
... unfertig ... "mityaf" [=Nom.] (msk.), "..." [=Gen.], "..." [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen: "miṭyāfun" [=Nom.] (msk.), "miṭyāfin" [=Gen.], "miṭyāfan" [=Akk.] (IPA.arb.)
vokalisiert (unbestimmt):  مِطْيَافٌْ [=Nom.],  مِطْيَافٍْ [=Gen.],  مِطْيَافٍْ [=Akk.] (arb.)
(das) Spektroskop [Sg.] (dts.)
... unfertig ... "..." [=Nom.] (msk.), "..." [=Gen.], "..." [=Akk.] (G-arb.)
auch so gesprochen:
"(al-)miṭyāfu" [=Nom.] (msk.), "(al-)miṭyāfi" [=Gen.], "(al-)miṭyāfa" [=Akk.] (IPA.arb.)
vokalisiert (bestimmt):  المِطْيَافٌ [=Nom.],  المِطْيَافٍ [=Gen.],  المِطْيَافَ [=Akk.] (arb.)
 مطيافي
ROOT ((m)-ṭ-y-f-(y)):
 (م) ط ي ف (ي)
ungeprüft / fehlerhaft / unfertig :
vokalisiert (unbestimmt, informativ):
 م...طَيِفيِّ
vokalisiert (bestimmt, informativ):
 الم...طَّيِفيِّ
Definition überarbeiten! ... unerledigt, fehlerhaft: ...
arb.Nomen (مطياف) + "-j" (ي) =: arb.Adjektiv (صِفَة), z.B.:

"spektroskopisch" [Adj./Adv.] (dts.)
"(al) mityafuj" [=Nom.], "(al) mityafij" [=Gen.], "(al) mityafaj" [=Akk.] (G-arb.)
gesprochen: "(al-)miṭyafuj" [=Nom.], "(al-)miṭyafij" [=Gen.], "(al-)miṭyafaj" [=Akk.] (IPA.arb.)
vokalisiert: ...
 A77)   ...
ROOT (... ??):
 ...
vokalisiert (unbestimmt, informativ): ... ??
vokalisiert (bestimmt, informativ): ... ??
arb.Adjektive oft nach folgendem Schema:
  • aa: [yx1] Ka'Ki'... mit: "K" für Konsonant, "a" nach dem 1.Konsonanten, "langem i (ī)" nach dem 2.Konsonanten (z.B.: schön(er), nett(er), neu(er), alt(er), groß(er), klein(er), kurz(er), lang(er) [msk.])
  • ab: Partizipien mit "m-.." vor dem 1.Konsonanten (z.B.: wichtig(er), fleissig(er), glücklich(er) [msk.])
  • ac: [x2] aus Substantiven abgeleitet "Beziehungs"-Adjektive (genannt "nisba") erhalten "-iyy" als Suffix (z.B.: östlich(er), ägyptisch(er), arabisch(er), deutsch(er) [msk.]) ...
    ... und werden häufig auch als Adjektiv-Nomen (z.B. "das Schöne") gebraucht
  • ad: [x3] die weibliche Form des Adjektives wird mit "ta-marbuta" gebildet (z.B.: schön(e), nett(e), neu(e), alt(e), groß(e), klein(e), kurz(e), lang(e); wichtig(e), fleissig(e), glücklich(e); östlich(e), ägyptisch(e), arabisch(e), deutsch(e))
Das Adjektiv der Form "..-iyy" hat folgende Endungen:
  • maskulin:
    • (unbestimmt): "..-ī" (Informal), "..-iyyun" (NOM.), "..-iyyin" (GEN.), "..-iyyan" (AKK.);
    • (bestimmt): "al-..-ī" (Informal), "al-..-iyyu" (NOM.), "al-..-iyyi" (GEN.), "al-..-iyya" (AKK.);
  • ♀=feminin:
    • (unbestimmt): "..-iyya(t)" (Informal; stummes end-"t"), "..-iyyatun" (NOM.), "..-iyyatin" (GEN.), "..-iyyatan" (AKK.);
    • (bestimmt): "al-..-iyya(t)" (Informal; stummes end-"t"), "al-..-iyyatu" (NOM.), "al-..-iyyati" (GEN.), "al-..-iyyata" (AKK.);
 A78)   أُطْرُوحَة
ROOT (ṭ-r-ḥ):
 ط ر ح
... unfertig , feherhaft ...
vokalisiert (unbestimmt, informativ):
 تَحْلِيل
oder:
 تَحِلَّة
vokalisiert (bestimmt, informativ [zusätzlich ّ wegen "Sonnenlaut"-Verdopplung statt "al-"+"Sonnenlaut"]):
 التَّحْلِيل
Dissertation
unfertig, später mehr ... #7# ...
 A79)   ها  هي
fehlerhaft, unvollständig, DUMMY ...
ROOT (w-s-ṭ):

 و س ط
die Vokabel "durch" / "mittels" bedeutet (wfw:) "bei Vermittlung von" (siehe[A3]):

 الكلمات  الدالة
/ al-kalimat al-daala
(keywords
='words of function'):
Detlef, Pagel, Giessen, 1992,
DHA, DKG, NADH, pH, pKa, EPR, R.B.I.
 آيزو,
 أسيتون,  أسيتيل,  أطروحة,
 إنول,
اديكالية, استقرار, الأكسدة, الأُوكْسو, الإلكترونية, الاختزال, الاسكوربيك, الافتتاحية, الانقراض, الاهتزاز, التحلل المائي, التصبن, التفسير, التقسيم, التنشيط, الحالة, الحمراء, الريدوكتون, السندات, الطاقة, الطيف, الفسيولوجية, الفوتومترية القلوي, القياسية, الكريات, المتكامل, المتوسطة, المحايد, المعايرة, المعلمات, ال-موضوع, النطاق,
بارامغنطيسي, بقيمة, بلورية, بوتانال, بيس,
ترتيب, ترطيب, تركيزات, تشكيل, تشكيل حلقة, تطور, تفاعلات, توتوميرية,
ثنائي القطب,
حلقة, حلول, حمض,
درجة الحرارة, ديكيتو-, ديهيدرو-,
رنين, ريدوكس,
غولونيك,
قياسات,
كربون, كيتو,
لحظة,
مجموعات, مخزون, مستقرة, مضان, مطيافية, معامل, ملخص, منتج, منطقة, مُعالَجَةٌ الديوتيريوم, مُعايَرَة,
نطاق,
Haftungsausschluss
Flag Counter
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.