Cebuano-Alphabet
gemäß Cebuano-Reihenfolge: | |||||||||
a b k d i/e g h l m n ng o/u p r s t w y | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Fremdwort-Konvertierung: | |||||||||
hartes | weiches | ||||||||
"c" | "c" | "f" | "j" | "q" | "v" | "x" | "z" | ||
↝ | "k" | "s" | "p" | "dy" | "kw" | "b" | "ks" | "s" |
Nota: | Mga sinonimo[72] (alternatibo nga pulong[138] ) sa Sinugbuanong-Binisaya ug mga tip ug kasayuran:
Katumbas o may kalabutan[198] nga mga pulong: Cebuanische / Cebuano'sche Synonyme (+ Hinweise): |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0)a)b)c) d)e)f)g) g0)g1)h)i) j)k)l)aa)ab) ac)a127)a127b)a45) a15)a15a)a56) | (Adjektive-Nomen-, Nomen-Nomen-, Satzteil-Nomen-, Adverb-Verb-, Adverb-Adjektiv-)Bindewort-Ligatur für vokal- oder "-n"auslautendes Vor-Wort (=Satzthema; Satzteil =^=: Subjekt + Prädikat(=Verbalsatz)). Diese Ligatur ist nicht vorgeschrieben, nur optional (und sollte (nach Lit.) in schriftlichen oder formellen Mitteilungen vermieden werden); die Reihenfolge zwischen beschreibendem Wort (Adjektiv, Adverb) und dem Wort, welches beschrieben wird (Subjektiv, Objektiv, Verb), ergibt nicht die gleiche Bedeutung (wie lit.-mäßig behauptet wird): X nga Y =≠= Y nga X ):
kini'ng ... = kining ... = kini[50] [= ABS.] + nga ... (siehe: **1) asido'ng ... = asidong ... = asido + nga ... (siehe: **1) basiko'ng ... = basikong ... = basiko[50] + nga ... (siehe: **1) iyang = iya[82] + nga (siehe: **1) maayong = maayo + nga ... (siehe: **1) niining = niini [= ERG.] + nga ... (siehe: **1) hinungdanong = hinungdanon[73] + nga ... (siehe: **1) kalitatibong = kalitatibo[104] + nga ... (siehe: **1) klarong = klaro[127] + nga ... (siehe: **1) alkalikong = alkaliko[117] + nga ... (siehe: **1) maong = mao[48] + nga ... (siehe: **1) nailhang = nailha + nga ... =?= nailhan + nga ... (siehe: **1) pag-abling = pag-abli[45] + nga ... (siehe: **1) puwang = puwa + nga ... (siehe: **1) espektroskopiyang = espektroskopiya[56] + nga ... (siehe: **1) ikaduhang = ikaduha[15] + nga ... (siehe: **1) kuwadradong = kuwadrado[15] + nga ... (siehe: **1) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
00)a)b) | (Zahl/Ziffer-Nomen-)Bindewort):
usa[52] ka ... (siehe: https://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_grammar#Ka; (im Tagalog wird auch das Bindewort 'nga' für Zahlen benutzt); man kann "ka" (ceb.) [relativ:] mit "der/die/das/welche(r,-,s) ist" (dts.) oder [genitiv:] "von"/"des"/"der" (dts.) übersetzen) usa[52] ca ... (veraltete Schreibweise; **0) Anm.: manchmal kann Zahlwort + "ka" noch um "buok" erweitert stehen, bevor das Substantiv folgt, z.B.: "usa ka butang" =^= "usa ka buok butang" (ceb.) = "eine (ganze) Substanz" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
01) | freie Anordnung von Adjektiv und Substantiv (im Normalfall steht Adjektiv vor Substantiv (s.Lit.)):
asidong dehidro-askorbiko dehidro-askorbikong asido | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
02) | freie Anordnung von Adjektiv und Substantiv (im Normalfall steht Adjektiv vor Substantiv (s.Lit.)):
asidong (iso-)askorbiko (iso-)askorbikong asido | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
03) | freie Anordnung von Adjektiv und Substantiv (im Normalfall steht Adjektiv vor Substantiv (s.Lit.)):
asidong diketo-guloniko[05][55] diketo-gulonikong asido[05][55] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
04) | freie Anordnung von Adjektiv und Substantiv (im Normalfall steht Adjektiv vor Substantiv (s.Lit.)):
mga asidong oksokarboniko[55] oksokarbonikong mga asido[55] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
05) | Anm.:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
06) | inaugural (nga)
pangbukas (nga) buka (sa) [= "opening" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) pagbuka (sa) [= "opening" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) pagbukas (nga) (??) abli (sa) [= "opening" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) "pag-abling" (ceb.) hat evtl. andere Bedeutung als =: pag-abli[45] + nga ... (siehe: **1) inisyal (nga) (noch nicht eingepflegt) intráda (sa) (noch nicht eingepflegt) sinugdanan (sa) [= "beginning" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) sinugdan (sa) [= "beginning" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) sugod (sa) [= "beginning" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) bulhang (sa) [= "opening" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) buslot (sa) [= "opening" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) lukab (sa) [= "opening" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) lungag (sa) [= "opening" (eng.)] (noch nicht eingepflegt) lungag (nga) (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1) | naggumikan
deribatibo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2) | kompyuter (eng.)
kompiyuter (eng.) komputador (esp.) dagitabyan dagitor dagitok | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3) | gipaluyohan
gialalayan gitabangan = gi- + tabang + -an ... mit Präfixen:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4)a)b)c)d)e)f)g)h) | impra- (lat./eng.Lehnwort)
inpra- (lat./eng.Lehnwort) infra- (lat./eng.: "F" ist kein Buchstabe des Cebuano-Abakada/"Alpabeto") ubos(-) ubus(-) mubu (nga) [= "kurz", "niedrig", "unter" (dts.)] ilalom sa "sa silong sa ..." (ceb.) = "im Keller von ...", "unter ..." (dts.); trotz unterschiedlicher Sprachen die gleiche Metapher für "wegen ...", "aufgrund ..." =^= "als Grund ...", "unter ..." (dts.) Anm.: analog zu "ibabaw sa bayoleta" (ceb.) = "über dem Violet" (= "ultraviolet" [Fokus auf Frequenz]), "über dem Veilchen" (dts.) wäre "ibabaw sa pula", "ibabaw sa puwa" (ceb.) = "über dem Rot" (= "ultrarot" (dts.)); "ibabaw nga bayoleta" (ceb.) = "überviolett" (dts.) "ultrarot" [hier Fokus auf Wellenlänge] =(veralt. syn. zu) "infrarot" [Fokus auf Frequenz], "unterrot" (dts.) = "ubus nga pula" (ceb.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5)a)b)c)d)e)f)g)h) | pula (tl.Lehnwort)
puwa[158] [Cebu-City-Dialekt] red (eng.Lehnwort) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6)_)a) | pahina [esp.Lehnwort; = "Buchseite" (dts.);]
palid [s.Lit.] panid [= "Buchseite", "Blatt", "Panel" (dts.); s.Lit.] Anm.: "Buch-Blatt" (dts.) = "panid sa libro" (ceb.) "(Pflanzen-)Blatt" (dts.) = "dahon", "dahun" (ceb.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7) | kasumahan[72] = ka- + suma- h -an (=?= esp.Lehnwort "suma"; mit "-h-" =Bindekonsonant zw. 2 Selbstlauten "a"; ignoriert translate.google.de)
katibuk-an (??; Druckfehler oder Dialekt) katingbanan (v. Lit. benutzt) katibuok =^= ka- + tibuok (mit: "tibuok" = "total", "gesamt" [Adj.] (dts.); "ka-" macht Nomen aus Adjektiv/Nomen)) resumen (esp.Lehnwort) lakbit-saysay ("Lakonie + Beschreibung" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8) | gisusi nga
nasusi giila diskobre (esp.Lehnwort): nadiskobrehan [Adj.] determinado (esp.Lehnwort): natino nakita(ng) (=^= "nakita nga") hukum malugoton [Adj.] mapaninguhaon [Adj.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9)a)b)c) d) e) f) g) | bangaw (?? =^= "Regenbogen", "Wahnsinn", "Frosch", "Taube", "Party" (dts.); s.Lit.
bangaw sa mga bulok (= "Wahnsinn der Farben" (dts.); s.Lit.) balangaw (hil.+tl. Lehnwort; =^= "Regenbogen" (dts.)) espektro (ceb: 91400 ; tl: 82 *g*) ispektro (ceb: 6 ; tl: 98 *g*) ispektrum (ceb: 0 ; tl: 215 *g*) spektrum espektrum spectrum mga kolor sa kahayag (= "Farben des Lichts/Hellen" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10)a) | sumbanan
standard estandard panag-ingnan sukdanan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11)a)b) | oksidaisyon
oksidasyon oksihenasyon [??; Anm.: "Ang yelo tubig, apan ang tubig dili yelo" → "Ang oksihenasyon oksidasyon, apan ang oksidasyon dili oksihenasyon" (ceb.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12)a)b) | bugkos
baligtos inlase link sa kemikal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13) | acetylacetone
asetilaseton | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14) | gitunon (v. "tunon" [A ??|a12 ??])
gituon (v. "tuun" (alt; neu:) "tuon" [A|b(1)]) gitun-i (??) giistud(i)yo / giestud(i)yu / giestudiyo (v. "istudiyu" (alt; neu:) "estudyo" [A|b(1)]) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15)a) | mit "gamut"[134] :
ikaduhang[0] ugat ikaduhang[0] gamut kuwadradong[0][135] gamut (s.Lit.) ugat ng kwadrado (tag.) ugat-kwadrado (tag.) gukat (unnötig sei n.Lit. der Zusatz "nga iskuwir" / "nga ikaduha" / "nga kuwadrado"; =(n.google:) "measured" (eng.) = "gemessen" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16)a)b)x) | balyo(ng) (eng. Lehnwort)
balor (nga) (esp. Lehnwort) lahot (nga) bili(ng) (=?= "Preis" (dts.)) mithi(ng) kantidad[37V] (nga) (=?= "Menge" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17) | sa kasikbit[99] nga mga grupo sa link[12] sa kemikal
sa mga grupo sa kasikbit[99] nga link[12] sa kemikal (??) sa mga grupo nga nagbugkos | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18) | talagsaong panghitabo [= "aussergewöhnliches Ereignis" (dts.)]
panghitabo [= "Ereignis", "Auftreten" (dts.)] hitabo napanid-an nga panghitabo [= "beobachtbares Ereignis" (dts.)] tilimad-on ?? ang makita [= "das Sichtbare" (dts.)] penomenon [eng.+gri.Lehnwort; = "Phänomen" (dts.)] fenomeno [esp.Lehnwort; = "Phänomen" (dts.)] hitabu [= "Ereignis" (dts.)] hitabo [= "Ereignis" (dts.)] katingalahan [= "Wunder, Mysterium, Phänomen" (dts.)] butang katingalahan [= "Phänomen" (dts.)] butang talagsaon [= "Phänomen" (dts.)] milagro [= "Wunder" (dts.)] panghimatuud ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19) | hidrasyon
proseso sa paghiusa (uban[130R] ) sa tubig tubig-paglakip | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20) | alkalikong[0] hidrolisis
alkalikong[0] haydrolisis kemikal nga solusyon (/pagsulbad /kasulbaran) uban[130R] sa alkali (/base) ug tubig | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21)a) | tungod man denkt: 1) bedingt OBL-Fall (??), also: + [sa [für Sachen] / kay[130S] [für Namen] [dies wäre Tagalog!] ]; denn nach ceb.Wikipedia.org bedingt "tungod" den ERG-Fall (wegen "tungud niini / sa" (ceb.))
2) "tungod kay" [oft vor Verben[48] ] =(syn.) zu "tungod" 3) "kay" (ceb.) = "wegen" (dts.), da "tungod" (ceb.) = "wegen", wäre "tungod kay ..." (ceb.) eine Art Verstärkung "gerade wegen ..." (dts.) 4) "kay" (ceb.) = "ka + 'y"[203] "man hat es nicht leicht!" tungud gumikan (sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22)a)b)c)d) | [Präposition "für" (dts.) = "for" (eng.); erlaubte Zusätze: " ", "kang", "ni", "sa", "nila ni" +{1.Person} +"ug" + {2.Person}; z.B:]
alang sa para sa ["para" = "für" beseitigt mehrdeutige Übersetzungsmöglichkeit für Fall-Markierung "sa", welches hier mit "für" oder "von" übersetzbar wäre] [siehe auch [63]] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23) | elektronikong pagproseso sa datos (= EPD (ceb.); EDP (eng.))
pagproseso sa elektronik nga datos (= PED (ceb.); (PED (eng.)) elektronikong pagproseso sa elektronik nga datos (EPED) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24) | perdigones
tableta pildora | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25) | uyamot ..
... kaayo [postadj./postadv.] [SUPERLATIV] gayot .. (??) na .. (??) pinaka-.. [SUPERLATIV] labing .. (??) kina-..-an (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26)a) | pinaka[25] -lig-sa
pinaka[25] -lig-on malig-on kaayo pinaka[25] -matarog (??) matarog kaayo (??; antonym zu "malig-on" ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27) | nagpaandar
nagsugod pagsugod sugod | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28) | estak
stok (na)nay reserba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29) | noch unbekannte Wortstellungs-Logik (da Wortstellung in Cebuano sei: Präd.Subj./Erg.Obj.):
[Aktivsatz:] ... naimpluwensyahan sa mga instabilidad[179] nga DHA ug DKG ang pagkunhod[141] ug oksihenasyon[11] . [Passivsatz:] ... ang pagkunhod[141] ug oksihenasyon[11] naimpluwensyahan sa mga instabilidad[179] nga DHA ug DKG. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30) | fluorescensya [esp.Lehnwort]
fluorescence [eng.Lehnwort] ploresensiya | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31) | elektroparamagnetiko nga resonansya[115] (EPR)
paramagnetikong resonansya[115] sa elektron (PRE) resonansya[115] nga paramagnetiko sa elektron (RPE) resonansya[115] sa espin[116] sa elektron (RSE) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32) | duha
duruha | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33) | dili lig-on[26]
mabalhinon kango-kango | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34) | nadiskobrehan
gikaplag nakaplagan[207] Anm.: evtl. doppelte Fußnote für "..-kaplag-.." siehe [207] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35) | pinaangay-molar
eki-molar equimolar nicht gemeint ist: "bag-ang" = "molar" (eng.) = "Backenzahn" (dts.) pariho(ng)[169X] molar parehas[169X] nga molar sama(ng)[169X] molar samang-molar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36) | pisiolohikal
pisiolohikanhon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37) | kapunongan[72]
han-ay (mehrdeutig ??, siehe unten) (sumada[37V] sa mga) eksponente[37X] sa talaid[37Y] sa balaod[37Z] nga katulin[37W] sa reaksyon nga kemikal (sumada[37V] sa mga) eksponente[37X] sa talaid[37Y] sa balaod[37Z] nga ratio[191] sa reaksyon nga kemikal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37V) | gidaghanon
kantidad sumada | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37W) | ungeeignet: bili (??; =^= "value", "rate" (eng.))
bilis (??; (n.google:) Lehnwort (tl.); =^= "velocity", "speed", "rate" (eng.); s.Lit.) kabilisan (??; Lehnwort (tl.); =^= "velocity" (eng.); s.Lit.) tulin (??; Lehnwort (tl.); =^= "velocity", "speed", "rate" (eng.); =(n.google:) ceb. Vokabel; s.Lit.) katulin ((ceb.); =^= "velocity" (eng.); s.Lit.) kusog[191] (=(??)= "rate" (eng.);s.Lit.) gikusgon kusog pagpakusog (=^= "speed" (eng.)) paspas (=^= "speed", "rapid" (eng.)) kapaspas (=^= "speed" (eng.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37X) | eksponente
lab-a | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37Y) | talaid
ekwasyon pagtumbas tumbasan (??) [fil.Lehnwort (tl.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37Z) | balaod (=^= "law" (eng.) = "ley" (esp.) = "lex" (lat.) = "Gesetz" (dts.))
(??) entlehnt aus "valid" (eng.) / "valido" (esp.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38)a) | tali (ng(a)) (??)
sa taliwala sa (??) taliwa sa ... ug ... [Sg. + Sg.] taliwa sa mga ... [Pl.] Vokabeln: tali [Präposition; = "zwischen" (dts.) = "between" (eng.)] taliwa [Kurzform v. "taliwala" ??] taliwa sa [= "middle", "in between" (eng.)] taliwala [Nomen; = "Mitte" (dts.) = "midst", "in between" (eng.)] taliwala sa [Präposition; = "mitten", "zwischen" (dts.) = "between" (eng.)] nataliwala [Adjektiv; = "zentral(er,e,es)" (dts.) = "central" (eng.)] sa taliwala [Adverb; = "inmitten" (dts.) = "amidst" (eng.)] sa interbalo(ng) [Nomen; "im Intervall", "zwischen" (dts.)] sa kapulihay (nga) [Nomen; "im Intervall", "zwischen" (dts.)] "ug uban pa" (ceb.) = "usw.", "und so weiter" (dts.) = "and so on" (eng.) "ingon pananglit" (ceb.) = "als Beipiel", "zum Beipiel", "z.B." (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39) | nyutral (??; eng.Lehnw.)
niyutral (??; eng.Lehnw.) neutral (??; eng.Lehnw.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40) | pagpuo
mapuo pagkapuo [=Nomen; =^= "pagka- [=Präfix] + puo [=Adjektiv]"] pagsubo pagkalma | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41) | momentum[91] sa duha-poste
dipole nga higayon[91] (??) dipole higayon[91] (??) higayon[91] sa dipole (??) momentum[91] sa dipolo (??) duha-posteng[41X] momentum[91] dipole nga[41Y] momentum[91] Anm. (esp.Lehnwörter): "Polo Norte" (= "Nordpol" (dts.)), "Polo Sur" (= "Südpol" (dts.)), "dipolo" (= "Dipol" (dts.) "ang amihanan" (= "Nord(en)"), "ang sidlakan" (= "Ost(en)"), "ang habagatan" (= "Süd(en)"), "ang kasadpan" (= "West(en)"). "ang Hilagang Polo" (tag.) = "Nordpol" (dts.) "ang Bilog Arktiko" (tag.) =(wfw:) "(der) Kreis Arktik" = "Polarkreis" (dts.) "hilaga" (tag.) = "Norden" (dts.), "silangan" (tag.) = "Osten" (dts.), "timog" (tag.) = "Süden" (dts.), "kanluran" (tag.) = "Westen" (dts.) (lineares;dreh-;...-)Moment = zeitliche Änderung von (Impuls; Drehimpuls; ...) Dipolo (= Namen einer Stadt in Philippinen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41X) | posteng momentum (=Ligatur "-e + nga")
poste nga momentum | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41Y) | ..-poleng momentum (=Ligatur "-e + nga")
..-pole nga momentum (=keine Ligatur, da Lehnwort "-l"-final (mit stummem "e") gesprochen wird; s.Lit.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42) | magamit [=evtl. falsche Zuordnung zu "sustansya"; siehe[165] ]
sustansya[43] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
43)a)b)c)d) | sangkap (=?= "Zutat" (dts.); tl.Lehnwort)
asuntu (="matter" (eng.) = "Stoff", "Material" (dts.)) butang (="thing" (eng.) = "Ding" (dts.)) sustansya [3 Funde in ceb.wikipedia] (= esp.Lehnwort) sustansiya [2 Funde in ceb.wikipedia] (= esp.Lehnwort) substansiya [2 Funde in ceb.wikipedia] (= esp.Lehnwort; "b" vor "st" ist unüblich) substansya [0 Funde in ceb.wikipedia] (= esp.Lehnwort; "b" vor "st" ist unüblich) sabstans [0 Funde in ceb.wikipedia] (= eng.Lehnwort; "b" vor "st" ist unüblich) aytem (= eng.Lehnwort) unod kabyuta materya sultihanan bahandi kimikal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
44)a) | disertasyon
disertasyon sa doktora doktoral nga disertasyon desertasyon dissertation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45) | pag-abli
inaugural (= esp./eng./lat.Lehnwort) inagural (= esp./eng./lat.Lehnwort) inagurar (??) inagurahan[73] (= esp./eng./lat.Lehnwort) pampasinaya (=?= tl.Lehnwort) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
46) | wala'y pagduha-duha
dili hitupngan (??) klaro(ng) mahayag matin-aw | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
47)a)b) | kalibotan(g)
kalibutan(g) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
48)a) b)c)d)e)f)g) h)i)j)z) | Kopula-sein (bei Äquationalsatz):
kay (="wegen" (dts.); auch als Invertier-Partikel vor Verben nach Subjekt analog zu "ay" (tl.) benutzt; s.Lit.; hier noch nicht eingepflegt; translate.google-Test = o.k.) mao[105] (= "identisch" (dts.) = "ay" (tl.) = "amo" (hil.) = "{}"/"∅" (ilo.); s.Lit.; (z.B.:) "sein; bin, bist, ist, sind, seid; war(en), warst, wart" (dts.); translate.google-Test = o.k.) maoy [Ligatur (dts.)/contraction (eng.) =: "mao + ang" (ceb.)) mauy [=^= "maoy) mayo [=?= 1. Tippfehler zu 'maoy', 2. Dialekt('mao'); 3. 'Mai' (= 5.Monat)] Anm.: syn.Gebrauch für 'Titel': "... mao: 'Titel'" "... kay: 'Titel'" "... nga: 'Titel'" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
48X) | malampuson [Adjektiv; Part.Perf.; =^= "ma-" + "lampos" +"-on"] = erfolgreich (dts.)
nag-malampuson (??) mao[48] malampuson (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
49)_) b)c)d) e)f)g) za)zb) | Direkt-Objekt-Marker (da Ceb. = Ergativsprache):
ang[194] [=für Sachen] bestimmter Artikel (nur NOM.(für Akkusativsprache ??) / ABSOLUTIV ?? bei transitiven Sätzen) vergleiche auch: sa[60][194] [=für Sachen] bestimmter Artikel (alle Fälle ausser NOM. (für Akkusativsprache ??)) si[194] [=für Personen] bestimmter Artikel (nur NOM.) ni[59][194] [=für Personen] bestimmter Artikel (nur GEN.) kang[54][194] [=für Personen] bestimmter Artikel (nur DAT., AKK., ABL.) bzw. im Obliquus/Schiefer Kasus (=^= im dts. GEN., DAT., AKK. , im eng. Dat., Akk., im gri. "Nicht-Subjekt"-Kasus, als Objekt-Kasus bezeichnet ) oy [=für Personen] bestimmter Artikel (nur VOK.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50)a)b)c) | 4 Demonstrativ-Pronomen [=Adverb; manchmal als Ersatz für "es" benutzt;s.Lit.]:
kiri (= "hier nächst" [ABS]) kini (= "hier" [ABS; medioproximal=nahe Sprecher]; "quini" =Druckfehler, Dialekt oder veraltet ?? **0) kana (= "dort" [ABS]) niana (= "dort" [ERG; medial=nahe dem Adressaten]) kadto (= "dort drüben" [ABS]) kadta (= "dort drüben" [ABS]; =?= Druckfehler, Dialekt oder veraltet ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
51) | hugpong
set serye | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
52)a)b)c)d)e)f) | unbestimmte Artikel:
usa [Sg.] (= "einer", "eine", "ein(es)" (dts.)) ka[00] ubang [Pl.] (="einige" (dts.) = "some" (eng.)); ("uban" =Druckfehler, Dialekt oder veraltet ?? **0) pila [Pl.] (="einige") ka[00] mapila [Pl.] (="einige") ka[00] pipila [Pl.] (="einige") ka[00] daghang mga = daghan nga mga (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
53)a)b)c)d)e)f) | [Präposition "von (her)" (dts.) = "from" (eng.); erlaubte Zusätze: " ", "kang", "ni", "sa"; z.B:]
guican sa (veraltete Schreibweise; **0) gikan sa taga-... [Präfix] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
54) | can (veraltete Schreibweise; **0)
kang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
55)a) | keto-
okso- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
56)a)b)c)d)e)f)g) | espektroskopiya (ceb: 5 ; tl: 5 *g*)
ispektroskopiya (ceb: 2 ; tl: 9 *g*) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
57)a) | Präfix "gi-":
für vorübergehende PASSIV-Formen für direkte Objekte für dauerhafte PASSIV-Formen für direkte Objekte für inchoativen Aspekt (dts.) = "nasugdan" drückt beginnende Handlung aus (z.B.: "entbrennen" [inchoativ], brennen [durativ], verbrennen [perfektiv] (dts.)): Indikativ Präs./Präter. Passiv (z.B. "(das) Feuer ist/wurde durch mich entfacht"; siehe Cebuano-Kurzgrammatik | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
58) | gipresentar = gi- + presentar
gihatagan = gi- + hatagan =?= gi- + hatag + -an ... mit Präfix für PASSIV: "gi-"[57] ohne/mit Suffix: -an, -han; (ergativ-sprach-regelabhängig ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
59)a)b)c) | = Agens-Marker (eng.: "agent(iv) case marker"; ist: "Subjekt im Aktivsatz", "Objekt im Passivsatz") von "Namen" (eng. "Personal"), denn vor Personen wie z.B. Großvater, Autor, Doktor steht normal "ang" oder "sa", es sei denn z.B. "Doktor Paul" im Sinne von "Herr (Dr.) Paul"):
ni [sg.] [inkorrekt:] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
60)a) b)c)d) e)f)g) h)i) j)k) l)m) n)o) | = Schiefer_Kasus-Marker / Kasus obliquus (eng.: "oblique case marker"; ist: "Objekt") von Sachen (entspricht (Genitiv ??), Dativ, Akkusativ, Ablativ):
sa[194] [sg.; =^= bestimmt.Artikel]; entspricht auch Ergativ-Marker og[194] [sg.; =^= unbestimmt.Artikel] ug[194] [sg.; =^= unbestimmt.Artikel; in mancher Lit./regional/dialekt.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
61) | gianak =?= gi- + anak [2890 *g*] (z.B. für christl.Glaubensbekenntnis verwendet "geboren von Gott")
gipanganak =?= gi- + pang- + anak [5270 *g*] (= "geboren worden", für z.B. liturg.Texte wie "gianak") gihimugso [719 *g*] (= "geboren im ...-Medical Center"/"born at ... hospital") =?= gi- + himugso natawo (adj.) [87600 *g*] (= "geboren im Jahre 19.." / "dapit sailang pagkatawo[72] " = "(ihr [Pl.]) Geburtsort" (dts.), "dapit nga pagkatawo" = "Geburtsort" (dts.)) natao (adj.) [alte Schreibweise v.1904] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
62) | gisulat sa tagsulat[140] uban[130R] sa makinilya
gi-taip sa tagsulat[140] ["taip" =^= eng. Lehnwort "type"] makenilyado (??) makinilyado (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
63)a)b) | hangtod[130W] sa
hangtud[130W] sa[60] [= "bis (Ort, Sache, Zeit)" (dts.) = "up to", "until" (eng.)] ngadto [fern.Demo.Pron.[OBL.],syn.zu "didto"] sa[60] [Demo.Pron.] didto [fern.Demo.Pron.[OBL.],syn.zu "ngadto"] sa[60] para sa[60] padulong sa ... [siehe auch[144] ] [= (für Ort) "nach", "zu" (dts.)] [siehe auch [22]] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
64)a)b)c) | "pareho ... ug (usab) ..." (= "both ..X.. and ..Y.." (eng.); = "sowohl ..X.. als auch ..Y.." (dts.))
"man[105] usab[106] ... ug ..." (= "sowohl ..X.. als auch ..Y.." (dts.)) ", dili lamang ... apan[131T] usab[106] ..." (= "not only ..X.. but also ..Y.." (eng.); = "nicht nur ..X.. sondern auch ..Y.." (dts.)) ", dili lamang ... apan[131T] sab[106] ..." (= "nicht nur ..X.. sondern auch ..Y.." (dts.)) (Kurzform, s.Lit.) ", dili lamang ... apan[131T] upod[106] ..." (= "nicht nur ..X.. sondern auch ..Y.." (dts.)) (s.Lit.) ", dili lamang ... apan[131T] pod[106] ..." (= "nicht nur ..X.. sondern auch ..Y.." (dts.)) (Kurzform, s.Lit.) ", ... ingon man[106] ..." (= "..X.. as well as ..Y.." (eng.) = "..X.. sowie ..Y.." (dts.))[70] Anm.: den Subj.nn, X,Y steht der SUB-Marker "ang" voran (hier inkludiert); dieser oder der Marker "y" kann dem SUB-Fall auch nachgestellt existieren; z.B.: "..Subj.1.. mao ..Subj.2.. ug mao man[106] usab, Subj.3" [=^= Äquivalenz/Äquational: "..Subj.1.. =sowohl ..Subj.2.. als auch= ..Subj.3.." (dts.)] ??: labot pa, gawas pa, dugang pa (ceb.) = at saka (tl.) = besides (eng.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
65) | kristalon nga porma[161] sa ...; [Ligatur ..:] kristalong porma[161] sa ... [ergibt oft Übersetzungsfehler "kristalline Formen" (Pl. statt Sg.) (??)]
kristal nga porma[161] sa ... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
66) | naglakip [= "durative, indikative, nasugdan (=pres./past)"-Form (v.Verb "lakip")] sa tubig
gilakip sa tubig gi-hydrate(ng ...) =^= gi-hydrate (nga ...) hydrated [Lehnwort aus English] hydrated [Lehnwort aus English] haydreyt [Lehnwort aus Tagalog/filipino] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
67)a)b) | sabon sa naghimo (??)
naghimo sa sabon[68] saponipikasyon(g) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
67X) | saponipikasyon[67] nga
saponipikasyong [=Ligatur] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
68) | sabon
habon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
69) | chapter 5 (eng.)
kapitulo 5 kapitulo lima kapitulo síngko [esp.Lehnwort] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
70) | ingon man ...Text_AA... ingon ..Text_BB.. (??; = analog dts.)
..Text_AA.. ingon man ..Text_BB.. (??; = analog eng.) Vok.: "ingon" =?=1: "sagen", "erzählen" (dts.), =2: "wie", "so(lch)", "so(mit)" (dts.); "ang ingon" =?= "das gleiche/selbe" (s.Lit.:) ; "ngan" = "auch", "gleichfalls", "in Ergänzung", "sowohl ... als auch" (s.Lit.:) "man" = "auch"; "weil" (s.Lit.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
71)a) | hubad sa kahulogan[72] (??)
interpretasyon paghubad (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
72)a)b)c)d)e)f)g) | Affixe, die ein (Verbal)Nomen in ein anderes Nomen verwandeln (siehe Lit.1, siehe Lit.2,
):
"isigka-...": =z.Zt. 0 Belege "ka-...": =z.Zt. 0 Belege "ka-...-an": kausaban (= "Änderung" (dts.)) =^= ka- + usab + -an (mit: "usab" [Verb] = "ändern" (dts.)) "ka-...-an": kahulogan (= "Synonym" (dts.) = "sinonimo" (ceb.)) =^= ka- + hulog + -an (mit: "hulog" [Verb] = "tropfen", "fallen" (dts.)) kasingkahulugan (=(wfw:) "Dreh-Bedeutung", "Wende-Bedeutung" = "Synonym" (dts.;s.o.)) "ka-...-an": kalainan (= "Unterschied" (dts.)) =^= ka- + lain + -an (mit: "lain" [Adj. (/Verb)] = "anders (sein)", "verschieden(artig) (sein)", "unterschiedlich (sein)" (dts.)) "ka-...-an": kapunongan (= "Ordnung" (dts.)) =^= ka- + punong + -an (mit: "punong" [Nomen] = "Fischteich" (dts.)) "ka-...-han": kasumahan (= "Zusammenfassung" (dts.)) =^= ka- + suma + -han (mit: "suma" [Verb] = "rechnen", "zählen" (dts.)) "ka-...-han": kahiusahan (= "Kohärenz", "Zusammenhang" (dts.)) =^= ka- + hiusa + -han (mit: "hiusa" [Verb] = "vereinigen", "eins_machen" (dts.)) "pagka-...": pagkatawo (= "Geburt" [Subst.] (dts.)) =^= pagka- + tawo (mit: "tawo" = "Karakter", "Mensch", "Mann", "Person", "Individuum", "Einer", "Volk" [Subst.] (dts.)) "taga-...": =z.Zt. 0 Belege | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
73)a)b) | Affixe, die ein (Verbal)Nomen in ein anderes Adjektiv verwandeln:
"...-an": =(z.B.)
"..-in-..": =z.Zt. 0 Belege "maki-..": =z.Zt. 0 Belege (jedoch nicht "makinilya" (esp.Lehnwort)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
74) | Affixe, die ein (Verbal)Nomen in ein anderes Verb verwandeln:
"..." + verbale Affixe: =z.Zt. 0 Belege | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
75)a)b)c)d) | Potentialis kann in Cebuano als Verbal-Komplex / Verbcompositum ("verb complex", "compound verb" (eng.)) oder direkt durch Präfix gebildet werden.
Die "nahimo"-Verbform enthält leider nicht den Potentialis, sondern beschreibt nur eine abgeschlossene Handlung von "trennen" / "beobachten" usw.. bei einigen Verben besteht kein Unterschied zwischen der Deutung einer abgeschlossenen Handlung oder der Potentialis-Deutung; dies betrifft das Präfix "na-" für die Vergangenheit oder Gegenwart und "ma-" für die Zukunft (Irrealis; s.Lit.)
Inzwischen ist manch ein Translator fähig, "nakahimo" in die Vergangenheitsform zu übersetzen. Als Verbalkomplex mit Hilfe von
für "Aktiv" / Aktor-fokus / "actor voice" (??):
Anm.: "(dili +) makahimo" (ceb.) = "(ist) (un-)fähig" (dts.) (s.Lit.) Affixe, welche den Potentialis ("können"-Form) beim Verb erzeugen: für "Direkt-Passiv" / Patient-Objekt-Fokus:
für "Instrumental-Passiv" / Instrumental-Objekt-Fokus:
für "Passiv" / Patient-/Objekt-fokus (??):
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
76)a) | 106
Usa ca gatus ug unum [alte Schreibweise v.1904] Usa ka gatos ug unom syento sayes (esp. Lehnwort(e) [meistens nur für Zeit- und für Geld-Werte brenutzt]) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
77) | 1992
Usa ca libo siam ca gatus casiam-an ug duha. [alte Schreibweise v.1904] Usa ka libo siyam ka gatos ug kasiyaman ug duha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
78)a) | a: lungsod Wetzlar
a: dakbayan Wetzlar a: Stadt Wetzlar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
78X) | b: lungsod Giessen
b: dakbayan Giessen b: Stadt Gießen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
79) | (1957:) balangay[80] Hermannstein duol[130Z] sa Wetzlar
(seit 1. August 1979:) baryo[81] Hermannstein bahin[130] sa lungsod[78] sa Wetzlar | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
80) | balangay
baranggay | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
81) | baryo
barrio | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
82)a)b)c)xx) | iyang [=präpositionales Possessiv-Pronomen]
iya [= Personal-Pronomen] + nga niya [=postpositionales Pronomen] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
83) | iyang[82] maayong pagtugot [282 *g*=: iyang pagtugot]
maayong pagtugot niya[82] [894 *g*=: paghtugot niya] maayong pagtugot sa tagsulat[140] [993 *g*=: paghtugot sa tagsulat] maayong pagtugot gikan sa tagsulat[140] [2 *g*=: paghtugot gikan[53] sa tagsulat] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
84) | gisusi
(v. "susi" [A|a12])
ginausisa (v. "usisa" [A|a12 ??]; wegen 'gina-" selten, nicht-umgangssprachlich) giusisa (v. "usisa" [A|a12 ??]) gianalisar (v. "analisar" [A ??|a12 ??]) gitun-an | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
85) | pag-obserbar
obserbasyon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
86) | Indikativ-Formen mit Präfix "mi-" oder "ni-":
nakit-an (= "mahanap", "nahanap"; "makita", "nakita" (tl.)) giimbestigahan (= "paimbestigahan", "pinaimbestigahan"; "imbestigahan", "inimbestigahan" (tl.)) nadiskobre (= "matuklasan", "natuklasan" (tl.)) nakuha (= "makuha", "nakuha"; "magkuha", "nagkuha" (tl.)) misinati (= "maranasan", "may karanansan" (tl.)) nisinati (= "maranasan", "naranasan" (tl.)) midawat (= "matanggap", "tanggapin", "tinanggap" (tl.)) nidawat (= "matanggap", natanggap" (tl.)) mikuha (= "kunin", kinuha" (tl.)) nikuha (= "kunin", kinuha" (tl.)) naobserbahan gisuhid Anm.: google schlägt Potentialis-Form (abgeschlossen, fähigseiend, aptativ) mit Präfix "naka-" (z.B. "nakasinati" (ceb.) [aktorfokusverb] im Gegensatz zu "naranasan" (tl.) [patient/objektfokusverb]) vor (hier weggelassen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
87)a) b)c)d) e)f)g) h)i) | IR [= "mubo alang[22] sa" / "kurz für" / "abgekürzt für": UP = ubos[4] nga puwa[5] IP = inpra[4] puwa[5] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
88) | ademas (=(esp.Lehnwort: "furthermore" (eng.); s.Lit.)
ug unya dugang[180] pa[157] (=(wfw): "further" / "more" + "yet"; (*g*:) "in addition", "moreover" (eng.)) gawas pa[157] Anm.: siehe
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
89) | miresulta (=esp.Lehnwort:)= "mi-" + "resulta"
mibalik migawas mogawas mitumaw nahimo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
90) | nga nagpunting
nga nagpakita | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
91)a)b)c)d)e) | momentum (eng. Lehnwort; = "(das) Moment")
momento (esp. Lehnwort; ??; = "(der) Moment", "Augenblick") higayon (??; = "Augenblick") | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
92) | tibuok kalibotan[47] (="weltweit" =(wfw:) "whole + world" (eng.) = "ganze + Welt" (dts.))
kalibutan[47] nga halapad (="weltweit" =(wfw:) "world + highway" (eng.) = "Welt + Autobahn" (dts.)) kalibutang[47] halapad (="weltweit" =(wfw:) "world + highway" (eng.) = "Welt + Autobahn" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
93) | kausaban[72]
pagbag-o | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
94) | paagi
kalakiha moda modus modo(ng) =^= modo + (nga) urog matang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
95) | i-post
gibutang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
96)a) | pag-uyog
pag-ug-og pag-urog pag-unyat pag-vibrate bibrasyon vibrasyon vibration linog kúrug pagkurog-kurog pagkurug-kurog pagkurog[97X] [= "Schwingung, Vibration, Zittern" (dts.)] kahabugon pag-jitter [= "Zittern" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
97) | beste Übersetzung:
pag-inat [= "pag-unat" (hil.) = "panaginat" (ilo.) =(eher??) "(Weg-)Strecke" (als:??) "Streckung, Dehnung" (dts.)] pagpalapad [= "Erweiterung" (dts.)] kann falsche Übersetzung ergeben: pagtuyhad[97X] =^= pagtuy-od pag-tuyhad ungeprüfte Übersetzung: ekstensiyon [Nomen] ekspansyon [Nomen] dag-anan [Nomen] gilay-on [Nomen] pag-bukad pagkanap pagkatap pagkatay pagkayag pagkaylap plaso hiwid inat unat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
97X)a) | zur Zeit (13.9.2020) einzigste Cebuano-Internetfundstelle Lit.: https://chromoscience.com/research-article-ft-ir-microspectroscopy-of-rat-ear-cartilage/
"simetriko nga pagtuyhad nga pagkurog" (ceb.) =[weg.falscher Vokabel evtl. fehlerhafte Übersetzung:] "symmetrische Streckschwingung" (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
98) | paghalili
pagpuli pagbinayloay | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
99)a)b) | sa mga silingan
lahus kasikbit sa kasikbit (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
100) | unter dem Begriff "((zurück)ver)folgen" oder dazu passenden Synonymen finden sich eine große Auswahl an cebuano'isch-metaphernhaften blumig-wolkigen Vokabeln, z.B.:
"nakita" [Passivform Potentialis, d.h. Objektfokus mit "kita" (ceb.) = sehen, detektieren, beobachten, nachweisen (dts.)] in "konnte (/war fähig zu) beobachten unterm Mikroskop" (dts.) =(google:) "nakita sa mikroskopyo" (ceb.) [5 Funde] = "beobachtet / gesehen von/unterm Mikroskop" (dts.) "nakit-an", "nakitan" [Passivform Potentialis, d.h. Objektfokus mit "kita" (ceb.) = sehen (dts.)] in "Detektiv konnte (/war fähig zu) verfolgen" (dts.) =(google:) "nakit-an sa pulis / detektib" (ceb.) [2160 / 0 Funde] = "gerettet / gefunden / gesehen von der Polzei / vom Detektiv" (dts.) "naobserbahan" [Passivform Potentialis, d.h. Objektfokus mit "obserba" = beobachten (dts.)] in "naobserbahan sa pulisya" (ceb.) [0 Funde; nur 1 Fund Tagalog] "nasubay" [Passivform Potentialis, d.h. Objektfokus mit "subay" (ceb.) = einhalten; anpassen; spuren (dts.)] in "Polizei konnte (/war fähig zu) verfolgen" (dts.) =(google:) "nasubay sa pulis" (ceb.) [2 Funde] = "... Routen folgen der Polizei" (dts.) "nasundan" [Passivform Potentialis, d.h. Objektfokus mit "sundan" (ceb.) = folgen (dts.)] in "konnte (/war fähig zu) folgen unterm Mikroskop" (dts.) =(google:) "nasundan sa mikroskopyo" (ceb.) [0 Funde] = "gefolgt von/unterm Mikroskop" (dts.) "nakagukod" [Aktivform Potentialis, d.h. Aktorfokus mit "gukod" (ceb) = jagen, verfolgen (dts.)] in "Mikroskop konnte (/war fähig zu) verfolgen" (dts.) =(google:) "nakagukud ang mikroskopyo" (ceb.) [0 Funde] = "das Mikroskop verfolgte/jagdte ..." "nakahimo sa paglutos" [Aktivform Potentialis, d.h. Aktorfokus mit "himo" (ceb.) = tun (dts.)] in "Mikroskop war fähig (eine) Jagd zu tun" (dts.) =(google:) "nakahimo sa paglutos ang mikroskopyo" (ceb.) [0 Funde] = "das Mikroskop war fähig zu verfolgen/jagen ..." "nakakuha" [Aktivform Potentialis, d.h. Aktorfokus mit "kuha" (ceb.) = ableiten; bekommen; erhalten; gewinnen; holen; nehmen; (Getreide) sammeln / speichern, verdienen (dts.)] in "Mikroskop konnte (/war fähig zu) verfolgen" (dts.) =(google:) "nakakuha ang mikroskopyo" (ceb.) [0 Funde] = "das Mikroskop bekam ..." "nakamatikod [Aktivform Potentialis, d.h. Aktorfokus mit "matikod" (ceb.) = notieren, Notiz nehmen, bemerken, feststellen (dts.)] in "konnte (/war fähig) beobachtet (/zu) werden unterm Mikroskop" "nakasunod" [Aktivform Potentialis, d.h. Aktorfokus mit "sunod" (ceb.) = (be)folgen/gehorchen (dts.)] in "Mikroskop konnte (/war fähig zu) (be)folgen/gehorchen" (dts.) =(google:) "nakasunod ang mikroskopyo" (ceb.) [0 Funde] = "das Mikroskop (be)folgte ..." "nakagpadayon", "nakapadayon" [Aktivform Potentialis, d.h. Aktorfokus mit "padayon" (ceb.) = weitermachen, fortsetzen, fortfahren; bleiben, bestehen] (ceb.; tl./fil.) in "Mikroskop konnte (/war fähig zu) verfolgen" (dts.) =(google:) "naka(g)paydon ang mikroskopyo" (ceb.) [0 Funde] = "das Mikroskop folgte / setzte fort ..." ... gisundan [z.B. (Prozess) gefolgt/verfolgt werden] gisunod [z.B. (Gesetz) befolgt werden] gigukod [z.B. (Wild; Dieb) "jagen" / "verfolgen"] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
100X) | nahimo sa pagtan-aw
natan-aw nahimo nga natan-aw (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
101)a)b) | relasyon
kahiusahan[72] (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
102) | kapusbuhatong[165] relasyon[101] =^= [Ligatur von: "kapusbuhaton nga relasyon"]
relasyon[101] pinaagi[130P] sa mga kapusbuhat[165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
103)a) b)c)d) e)f) | reaksyon [=ca. 3,15 (± 0,25) mal häufiger als:]
reaksiyon [=?= orthogr. korrekt] sumbalihok | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
103X) | reaksyong
reaksyon[103] nga [=LINKER] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
103Y) | reaksyon[103] sa [=GENITIV]
Anm.: diese Form ist geeigneter für Komponenten-Nomen (compound nouns, wie z.B. "Reduktionsreaktion", "Oxidationsreaktion") als die Verknüpfungs-Form[103X] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
104) | kalitatibo
kwalitatibo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
105)a)b) | mao[48] [für existentielles "Sein", jedoch nur im Präsens Indikativ; für andere Tempi "man" verwenden]
man [1) euphonisch/wohlklingende Anwendung, falls nicht das existentielle "Sein" (z.B.: "dies ist Haus") gemeint ist; erlaubt aber für "Haus ist groß", (als Hilfsverb zus. mit Vollverb:) "Haus ist eingestürzt"; 2) für existentielles "Sein", jedoch nur in der Vergangenheit Indikativ; 3) = "weil" [Konjunktion]] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
106)a) b)c)d) e)f)g) h)i)j) | man [4) =hier: "auch"]
usab [exist. weitere Bedeutungen !!] sab [= Kurzform von "usab"] napod upod pod [= Kurzform von "upod"; am 05.01.2020 unbekannt bei google-transl.] Anm.: "may"[158] =[Ligatur für (dts.) / "contraction of" (eng.)] "man ang" (s.Satz 1+2) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
107)a) | ..-photo-.. [gri.Lehnaffix bedeuted "Licht" (siehe: "Photon")]
hier ≠: poto-.. hier ≠: hulagway-.. hier ≠: larawan-.. hier ≠: piktyur-.. hier: suga | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
108) | ispektiral[110] -photometriya
spectral-photometry spectrophotometry pagsukod[109] sa suga[107] mahitungod[109] sa spektrum [= "Messung für Licht im Hinblick auf's Spektrum"] pagsukod[109] sa spektrum nga suga[107] [= "Messung für Spektrum aus Licht" (≠ "Spektrum für Beleuchtung" !)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
109)a) | ..-metriya [esp.Lehnaffix bedeuted "(Vorgang der) Messung"]
..-metry [eng.Lehnaffix bedeuted "(Vorgang der) Messung"] pagsukod (sa ...) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
110) | VOKABELN:
espektro-.. [esp.Lehn-Affix] spectro-.. [eng.Lehn-affix bedeuted "mit Hilfe von/durch ein Spektroskop"] spektral-.. [Lehnaffix bedeuted "in Hinblick auf das Spektrum" (dts.) = "in terms of the spectrum" (eng.)] ispektiral-(...) "mahitungod sa" [= "über .." (dts.)] =^= "sa mga termino sa" [= "in Termen für .." (dts.?) = "in terms of .." (eng.)] "tungod niining" [= "über/für diese .." (dts.); (OCR-)DRUCKFEHLER (irgendwo im Internet): "tungod nilni"] "may kalabotan sa" [= "in Bezug auf ..", "in Hinblick auf .." (dts.)] "sa kinaiya kabahin sa" [= "in Bezug auf ..", "in Hinblick auf .." (dts.)] "sa" [= "für .." (dts.)] (ungeprüft!!) pagsuyup =^= pagsurop (ceb.) = Absorption (dts.) Fluoreszenz (dts.) =(google:) "pagsuyup" =?= "flourescense" ploresensiya (tag.; ceb.) fluorescensya (esp. Lehnwort ?) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
111) | CO2
karbon dioksido karbon nga dioksido (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
112) | bug-at nga tubig
D2O | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
113) | sa mga 37[113X] ka degree[114] Celsius
sa 37[113X] ka degree[114] Celsius sa mga 37[113X] ka degree[114] Celsius sa circa treynta y siyéte[113X] ka grado[114] Celsius [= esp.Lehnw. "treinta y siete"] sa palibot sa 37°C sa temperaturang mga 37 ° C. sa mga 37°C sa temperaturang 37 ° C. sa 37°C | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
113X) | 37
treynta y siyéte katloan ug pito (= 30 + 7 ) katloa'g[167] pito katloag[167] pito Anm.: der Präfix "ika-" erzeugt Ordinalzahl, z.B.: "ika-katloan ug pito" = "37." = "siebenunddreissigste(-m,-n,-r,-s)" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
114)a)b) | degree [= eng.Lehnw.]
grado [= esp.Lehnw.] sentigrado angang ang-ang degrees Centrigrade | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
115)a)b) | resonans
resonansya [= esp.Lehnw.] resonance [= eng.Lehnw.] resonado [= esp.Lehnw.] nagbagting [= "Klingeln", "Läuten" (dts.)] tulimbang [= "Klingeln" (dts.)] pag-kasípà [= "Läuten" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
116)a) | spin [eng.Lehnwort]
espin [esp.Lehnwort] pag-rotate sa kaugalingon pagtuyok sa kaugalingon nanagkalinyas rotation sa palibot sa iyang kaugalingon nga sentro nga axis | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
117) | alkaliko
alkalino basiko [= "basisch" (dts.); ergibt schlechte Übersetzung] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
118) | wird für adverbalen Gebrauch gerne zerlegt in: "dili" + VERBFORM + "nga kompleto"
dili kompleto dili kumpleto di-kompleto lamang kuwang (?? ungeprüft) lamang alang-alang (?? ungeprüft) lamang angan (?? ungeprüft) lamang kulang (?? ungeprüft) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
119) | Man kann 1 dts.Passivsatz durch ceb.Äquational-/Gleichsetzungssatz ausdrücken, wobei das Subjekt auf der linken Seite von "mao", dem Kopula-sein, steht und mit der prädikative Satzsequenz auf der anderen Seite gleichgesetzt wird:
"Kini (ang pahina) [=ABS]| mao gisulat | sa tagsulat [=ERG]| uban[130R] sa makinilya ug gihubad, ug gibutang ngadto og world wide web uban[130R] sa iyang maayong pagtugot." ="kini nga pahina [=ABS]| gisulat | sa tagsulat [=ERG]| uban[130R] sa makinilya ug gihubad, ug gibutang ngadto og world wide web uban[130R] sa iyang maayong pagtugot." =(wfw:) "Diese (Seite) [=ABS]| ist/war geschriebene | vom Autor [=ERG]| mit einer Schreibmaschine und übersetzte, und gestellte ins Internet mit freundlicher Genehmigung." =(dts. Passiv:) "Diese (Seite) [=ABS]| wird/wurde |vom Autor [=ERG]| mit einer Schreibmaschine geschrieben und übersetzt und mit freundlicher Genehmigung ins Internet gestellt." Dagegen werden folgende, nach ceb.Syntax (= "sentence structure", "word order" (eng.)) aufgebaute Beispiele, durch einen dts.Aktivsatz ausgedrückt: Gisulat | kini (ang pahina) [=ABS]| sa tagsulat [=ERG]| uban[130R] sa makinilya ug gihubad kini ug gibutang kini ngadto sa world wide web uban[130R] sa iyang maayong pagtugot =(dts.Aktiv:) "Der Autor [=ERG]| schrieb | sie (die Seite) [=ABS]| mit einer Schreibmaschine, übersetzte sie und brachte sie mit seiner freundlichen Erlaubnis ins Internet." Gisulat | sa tagsulat [=ERG]| kini'ng pahina [=ABS]| uban[130R] sa makinilya ug gihubad kini ug gibutang kini ngadto og world wide web uban[130R] sa iyang maayong pagtugot. =(dts.Aktiv:) "Der Autor [=ERG]| hat | diese Seite [=ABS]| mit einer Schreibmaschine geschrieben, übersetzt und mit seiner Erlaubnis im Internet veröffentlicht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
120) | HTML nga gambalay[187] [= "HTML-Rahmen" (dts.) = "HTML frame(work)" (eng.)]
HTML nga kuwadro (??) HTML nga bayanan (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
121) | Sa kini nga disertasyon [ERG], gi-analisar | ang oksihenasyon[11] [ABS] ... (DKG).
Ang oksihenasyon[11] [ABS] ... (DKG) | gi-analisar | sa kini nga disertasyon [ERG]. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
122) | gideterminar
gideterminahan gi-imbestigar giimbestigahan gitino | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
123) | kalahian
kalainan[72] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
124) | nailha nga
nailhang[0] pamilyar nga nabatasan nga | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
125)a)b)c) | pH
pondus hydrogenii (lat.) mao usa ka sukod sa kalihokan sa kemikal sa mga ion nga hydrogen[125X] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
125X) | hydrogen
haydrudyin idruhina | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
125Y) | banwa
erya bukiran (= "range" (eng.) = "Ackerland, (spez. Bauern-/Farm-)Bereich"; ≠ "(allg.) Bereich, Reichweite" (dts.); "ranch" (eng.) = "Bauernhof" (dts.); "range" ≠ "ranch", jedoch für philipp. Ohren evtl. akkustisch gleich ) han-ay (= "file", "order", "range", "row", "spread" (eng.)) (mehrdeutig ??, siehe oben + unten) kanap (evtl. nur Zeit-Spanne ??) range (??) rehiyon uma matakus | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
125Z) | titrasyong pH[125] =^= "titrasyon nga pH"
pH[125] nga titrasyon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
126)a) | pKa
ang kanunay nga kaasiman ang kanunay nga kaaslom ang kanunay nga kakisom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
127)a)b) | klaro
matin-aw tin-aw dayag lanti | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
128) | klaro[127] nga interpretasyon [8 *g* ]
klarong[0] interpretasyon [3 *g* ] matin-aw nga interpretasyon [2 *g* ] tin-aw nga interpretasyon [1 *g* ] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
129) | tin-aw nga kalainan [2380 *g*]
klaro[127] nga kalainan [1530 *g*] dayag nga kalainan [1120 *g*] klarong[0] kalainan [58 *g*] matin-aw nga kalainan [6 *g*] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130)a) | parte [esp.Lehnwort]
bahin [Nomen] siehe Doppeldeutigkeit[130X] ] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130P) | [Präposition; "by means of" (eng.) = "mittels" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")]
pinaagi[176] (+sa) [siehe: "paagi", "pamaagi"[188] ] tungod (+sa) nga gipahinabo (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130Q) | zur Zeit keine Verwendung:
[Präposition; (nur zeitl.?) "through (eng.) = "(hin)durch" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] lahos (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130R) | [Präposition; "with" (eng.) = "mit" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")]
kuyog[148] sa tabang og uban sa tabang og ["uban" (ceb.) =[Präp.:] "mit" (dts.) steht nicht ohne "sa", was man hier auch mit "mit" übersetzen könnte] sa tabang og kauban ang Anm.: falls der Satz mit Hilfe eines Instrumental-Fokus-Verb im Instrumental-Passiv-Fokus formuliert ist, ersetzt der Marker "ang" vor dem "Instrument"-Objekt den Ausdruck "uban sa" durch "kauban ang". Die Form "uban ang" wäre falsch. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130S) | zur Zeit keine Verwendung:
[Präposition; (nur zeitl.?) "than" (eng.) = "als" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] kay (+sa) (???) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130T) | zur Zeit keine Verwendung:
[Präposition; (nur zeitl.?) "more than" (eng.) = "mehr als" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] kapin (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130U) | zur Zeit keine Verwendung:
[Präposition; (nur zeitl.?) "after" (eng.) = "nach" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] human (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130V) | zur Zeit keine Verwendung:
[Präposition; (nur zeitl.?) "instead" (eng.) = "anstatt" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] hinuon (+sa) imbis (+kang) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130W) | [Präposition; (nur zeitl.?) "until" (eng.) = "bis" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")]
hangtod (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130X) | [Präposition(al-Element); "about" (eng.) = "(inhaltlich) über" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")]
bahin (+sa) [doppeldeutig zu "bahin"[130] ] labaw (+sa) [=(wfw:) "mehr" + "an/bei/in/auf" = "über" (dts.) =(wfw:) = "more" + "at/by" = "above", mahitungod (+sa) [=?= mahatungud (ceb.) [Dialekt od. Druckfehler] = "tungkol sa" (tl.)] sa ibabaw (+sa) [=(wfw:) "on" + "surface" (eng.) = "tungkol sa" (tl.) = "pa ibabaw", "kapin sa" (hil.)] mas o menos (+sa) [im Sinne von "circa", "about" (eng.) = "um" (dts.)] duol (+sa) [=?= duul (ceb.) [Dialekt od. Druckfehler]; = "hapit na" (tl.) =(wfw:) "Tempus/fast schon" = "(zeitl.) um" (dts.); =(wfw:) "tense/almost" + "already" = "circa", "about" (eng.)] hangtod (+sa) [=?= hangtud (ceb.) [Dialekt od. Druckfehler]; (zeitl.) "bis um" (dts.) = "until", "about" (eng.)] folgende Vokabeln == ungeprüft! : alang (+kang) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130Y) | [Präposition; "against" (eng.) = "gegen" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")]
batok (+sa) supak (+sa) atbang (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130Z) | [Präposition; "by" (eng.) = "neben" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")]
duol (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131) | alta [=hoch; Lit.]
gantong [=hoch; Lit.] habog [=??=hoch; Lit.] normalerweise werden Adjektive nicht gebeugt, doch gibt es Ausnahmen bei messbaren Adjektiven, z.B.: taas [Sg.], tag-as[167X] [pl.] [= "long", "tall" (eng.); Lit.; "tagas" ergibt Übersetzungsfehler] hataas [Sg.], hatag-as [pl.] [= "long", "tall" (eng.); Lit.; "hatagas" ergibt gleiche Übersetzung] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131A) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "at" (eng.) = "bei" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa (+sa ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131B) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "on" (eng.) = "auf" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa (+sa ??) sa ibabaw (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131C) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "in" (eng.) = "in" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa (+sa ??) sa sulod (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131D) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "across" (eng.) = "gegenüber" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa atbang (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131E) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "in front of" (eng.) = "vor" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa atubangan (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131F) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "along", "alongside" (eng.) = "seitens", "entlang" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa daplin (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131G) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; (nur zeitl.) "before" (eng.) = "vor" (dts.)] sa dila pa[157] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131H) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "out" (eng.) = "(hin-)aus", "(her-)aus" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa gawas (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131I) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "above" (eng.) = "über" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa ibabaw (+sa) sa itaas (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131J) | [Präposition; "below", "beneath", "under" (eng.) = "unter" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")]
sa ilalom (+sa) sa ilawom (+sa) sa ilalum (+sa) [regional / dialekt. / veralt.] sa ilawum (+sa) sa ubos (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131K) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "next to" (eng.) = "neben" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa kilid (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131L) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "in back of" (eng.) = "rückseitig" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa likod (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131M) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "behind" (eng.) = "hinter" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa luyo (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131N) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "between" (eng.) = "zwischen" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa taliwala (+sa) sa tunga (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131O) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; "beside" (eng.) = "seitens", "neben(einander)" (dts.); + "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sa tupad (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131P) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; (zeitl.) "before" (eng.) = "vor" (dts.);] sa wala pa[157] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131Q) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; (zeitl.) "without" (eng.) = "ohne" (dts.);] sa walay | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131R) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; (zeitl.) "within", "during" (eng.) = "innerhalb", "während" (dts.);+ "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sulod (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131S) | zur Zeit keine Verwendung ??:
[Präposition; (zeitl.) "since" (eng.) = "seit" (dts.);+ "sa" (vor unpers.Nomen): + "ni" od. "kang" (vor Personen), + " " (vor Pronomen im Objektiv-Fall, z.B. "kamino")] sukad pa[157] (+sa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131T) | [Konjunktion "but" (eng.) = "aber", "jedoch" (dts.)]
pero apan bisan pa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131U) | [Konjunktion "in order to" (eng.) = "um zu" (dts.); +Verb im Futur-Aspekt (nicht im Infinitiv!)]
aron | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131V) | [Konjunktion "when" (eng.) = "als" (dts.);]
dihang (+Verb) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131W) | [Konjunktion "or" (eng.) = "oder" (dts.);]
o | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131X) | [Konjunktion "because" (eng.) = "wegen" (dts.);]
kay (+Verb) tungod kay (+Verb) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131Y) | [Konjunktion "if" (eng.) = "falls" (dts.);]
kon kung | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131Z) | [Konjunktion "unless", "if not" (eng.) = "falls nicht" (dts.);]
kon dili | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132) | [ADJEKTIV] + [LINKER] + [NOMEN]:
alta nga konsentrasyon [0 *g* 14.1.2020 ] altang konsentrasyon [...] gantong nga konsentrasyon [0 *g* 14.1.2020 ] habog nga konsentrasyon [0 *g* 14.1.2020 ] hatag-as nga konsentrasyon [481 *g* 14.1.2020 ] taas nga konsentrasyon [2750 g* 14.1.2020 ] Anm.: "asido" kann auch "sauer" (dts.) bedeuten; damit ist "asidong ulan" (ceb.) = "saurer Regen" (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132A) | [Konjunktion / Nebensatz-Linker; vor Fragepronomen]
kung | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132B) | [Konjunktion/dass-NebenSatz-Linker "that" (eng.) = "dass" (dts.)]
nga | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132C) | [Konjunktion; "while" (eng.) = "während" (dts.);]
samtang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132D) | [Konjunktion; "since" (eng.) = "seit" (dts.);]
sukad nga | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132E) | [Konjunktion; "and" (eng.) = "und" (dts.);]
ug | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
133) | rubi-puwang[0]
tapol | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
134) | gamut (=(google:) "root" (eng.) = "Wurzel" (dts.))
gamot (= "root" (eng.) = "(Pflanz(en)-)Wurzel" (dts.); s.Lit.; =(google:) "drug", "medicine" (eng.), "Medizin", "Droge" (dts.)) gamoy (= "root" (eng.) = "(Pflanz)Wurzel" (dts.); s.Lit.) ugat (= "Zahnwurzel", "Zahnnerv", "Nerv", "Ader", "Arterie", "Vene" (dts.) = "artery", "vein", "nerve" (eng.); s.Lit.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
135) | kuwadrado(ng)[0] (esp.Lehnwort =: "square" (eng.) = "Quadrat" (dts.))
kadrado(ng)[0] iskuwir (nga) (eng.Lehnwort =: "square" (eng.) = "Quadrat" (dts.); Lit.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
136) | sa gitabangan sa kompyuter [sa ...]
[sa ...] nga gitabang sa kompyuter | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
137)a)b) | Cebuano ist eine Sprache mit Infixation. Das Infix "-in" wird an das Innere von ethnischen Gruppennamen angehängt, um Sprachnamen abzuleiten. Es kommt vor den 1.Vokal der Wortwurzel. "Aleman(ya)" fängt mit Vokal "a" an und daher erscheint der Infix hier als Präfix.
Bei der Ethnie "Sugbuanon" (ceb.) = "Cebuano"-Person/Nationalität wird der Infix sichtbar.
Sinugbuanon [= "cebuano" (nur Sprache)] Binisaya [= "visaya" (nur Sprache)] Inaleman [= "deutsch" (nur Sprache)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
138) | pulong
palabra [esp.Lehnwort] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
139) | 79.3 KJ/mol
kapituan ug[139Y] siyam punto tulo kilo Joule matag mol kapitua'g[167] siyam punto tulo kilo Joule matag mol (s.Lit.) kapituag[167] siyam punto tulo kilo Joule matag mol (s.Lit.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
139X) | kusog sa pagpaaktibo
enerhiya sa pagpaaktibo enerhiya sa aktibasyon kalagsik sa pagpaaktibo kusog nga pagpaaktibo (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
139Y) | kapituan ug
kapitua'g (s.Lit.) kapituag (s.Lit.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
140) | awtor
tagsulat nagsulat magsusulat [=^= 'mag-' + 1.Silbe/Vokal(Verb)(= '-su-') + Verb(= 'sulat')] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
141) | pagpakulanga (s.Lit.)
pagkunhod búhin (s.Lit.) pagtantang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
142) | makapakunhod (falsch, da: active voice; future; potentialis (=^= abilitive))
gikunhod[182] (o.k.; objekt focus erfordert "direktes Obj.") kunhod (??) kunhoran (??) kunhuran (??) giminus[182] (??) minusan (??) gimub-an[182] gipakubus[182] paubos (??) gin-iban-an [passive voice, past; Objekt-Focus] iban (??) iban-i ibanan (??) mag-iban (??) gamyan (??) kuhaan (??) kulangan (??) buhin kulangi (??) ubsan (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
143) | [Präposition "von/des" (dts.) = "of" (eng.); erlaubte Zusätze: " "; z.B:]
sa[60] ni[59] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
144) | [Präposition "nach/(hin) zu" (dts.) = "to" (eng.); siehe auch[63] ; z.B:]
kang sa ngadto sa padulong sa paingon sa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
145) | metodolohiya
mga pamaagi[188] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
146) | pundok
grupo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
146X) | grupong (=Ligatur "-o + nga")
grupo[146] nga | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
147) | panabang
tabang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
148) | falls Gebrauch v. "kuyog" ...
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
149) | Vokabeltipp(s):
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
150) | während im Tagalog zwischen den Aspekten
nagbag-o [=Vergangenheit, Sg. (od.auch Pl.??); wird im Tagalog als "Vergangene Handlung", im Cebuano manchmal als "andauernde Handlung" interpretiert, seltsam] Vermutlich kann man die cebuano'sche Systematik mittels "grammatischer Faltung" mit der tagalog'schen vergleichbar machen (noch unklar!?)
nibag-o [=Vergangenheit, aktiv; Aktor-Fokus] nangbag-o ?? [=Vergangenheit, Pl.] nanbag-o ?? [=Vergangenheit, Pl.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
151) | ikatangdì [1) falls Präfix "i-" vor Wurzelverb, dann Bedeutung "nicht begonnene Aktion"/"Futur" (s.Lit.); 2) falls Präfix "ika-" vor Wurzelverb / Wurzeladjektiv (=Wortbasis), zeigt die neue Verbform die Möglichkeit (Potentialis), Anpassungsfähikeit, Eignung des Zwecks/der Handlung an, die durch die Wortbasis dargestellt wird (s.Lit.); potent. Verbform von "tangdi", "tandi" (ceb.) = "vergleichen" (dts.) = "(to) compare" (eng.); s.Lit.]
ikagtandì [= "kann verglichen werden", "ist vergleichbar" (dts.) = "can be compared", "is comparable" (eng.) s.Lit.; Präfix "ikag-" wird nur selten wegen "Wohlklang" {z.B. vor Wurzel-Initialen "l" oder "b"} benutzt] ikatanding [= "ikatandi (=Verb / Partizip) + nga" (ceb.) = "vergleichbar(er,e,es)" [Adjektiv] {+ z.B. Nomen}] ikatandi sa [wird (durch google) auch mit "vergleichbar" übersetzt, hat aber eher die Bedeutung eines Nomen "möglicher Vergleich" {+ z.B. "des/der" + 2.Nomen}] sa samang matang[94] sa usa ka managsamang[151X] paagi[188] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
151X) | managsamang paagi[188]
managsama nga paagi[188] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
152) | diin[153] adunay ["adunay" nachgestellt, damit "diin ..." nicht als Frage interpretiert wird]
Anm.:
may (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
153) | diin
di-in | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
154) | proporsiyonal (sa ...) [= "ist proportional (zu ...)" (dts.)]
proporsyonal timbang (??) katimbang (sa ...) [= "ist proportional (zu ...)" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
155) | Potentialis-Beispielsatz z. tagalog'schen Objektfokus-Verbalausdruck "magawang sundan/sundin" (tl.) = "folgen können" (dts.):
"Nagawang sundin ni Paolo si Maria." [Aktiv], "Nagawang sundin si Maria ni Paolo." [Aktiv], "Si Maria ay nagawang sundin ni Paolo." [Aktiv] (tl.) = "Nakapagsunod ni Paolo si Maria." [Aktiv] [Potentialis durch "maka"-/"naka"-Präfix] (ceb.) = "Nahimong sundin ni Paolo si Maria." [Aktiv], "Nahimo si Maria nga sundin ni Paolo." [Passiv], "Si Maria nahimo nga sundin ni Paolo." [Passiv] (ceb.) = "Paolo was able to follow Maria." [Aktiv], "Maria was able to be followed by Paolo" [Passiv] (eng.) = "Paolo war fähig Maria zu (ver)folgen", "Paolo konnte Maria (ver)folgen" [Aktiv], "Maria konnte vpn Paolo gefolgt/verfolgt werden" [Passiv] (dts.) Anm.: die Präferenz ergibt bei "magawang sundin" einen Passivsatz, bei "magawang sundan" einen Aktivsatz (noch unklar, warum; "-in": der Patient "Phänomen" wird zum Aktor "IR-Spektroskopie" bewegt; "-an": der Patient erfährt eine (Oberflächen)Änderung durch "IR-Spektroskopie" [s. https://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_grammar#Trigger]) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
156) | eksamin
imbestigasyon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
157) | pang [=?= "pa + nga"] [= "still", "yet" (eng.) = "noch" (dts.)]
pa [= "still", "yet" (eng.) = "noch" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
158) | Regeln für Lautänderungen in Cebuano (im Cebu-City-Dialekt (Lit.)):
(hier im Text ist z.Zeit nur "pula" ⇒ "puwa" umgesetzt; andere Vokabeln sind ungeprüft; vergleiche auch Beispiele zu Ligatur (dts.) / contraction (eng.)) '..aLo..' ⇒ '..aWo..' '..aLu..' ⇒ '..aWu..' '..uLa..' ⇒ '..uWa..' '..uLo..' ⇒ '..uWo..' '..D' ⇒ '..Ran' (bei einigen Verben) '..D' ⇒ '..Ron' (bei einigen Verben) '..D' ⇒ '..Lon' (bei einigen Verben) '..aLA' ⇒ '..A' '..iLI' ⇒ '..I' 'ALa..' ⇒ 'a..' '..ALo..' ⇒ '..A..' '..ALa..' ⇒ '..A..' '..uLO' ⇒ '..O' '..uLO..' ⇒ '..O..' '..ab' ⇒ '..ay' '..ang' ⇒ '..ay' (Sonderform: "man + ang" ⇒ 'may'[106] ) '..ao' ⇒ '..ay' 'gud + nga' ⇒ 'gung' 'sad + nga' ⇒ 'sang' 'gyud + ug' ⇒ 'gyug' 'wala + -on' ⇒ 'walhon' 'dala + -an' ⇒ 'dalhan', 'dad-an' 'laba + -i' ⇒ 'labhi' 'putol + -on' ⇒ 'putlon' 'buak + -an' ⇒ 'buk-an' 'higot + -an' ⇒ 'hig-tan' 'lawak + -on' ⇒ 'lakwon' 'inom + -on' ⇒ 'imnon' 'tanom + -an' ⇒ 'tamnan' 'dakop + -on' ⇒ 'dakpon' 'sulod + -on' ⇒ 'sudlon' 'luhod + -an' ⇒ 'ludhan' Präfix-final-N- (z.B. 'paN-' stellvertretend für maN-, naN-, paN-): 'paN- + a..' ⇒ 'pang-a..' 'paN- + b..' ⇒ 'pam..' 'paN- + d..' ⇒ 'pan..' 'paN- + e..' ⇒ 'pang-e..' 'paN- + h..' ⇒ 'pang-h..' 'paN- + i..' ⇒ 'pang-i..' 'paN- + k..' ⇒ 'pang..' 'paN- + l..' ⇒ 'pang-l..', 'pan-l..' 'paN- + ng..' ⇒ 'pang..' 'paN- + o..' ⇒ 'pang-o..' 'paN- + p..' ⇒ 'pam..' 'paN- + r..' ⇒ 'pang-r..', 'pan-r..' 'paN- + s..' ⇒ 'pan..' 'paN- + t..' ⇒ 'pan..' 'paN- + u..' ⇒ 'pang-u..' 'paN- + w..' ⇒ 'pang-w..' 'paN- + y..' ⇒ 'pang-y..' | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
159) | usag usa [(ceb.) = "usa" + "ug" + "usa" (ceb.; siehe: "isa't-isa" (tl.) =(wfw:) "1+1"; siehe: "gitagsatagsag" = "gi-"+ "tagsa-" + "tagsa" + "-g" (ceb.) mit "ug" (ceb.) = "und" (dts.))]
pareho nga (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
160) | mingkahitabo [="es gab"(dts.)]
mikahitabo mingresulta adunay [="es gibt"(dts.)] gipakita niini [="es zeigt(e) sich"(dts.)] Anm.: unklar ist, ob "ming-" eine Ligatur von "mi-" + "ka-" ist; "mika-" ergibt gleiche Übersetzung wie "mingka-"; "ka-" soll Potentialis** AKTIV in der Vergangenheit interpretieren, "ming-" soll Punktualis AKTIV in der Vergangenheit interpretieren (siehe Lit. Cebuano_Visayan_Iopt.pdf ) ** =: ... wobei der Potentialis nur bei Existenz eines Direkten Objektes/Aktors, sonst nur die Abgeschlossenheit der Handlung interpretiert wird | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
161)a)b)c)d)e) | hulag
huwag [Cebu-City-Dialekt] pigura porma tabas dagway | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
162)a) | interbal
dapit (nga) han-ay (mehrdeutig ??, siehe oben; wird mit "Reihenfolge" übersetzt) kasángkad kasangkadón kasangkarón kasangkaran [=^= kasangkadan (Lit.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
163) | pag-deuterize
pag-deuter deuterasyon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
164)a) | grupong[146] bugkos[12]
grupong[146] nagbugkos[12] nga (/sa) kemikal grupong[146X] link[17] nga (/sa) kemikal magamit[165] nga grupo grupong punksyonal[165] grupong inlase (= "(chemical) bond group" (eng.) = "Bindungsgruppe" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
165) | punksyonal [=esp.Lehnwort]
angay magamit [siehe[42] =?=(Ersatzsynonym:) "anwendbar", "nützlich", "machbar", "verfügbar" (s.Lit.)] kapus-buhaton [=Adj.; hierfür Lit.Beleg gesucht] kapusbuhaton[73] [=Adj.; hierfür Lit.Beleg gesucht; auch "kapusbuhat" (ceb.) = "Funktion", "Aufgabe", "Werk", "Arbeit", "Verarbeitung" (dts.) wird v.google als orthograf. fehlerhaft moniert; s.Lit. ] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
166) | Dialekt. oder veralt. Schreibweisen (NEU (=^= "ALT"; Lit.(1979))):
ako (=^= "aku" [Pers.Pronomen (ABS.)]) nako (=^= "nakuq" [Pers.Pronomen (ERG.postpos.)]) hier im Text zur Zeit nicht verwendet oder überprüft | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
167) | og-Ligatur (= "og-contraction" (eng.)) (Lit. )
..-Vokal + "og" (bzw. "ug") ..-Vokal'g | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
167X) | Pluralformen einiger Adjektive (Lit. )
1.Silbe(Adjektiv) + "-g-" + weitere Silben(Adjektiv) Anm.: betrifft insbes. Adjektive der Art: "groß", "klein", "nah", "fern", "kurz", "lang" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
168) | siparar [Verb; Dialekt ??; Druckfehler ??]
separar [Verb] bulag buwag [Cebu-City-Dialekt] pagbulag [Nomen; Verb(alnomen)] paglain [Verb] ulangon [Verb] nahimulag hamulag [Verb] = "be separated" (eng.) = "separiert sein", "getrennt sein" (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
169) | ang parehas[169X] ang tinuud
ang sama tinuud (ang) tinuud ang parehas[169X] [=(wfw.) "(ist) gültig das Gleiche" = "das Gleiche gilt" (dts.)] (ang) tinuud[184] usab niana[50] [ERG] (ang) tinuud[184] usab kana[50] [ABS] [=(wfw.) "(ist) gültig wiederholt dort" = "dort ebenso gilt" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
169X) | pareha(ng)
parehas (nga) pareho(ng) sama(ng) duha(ng) duroha(ng) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
170) | nachfolgende Vokabel(n) werden v. translate.google sinngemäß übersetzt:
pag-uyon [= "(to) agree (with)" (eng.) = "übereinstimmen (mit)" (dts.)] katugbang [=1) "(die) Gleichheit", "(das) Gleichsein" (dts.) = "equability" (eng.); Lit.; =2) "opposite" (eng.) = "katapat" (tl.)] nachfolgende Vokabeln sind evtl. unpassend (ungeprüft): pagparis [= "(to) match (with)" (eng.); wird als Aufforderung/Imperativ übersetzt] pagbagay [= "(to) match (with)" (eng.); wird als Aufforderung/Imperativ übersetzt] pagparang [= "(to) match (with)" (eng.); wird als Aufforderung/Imperativ übersetzt] katumbas mao[48] katumbas tubang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
171) | hibal-an(g)
hibaloan(g) hibaw-an(g) naila(ng) nahibal-an(g) nailha(ng)[124] hiilhan(g) nakaila(ng) hingsayran(g) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
172) | sistemang redoks (= "Redox-System" (dts.))
redoks nga sistema (= "Redox-System" (dts.)) sistema sa redoks (= "System für (das) Redox" (dts.)) sistema og redoks (= "System für Redox" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
173) | hilisgutan
titulo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
174) | paghimo (??; imperativ!)
naghimo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
175) | Anm.: die Übersetzung ist defekt / inkorrekt, falls das Verb "nagbag-o" von der gelben an die pinkfarbige Textstelle des Satzes verschoben wird (unverstanden !!) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
176) | gigamit ang + Dir.Objekt
... weil die Basis-Vokabel "gamit" (ceb.) = "(das) Gebrauchen" (dts.) mittels Präfix "gi-" goal-/objekt-fokusiert wird, weswegen der erwartete "sa"-(Ergativ)Artikel zum "ang"-(Absolutiv)Artikel mutiert, gefolgt vom Dir.Objekt als sogenanntes "TOPIC". Da aber außer bei einer Äquationalsatz-Gleichsetzung keine 2 Topics / "Satzsubjekte" im Satz stehen dürfen, geht diese Konstruktion nur, wenn man sie mit einem Relativ(nebensatz)-Pronomen "nga" vom Hauptsatz trennt, derart: "... ang ..., nga gigamit ang ..." pinaagi sa ["pinaagi sa" braucht nicht durch rel.Pron. "nga" vom Hauptsatz getrennt zu werden] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
177) | espektros [=(translate.google:) "Spektrum" (dts.)]
spektra [=(Wikipedia:) "Spektrum" (dts.; s.Lit.)] spektro [=(translate.google:) "Spektrum" (dts.)] konträr: espektro [=(translate.google:) "Brille" (dts.) = "spectacles" (eng.)] anteyohos [=(binisaya.com:) "Brille(ngläser)" (dts.; s.Lit.)] kebedo [=(binisaya.com:) "Brille(ngläser)" (dts.; s.Lit.)] baso [=(binisaya.com:) "(Trink)Glas" (dts.; s.Lit.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
178) | temperatura
timpiratúra kainiton | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
179) | pagkawalay nga kalig-on
instabilidad pagsaka-kanaog | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
180) | pinatong [Adj. (s.Lit.); bei ceb.Wikipedia.org unbekannt]
dugang pa [Adv.; Subst.; bei ceb.Wikipedia.org: Adj.] gidugang [PP(v. Passiv);] ademas [Adv.; esp.Lehnwort] además [Adv.; esp.Lehnwort; s.Lit.] gawas pa [... ??] ingon kadugangan [... ??] ekstra(ng) [Adj.; = "ekstra nga"] pakapin(g) [Adj.; = "pakapin nga" (s.Lit.); bei ceb.Wikipedia.org: Subst. "addendum" / "Nachtrag"] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
181) | busa
tungod niini | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
182) | gipakubus
giminus gimub-an gikunhod | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
183) | ra
lamang [wird gerne post-positional plaziert] lang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
184) | tinuud (s.Lit.)
tinuod balido nga magamit | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
185) | pagsulod (??)
pagsakop (??) may sulud (s.Lit.) may sulod maysulud naglakip nagbaton | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
185X) | mit den Fragepronomen: "kinsa [="who" (eng.) = "wer" (dts.)] / unsa [="what" (eng.) = "was" (dts.)], hier stellvertretend mit "unsa" gilt:
0: Direkte Frage (üblich): 0.0: "unsa" (=Fragepronomen) + "ang"[185Y] [=DIR.] + (Personal/Possessiv-Pronomen als "sein"-loses Verbalnomen) 0.1: "unsa" (=Fragepronomen) + "ang"[185Y] [=DIR.] + (gebeugtes Adjektiv als "sein"-loses Verbalnomen) 0.2: "unsay" (=^= "unsa" =Fragepronomen) + "ang"[185Y] [=DIR.]) + (konj.Verbform als Verbalnomen) 0.3: "unsang" (=^= "unsa" + "nga" [= LINKER, d.h. Fragepronomen als Adjektiv]) + (Subjekt, z.B.: "welches Buch/Dokument/usw.") + "ang"[= DIR.] + (konj.Verbform als Verbalnomen) (+ "sa" [GEN.] + (weitere(s) Substantiv(e)) 0.4: "unsa" (=Fragepronomen) + "sa" [=OBL. als GEN.Marker] (+ "mga" [=Plural-Marker]) + (Subjekt, z.B.: "welches von den Büchern/usw.") + "ang"[= DIR.] + (konj.Verbform als Verbalnomen) (+ "sa" [GEN.] + (weitere(s) Substantiv(e)) 1: Indirekte Frage ("kung"[131Y] steht vor Fragepronomen, falls damit keine Frage eingeleitet wird; üblich): 1.1 (siehe 0.3): [Verb(alsequenz)] + "kung unsa(ng)" + ... + [Verbalgruppe] (z.B.: er fragt/frägt, welche Blüte rot ist(/sei)) 1.2 (siehe 0.4): [Verb(alsequenz)] + "kung unsa sa" + ... + [Verbalgruppe] (z.B.: er fragt/frägt, welche von den Blüten rot ist(/sei) 1.3 (siehe 0.2): [Verb(alsequenz)] + "kung unsay" + ... + [Verbalgruppe] (z.B.: er fragt/frägt, welche ... (??) ist(/sei) Relativsatz-Einleitung (üblich): 2.1: [Subst.] + ", nga" + [Verbalgruppe] (z.B.: die Blüte, welche rot ist) 3: unüblich: 3.1: [Subst.] + "kung unsa" (+ "sa") + ... + [Verbalgruppe] (z.B.: er fragt/frägt nach der Blüte, welche rot ist(/sei); entweder nach Muster 1: oder 2: übersetzen) 3.2: ("kung" +) unsa" + "sa" [=IND.] unklar, ob passend?? / ungeprüft!: 2.2: [Subst.] + ", hain sa" + [Verbalgruppe] (z.B.: die der Blüten, welche rot sind) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
185Y) | Fragepronomen (z.B. "kinsa", "unsa", "pila") oder Demonstrativpronomen (z.B. "nia") können in der Funktion als Topic-Marker anstelle eines nachfolgenden Artikels "ang" mit dem Suffix "-y" verziert werden:
z.B. "unsay ..." anstatt "unsa ang ..." = "was ist der/die/das/ein(e) ... [Subj.]" (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
185Z) | Negationenspronomen (z.B. "wala") oder Demonstrativpronomen (z.B. "aduna") können in der Funktion als Dir.Objekt-Marker anstelle eines nachfolgenden Artikels "ug" mit dem Suffix "-y" verziert werden:
z.B. "adunay ..." anstatt "aduna ug ..." = "es gibt ein(en,e,-) ... ["existent" (eng.) = Akk.Obj.]" (dts.) z.B. "walay ..." anstatt "wala ug ..." = "es gibt kein(en,e,-) ... ["non-existent" (eng.) = Akk.Obj.]" (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
186) | singsing
sikulo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
187) | edipisyo
gambalay (=^= "gama-" + "balay" (ceb.) = "machen / fabrizieren / bauen / handarbeiten" + "Haus" (dts.)) tigbalayon tigbayon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
188) | pamaagi [=(google:) "Ansatz" (dts.) =^= "pa-" + "paagi" ↝ "pa-" + "maagi" (ceb.); siehe: "paagi", "pinaagi" (siehe[130P][177] ]
paagi [=(google:) "Art", "Weise" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
189) | yano [= esp.Lehnwort v.: "llano" (esp.) = "einfach", "simpel" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
190) | sa palibot
libut libot anaa sa duol | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
191) | ang kusog[37W] (??; ="Energie", "Kraft", "Stärke"; s.Lit.)
ang pahat ang ratio [= esp.Lehnwort] ang rate [= eng.Lehnwort] ang kantidad sa sangkap nga gibag-o[150] matag yunit sa oras[191X] ang kantidad sa sangkap nga mao ang nausab[150] matag yunit sa oras[191X] =: "die Stoffmenge, welche pro Zeiteinheit konvertiert / umgesetzt / geändert / erneuert wird" (dts.) Anm.: die von Lit. http://www.bohol.ph/diksyunaryo.php angegebene Vokabel "pagpabayio" = "pagPABAYIO" ist entweder Druckfehler / Dialekt, da sie im Internet nur 1x auffindbar ist oder sie hat speziell etwas mit dem Kredit-Wechsel [Bank-Fachsprache: "promissory note", "note payable" (eng.)] zu tun. Daneben gibt es noch die Vokabel "pabaylo"="PABAYLO". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
191X) | VOKABELN:
matag usa ka yunit sa oras[191Y] [="pro Zeiteinheit" (dts.)] matag yunit sa oras[191Y] [="pro Zeiteinheit" (dts.)] matag yunit nga oras[191Y] [="pro Stunde" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
191Y) | oras
panahon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
192) | naundan ...
hain[185X] may sulud[185] ... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
193) | kahimtang
estado | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
193X) | intermedya(ng)
tungatunga(ng) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
194) | Anders als bei den Akkusativsprachen ist im Cebuano die Fallunterscheidung. Der Obliquus [="schräger Fall" / "schiefer Kasus"] steht meist für alle Fälle ausser dem Nominativ, welcher dem Direkt-Fall im Tagalog und dem Absolutiv im Cebuano entsprechen kann. Dem Ergativ im Cebuano kann der Indirekt-Fall im Tagalog zugeordnet werden. Im Numerus "Plural" folgt sein Marker "mga" direkt dem Kasus-Marker. Im Detail:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
195) | kuwadradong mga kantidad nga gamot
kuwadradong gamut nga mga bili | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
196) | alternative Wortfolge / Syntax:
Uban[130R] sa tabang[147] sa nadiskobrehang[8] mga parametrong banda, sa sumbanang[10] ug kalibrasyong mga espektrum[9][177] gikan[53] sa mga pagsukod sa IR[87] sa mga kimikal[43] , hain[185X] sa naglakip[185] og H–O ug C=O nga bugkos[164] nga mga grupo, duhang[169X] nakasinati[86] og usa ka[00] hinungdanong[0] suporta, ang[49] pamaagi[145] para[22] sa ubos nga puwang (UP/IR)[87] espektroskopiskong pag-obserbar[85] sa mga reaksyon[103] ug man ang[49] interpretasyon[71] . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
197) | folgende Ausdrücke sind Emphathie-Ausdrücke und können nicht übersetzt werden (noch nicht verlinkt; s.Lit.):
man oi gud | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
198) | kalabutan
kalabotan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
199) | Sa niini + NOMEN (ceb.) [diese Form entspricht am ehesten der Filipino'schen Form "Sa" + NOMEN + "-(n)g"/"na" + "ito" [ABS./DIR.] (tl.)]
Sa niining + NOMEN (ceb.) [anders als im Tagalog ist hier im Cebuano "sa" als Präposition "in, auf, usw." überflüssig; keine Ahnung, ob dies am Präfix "ni-" liegt] Niining + NOMEN (ceb.) Niini nga + NOMEN (ceb.) [die Präposition "in, auf, usw." + NOMEN ergibt sich durch "nga"-Marker oder "-ng"-Suffix ans Demonstrativpronomen "niini" [=ERG.]] Anm.: unklar, warum das Demonstrativpronomen in Tagalog "ito" im ABS-Fall, jedoch in Cebuano "niini" und Hiligaynon "sini" im ERG.Fall steht | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
200) | mga hinungdanong pulong
mga mahinungdanong pulong mga bililhong pulong mga importanteng pulong mga impurtanting pulong mga yawing pulong mga keyword | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
201) | Aufzählung ("beides, {1} und {2}" = "sowohl {1} als auch {2}" (dts.)):
duhang ... [Verb(al(nomen)-sequenz)], ... [Substantiv_1-Sequenz] ug man ... [Substantiv_2-Sequenz] ... ?? [alternative Formen siehe: [64] oder [70]] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
202) | Beispiele zu "wala'y" = "wala + ...'y" =?= "walay" (ceb.; s.Lit.) = "absurd", "es gibt nicht" (dts.);
ang wala'y Diyos (ceb.) = "Atheist", "Gottlose(r)" (dts.) kawala'y (ceb.) = "Vakanz", "leere Stelle", "(die) Leere" (dts.) kawala'y pagtagad (ceb.) = "Indifferenz", "Unterschiedslosigkeit" (dts.) kawala'y sala (ceb.) = "Unwissenheit" (dts.) walay asin (ceb.) = "ohne Salz/Substanz", "unglaubwürdig" (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
203) | 'y nach Pers.Pronomen dient zur Verstärkung, z.B.:
"moadto (/ muadtu) siya [ABS]" (ceb.) = "er/sie/es will gehen/(ab)fahren/verlassen" (dts.) "siyay moadto (/ muadtu)" (ceb.) = "er/sie/es ist der/die eine, welcher gehen/(ab)fahren/verlassen will" (dts.) also kann auch "kay" = "ka'y" = "ka [ABS-Kurzform für "ikaw"] + 'y" (ceb.) eine Verstärkung ("du bist der eine, welcher" (dts.)) für 2pers.Sg. ("du" (dts.)) sein | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
204) | nasa [synonym z. vieldeutigen Präposition "sa" (ceb.; tl.; bkl.) [=Lokativ-Marker ??], einschränkend auf "in", "im"]
Anm.:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
205) | koepisyent
pakas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
206) | iugnay [tl.Lehnwort]
asosyit [eng.Lehnwort] asosyar [esp.Lehnwort] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
207) | nakaplag (??) [="finden", "gefunden" (dts.)]
nakaplagan (??) [="finden", "gefunden" (dts.)] nakaplagon (??) [="finden", "gefunden" (dts.)] nakit (??) [="beobachten", "beobachtet" (dts.)] nakit-an (??) [="beobachten", "beobachtet" (dts.)] Anm.: evtl. doppelte Fußnote für "..-kaplag-.." siehe [34] |
Mga Yawing Pulong:
(keywords)[200] : |
Detlef, Pagel, Giessen, 1992, DHA, DKG, NADH, pH, pKa, EPR, aktibasyon, asetil, aseton, asido, askorbiko, banda, basiko, bili, bis, bugkos, butanal, dehidro, deuterasyon, diketo, dipolo, disertasyon, ebolusyon, elektronikong, enerhiya, enol, erya, espektro, espektroskopiya, espin, estak, grupo, guloniko, hidrasyon, hidrolisis, higayon, inpra-puwa, instabilidad, integral, intermedya, interpretasyon, iso, kadugta, kahimtang, kalibrasyon, kanap, kapunongan, karboniko, kasumahan, keto, koepisyent, konsentrasyon, kristal, lig-on, nagbagting, niyutral, nyutral, oksihenasyon, okso, pag-abli, pagkunhod, pagsubo, pagsukod, pag-uyog, pangbukas, para-magnetikong, parametro, perdigones, pisiolohikal, ploresensiya, potometriya, produkto, radikal, reaksyon, redoks, redukton, saponipikasyon, singsing, solusyon, sumbanan, tautomerismo, temperatura, titrasyon, titulo, |
---|