en el lenguaje de Chavacano, el lenguaje del Zamboangueño El siguiendo[0a]  pagina (106)[0c]  sale na disertacion inagural que tené[0l]  kunel[0i]  asunto[0] :

MAGA INVESTIGACION A[0b] 

(UN) MAGA REACCION SALE NA DEHIDROASCORBICO ACIDO Y SALE NA DICETOGULONICO[0j]  ACIDO

CON EL AYUDA DEL (IC/IR) INFRA-COLORAO ESPECTROSCOPIA QUE YA COMPUTARIZA[0d] 
(En el lenguaje[0e]  Aleman)

Este pagina que ya demostra[0f]  por si[0g]  Detlef Pagel sale na Hermannstein, distrito rural de Wetzlar (Kreis Wetzlar), Alemania

Giessen 1992


Este pagina que ya escribí el autor a máquina y ya traducí el autor y ya pone[0h]  dentro[0s]  el world wide web (el web mundial) con di su amable permiso © 2020.
... unfertiger Entwurf; unready draft; dili andam sa buradur; diseño de texto no preparao ;
"dili" [für Aspekt "Pagasugdan"], "wala" [für Aspekt "Nasugdan"], "ayaw" [für Modus "Imperatibo"] (ceb.) = "hindi"(tag.) ="not", "un-", "in-" (eng.)
...

Alle rot- und grünfarbene Wörter sind ungeprüft
All red and green colored words are unproofed
Manch ein Translator kann mit Sonderzeichen im Text schlecht umgehen, z.B. sind bei google besser [-Klammern als (-Klammern zu benutzen.
Manch ein Translator wandelt einen indogermanischen Passivsatz in einen aktiven Äquationalsatz/Gleichsetzungssatz um, z.B.:
aus "..A.. ist/war von ..B.. gemacht worden" ⇒ "..A.. ist/war gemachter von ..B.." ⇒ Übersetzung (ABSolutiv + Verbpartizip/Adj. + ...)
[00][a][b][c][d][e][f] Anm.: [konstante chavacano-Verbform =^= span. Imperativ (2p.Sg., selten auch 2p.Pl.)]

Es gibt im Satzformen, welche den grammat. Aktör/Akteur/Aktor/Handelnden weglassen und in der Lit. manchmal als Passiv gedeutet werden, sind als elliptische Weglassungen zu verstehen.
dts. Passivformen alternative Aktivformen als Passiv-Ersatzformen
  • Passiv (=+Part.Perf.): "... wird/wurde ..." →
  • dts.:
    • "bekommen" + Partizip II (=Part.Perf.) ± Verbalnomen: ... "bekommt/bekam ..."
    • "erhalten" + Partizip II (=Part.Perf.) ± Verbalnomen: ... "erhält/erhielt ..."
    • "kriegen" + Partizip II (=Part.Perf.) ± Verbalnomen: ... "kriegt/kriegte ..."
  • eng. (s.Lit.):
    • "to have" (+ Subst.(=Dir.Obj.)) + Past Part.(Verb)
    • "to get" (+ Subst.(=Dir.Obj.)) + Past Part.(Verb)
    • "to get" + verbal noun(Verb;(=Dir.Obj.))
  • esp.:
    • "obtener" + verbal noun(Verb;(=Dir.Obj.))
Vorspann, Sätze: 1, 3, 8, 12, 14.hpt., 15.nbn., 17.nbn., 18.hpt., 19 ("background-color:WhiteSmoke")
  • 1: ... wurden die Oxidation und Reduktion ... untersucht.
  • 3: ... wurden die Probleme ... studiert.
  • 8: ... wurden ... Zusammenhänge ... ermittelt.
  • 12: ... wurden DKG-Zersetzungsreaktionen ... untersucht.
  • 14.hpt.: ... wurde 1 ... EPR signal gefunden ...
  • 15.nbn.: ... Reduktion und Oxidation ... beeinflusst werden.
  • 17.nbn.: ... eine ... Reaktionsordnung ... gefunden wurde.
  • 18.hpt.: wird ... ein Zwischenzustand nachgewiesen.
  • 19: ... wurden ... Unterschiede ... gefunden.
  • dts:
    • 1: ... bekamen die Oxidation und Reduktion ... eine Untersuchung.
    • 3: ... bekamen die Probleme ... eine Studium.
    • 8: ... bekamen ... Zusammenhänge ... eine Ermittlung.
    • 12: ... bekamen DKG-Zersetzungsreaktionen ... eine Untersuchung.
    • 14.hpt.: ... bekam 1 ... EPR signal eine Findung.
    • 15.nbn.: ... Reduktion und Oxidation ... eine Beeinflussung bekommen.
    • 17.nbn.: ... eine ... Reaktionsordnung ... bekam eine Findung.
    • 18.hpt.: bekommt ... ein Zwischenzustand einen Nachweis (/eine Nachweisung).
    • 19: ... bekamen ... Unterschiede ... eine Findung.
  • eng.:
    • 1: ... the oxidation and reduction ... got an investigating / investigation.
    • 3: ... the problems ... got a studying.
    • 8: ... functional relationships ... got a determining.
    • 12: ... DKG decomposition reactions ... got an examining / examination.
    • 14.hpt.: ... one EPR signal ... got a finding.
    • 15.nbn.: ... reduction and oxidation ... get an influencing / influence.
    • 17.nbn.: ... a(n) ... reaction order ... got a finding.
    • 18.hpt.: ... one intermediate state ... gets a proving. (nicht: 'proofing')
    • 19: ... differences ... got a finding.
  • esp.:
    • 1: ... la oxidación y la reducción ... obtuvieron una investigación.
    • 3: ... los problemas ... obtuvieron un estudio.
    • 8: ... relaciones funcionales ... obtuvieron una determinación.
    • 12: ... las reacciones de descomposición de DKG ... obtuvieron una examinación.
    • 14.hpt.: ... una señal de RPE ... obtuvo un encontramiento / descubrimiento.
    • 15.nbn.: ... reducción y oxidación ... obtienen una influencia.
    • 17.nbn.: ... un orden ... de reacción ... obtuvo un encontramiento / descubrimiento.
    • 18.hpt.: ... un estado intermediario ... obtiene una prueba.
    • 19: ... diferencias ... obtuvo un encontramiento / descubrimiento.
  • espcha.:
    • 1: ... ya obtene el oxidacion y el reduccion ... con un investigacion.
    • 3: ... ya obtene el maga problema ... con un estudio.
    • 8: ... ya obtene el maga ... funcional relacion ... con un determinacion.
    • 12: ... ya obtene el maga ... reaccion de descomposicion de DKG ... con un examinación.
    • 14.hpt.: ... ya obtene un señal de EPR ... con un encontramiento / descubrimiento.
    • 15.nbn.: ... ta obtene reduccion y oxidacion ... con un influencia.
    • 17.nbn.: ... ya obtene un ... orden de reacción ... con un encontramiento / descubrimiento.
    • 18.hpt.: ... ta obtene un estado intermediario ... con un prueba.
    • 19: ... ya obtene el maga diferencia ... con un encontramiento / descubrimiento.
  • Passiv mit Modalverb: "... kann /konnte ... werden" →
  • dts.:
    • "sein zu" + Infinitiv: ... "ist / war zu ..." [mehrdeutig! kann auch Ersatz für "sollen" / "müssen" sein]
    • "sich" + Infinitiv + " lassen": ... "lässt / ließ sich ..."
    • Adjektiv mit Endung "-bar": ... "ist / war ...-bar."
Vorspann, Sätze: 5, 9, 11.hpt., 13 ("background-color:#CCFFFF")
  • 5: ... das Phänomen ... konnte ... verfolgt werden.
  • 9: ... konnten ... bis zu drei Infrarot-Standardspektren ... separiert werden.
  • 11.hpt.: ... die CO2-Bildung ... kann (auf etwas )... zurückgeführt werden
  • 13: ... die ... Substanz kann ... (in etwas) gebracht werden.
  • dts.(I; Form = mehrdeutig (s.o.)):
    • 5: ... das Phänomen ... war zu verfolgen.
    • 9: ... waren ... bis zu drei Infrarot-Standardspektren ... zu separieren.
    • 11.hpt.: ... die CO2-Bildung ... ist (auf etwas )... zurückzuführen
    • 13: ... die ... Substanz ist ... zu assozieren / in Zusammenhang zu bringen.
  • dts.(II):
    • 5: ... das Phänomen ... ließ sich verfolgen.
    • 9: ... ließen sich ... bis zu drei Infrarot-Standardspektren ... separieren.
    • 11.hpt.: ... die CO2-Bildung ... läßt sich (auf etwas )... zurückführen
    • 13: ... die ... Substanz läßt sich ... assozieren / in Zusammenhang bringen.
  • dts.(III):
    • 5: ... das Phänomen ... war verfolgbar.
    • 9: ... waren ... bis zu drei Infrarot-Standardspektren ... separierbar.
    • 11.hpt.: ... die CO2-Bildung ... ist (auf etwas )... zurückführbar
    • 13: ... die ... Substanz ist ... assozierbar / in Zusammenhang bringbar.
  • eng.(I; Form = mehrdeutig (s.o.)):
    • 5: ... the phenomenon ... was to follow.
    • 9: ... were ... to separate up to three infrared standard spectra ...
    • 11.hpt.: ... the CO2 evolution ... is to backtrack to something
    • 13: ... the ... substance is to associate.
  • eng.(II; Zeitform = mehrdeutig wegen: "let, let, let" [=present, past, past.part.]):
    • 5: ... the phenomenon ... has let oneself follow.
    • 9: ... up to three infrared standard spectra ... have let oneself separate.
    • 11.hpt.: ... the CO2 evolution ... lets oneself backtrack to something
    • 13: ... the ... substance lets oneself associate.
  • eng.(III):
    • 5: ... the phenomenon ... was traceable / persuable.
    • 9: ... up to three infrared standard spectra ... were separable.
    • 11.hpt.: ... the CO2 evolution ... is (due to something) ... attributable / ascribable.
    • 13: ... the ... substance ... is associable.
  • esp.(I; Form = mehrdeutig (s.o.)):
    • ...
  • esp.(II; evtl. mehrdeutig):
    • 5: ... el fenómeno ... se dejaba seguir.
    • 9: ... hasta tres espectros estándar(es) infrarrojos ... se dejaban separar.
    • 11.hpt.: ... el desarrollo del CO2 ... se deja retroceder a algo
    • 13: ... la ... sustancia se deja asociar.
  • esp.(III):
    • 5: ... el fenómeno ... era /fue ... rastreable / persistente.
    • 9: ... hasta tres espectros estándar(es) infrarrojos ... eran / fueron ... separables.
    • 11.hpt.: ... el desarrollo del CO2 ... es (debido a algo) ... atribuible.
    • 13: ... la ... sustancia ... es asociable.
  • espcha.(I):
    • ...
  • espcha.(III):
    • 5: ... ya se ... rastreable / persistente el fenómeno. ??
    • 9: ... ya se separable ... hasta tres espectro estándar infrar-colorao. ??
    • 11.hpt.: ... ta atribuible ... el desarrollo del CO2 ... con (debido a algo) ??
    • 13: ... ta asociable ... el sustancia. ??
dann existieren noch (aktive) Reflexiv-Satzformen: Satz 4 ("background-color:#CCFF99")
dann existieren noch Aktiv-Satzformen: Sätze: 2, 6, 7, 10, 11.nbn., 14.nbn., 15.hpt., 16, 17.hpt., 18.nbn. ("background-color:#FFFFCC")
nachfolgende Formen kommen hier in dieser Zusammenfassung nicht vor:
  • Passiv mit Modalverb (mit: Gerundiv =
    "zu" + Partizip I): "... müssen /sollen ... werden." →
  • dts.:
    • "sein zu" + Infinitiv: ... "sind zu ..."
    • "gehören" + Partizip II: ... "gehören ..."
    • "sein zu" + Partizip I: ... "sind zu ... ..."
    • "man" + Modalverb [Aktivsatz]
  • eng.:
    • "to need" + Gerund(Verb)
  • Passiv mit Modalverb: "... darf nicht ... werden." →
  • dts.:
    • "sein zu" + Infinitiv: ... "ist nicht ... zu ..."
    • "man" + negiertes Modalverb [Aktivsatz]

esp. Passivformen esp. Aktivformen als Passiv-Ersatzformen
I: sujeto paciente + verbo (ser + participio) + complemento agente
II (+ "se pasivo"): sujeto + SE + verbo
V =: Passivform nach Chavacano-Art (+ "puede")
Anm.: "II" (+passivem "se") ist üblicher als "I" (+normale Passivform)
III: sujeto/agente + verbo + objeto directo
IV: (+ "Se impersonal") =^= unpers."es/man"
han → Verb "haber" (esp.) = "haben" (dts.)
"era" [=Präteritum v.], "han sido" [=Perfekt v.] → Verb "ser" (esp.) = "sein" (dts.)
"estudiado" [=Part.Perf.] → Verb "estudiar" (esp.) = "untersuchen" (dts.)
"haber estudiado" [=Infinitiv-Verbindung] (esp.) = "untersucht haben" (dts.)
I: (El/La/Los/Las) + Subjekt-o/a/os/as + "han sido estudiado/a/os/as [por" + Objekt] III: Subjekt [=Objekt[v.Passiv]] + "han estudiado" + (el/la/los/las) + Objekt [=Subjekt[v.Passiv]]
II: (El/La/Los/Las) + Subjekt-o/a/os/as + "se han estudiado" IV: "Se ha [=immer 3.p.Sg.] estudiado" ...
V: a) ["el" (+ maga) + Subjekt] + "ta" / "ya" / "ay" [=preverbal-Partikel] + "puede estudia" VI: ...

Beispiel von Passiv-Übertrag ins Chavacano-Kreol (Vertauschung der VSO-Anordnung zu SVO-Anordnung [s.Lit.]):
"Das Buch | wird publiziert | in 5 | Sprachen" (wfw.) (dts.)
= "El libro [Subjekt] | será publicado [Prädikat]| en cinco | idiomas [Objekt]" (esp.)
= "El libro [Subjekt] | man-sale [Prädikat]| na cinqo | lenggwahe [Objekt]" (espcha.) [dies sei fehlerhaft (Behauptung siehe L1)]
mit verbal-Präfix "man-" (= formt aus einer normalen Verbform eine distributive Variante ("each" (eng.) = "jeweils" (dts.) (bestimmt nicht als Ersatz für fehlendes Passiv ?? Passiv-Gefühl aus dem Kontext, evtl. durch Umstellung der Wortfolge ?? SVO statt normal VSO); wobei die Aktion sowohl durch das Subjekt als auch auf Objekt "performed" (eng.) werden kann;
weitere man-Präfigierung (Chavacano-Wörter aus eng. entlehnten Wörtern; siehe unten L2 (wiki über "Pangasinan language")): man-translate = übersetzen man-picnic = picknicken man-reply = antworten ) ;
Chavacano hat kein pre-verb "ay"
"sale" = "come out", "go out" (eng.) = "herauskommen", "herausgehen" (dts.)
"periphrastic form" (eng.) als Ersatz für fehlende passiv-Form im Chabacano (s.Lit. )
Chavacano hat auch keine Reflexivform (s.Lit.)
[1.Gegendarstellung (s.Lit. L1 ) dies sei richtig s.Lit. L1:] "El libro ay[1p]  sale na cinqo lenggwahe."
[2.Gegendarstellung (s.Lit. L2 )
"Multiplicative cardinal numbers are formed with prefix MAN- (MAMI- or MAMIN- for present or future tense, and AMI- or AMIN- for the past tense) to the corresponding multiplicative ordinal number. Example: "aminsan" =^= "amin-san" =^= "once" = "war einmal"; "amidua" =^= "ami-dua" =^= "twice" = "war zweimal"; "mamitlo" =^= "mami-tlo" =^= "thrice" = "wird dreimal";


106[0c] 

5 Resumen[61] 


1: Na este disertacion, ya[1n]  examina sila[0n]  con el[0i]  oxidacion y con el[0i]  reduccion de ascorbico acido y de dehidroascorbico acido (un redox sistema) igual como[0r]  con el hidrolitico saponificacion del dehidroascorbico acido (DHA) para na dicetogulonico acido (DKG).

2: Ta[1o]  experiencia el dos, el metodología para observa(ción) del maga reacción con el infra-colorao espectroscopia igual como[0r]  el interpretación, un significante suporta con el ayuda del maga parametro del maga banda y del maga encontrao espectro de norma y de calibración por (/para) el maga infra-colorao mensuración[0o]  con el maga sustancia que ya contene aquellos maga grupo de enlace[0m]  de H–O y de C=O.


3: Na este contexto, ya estudia sila[0q]  con maga problema del ceto-enolico tautomería na acetilacetona y na maga (iso-)ascórbico ácido.

4: Ademas ya dale mira sila[0t] , que el maga valor de kwadrado[0u]  reis del coeficiente de integral extincion del maga modo de vibracion de tension de O=C, que proporcional con maga cambio de dipolar momento, comparablemente ya cambia sila[0v]  por (/ para) el aplicacion[0w]  del maga vecino grupo de enlace[0m] .

5: Ya puede persigui sila[0x]  con el fenómeno de hidratacion del maga grupo de ceto con el infra-colorao espectroscopia na un poco complicado molecula (butanal).

6(6a+6b): Con el maga dehidroascórbico acido na solucion, ta siempre de un modo ambiguo el interpretación por que maga diferente efecto de influencia. Pero, ya surgi el maga claro diferencia na sector de vibracion de tension de H–O y de O=C entre'y medio[0y]  el cristalino bis-DHA y el forma de hidratacion de DHA.

7: Claramente ya tiene exito el deuterización del maga grupo de HO na bis-DHA.

8: Ya puede determina sila[0z]  con el maga dependente funcional relacion de temperatura y de pH con un energía de activacion de 79.3 kJ / mol para el proceso del saponificacion de DHA.

9: Con el ayuda del proceso electrónico de maga datos (PED), ya puede separa sila[1]  con hasta tres infra-colorao espectro de norma, nominal de DHA, de DKG y de un otro sustancia semejante como[1a]  un reductona principia na[1f]  maga solucion de D2O[1l] .

10: Ta contesta el valor pKA del producto de saponificacion (DKG), determinado por el titracion de pH y por el infra-colorao espectroscopia, na maga conocido valor de pKA para na maga oxocarbónico ácido.

11(11a+11b): Ta puede referi sila[1b]  con el desarrollo del CO2[1m]  na maga espectro de pastilla na DKG que descarboxila (reflex."se" ??). Pero, siempre completamente ta estable el DKG na maga alturo concentracion na solucion na 37°C[1j] .

12: Cualitativamente ya examina sila[1c]  con el maga reacción de descomposicion de DKG, comenzando por el maga solucion de nana[1d]  de DKG, ademas na neutro y na alcalino sector de pH, eksepto con el infra-colorao espectroscopia siempre con el espectrofotometria, el fluorescencia y tamen el espectroscopia de electrónica paramagnética resonancia (EPR).

13: Ta puede asocia sila[1e]  con el rubi-colorao sustancia, (que) evolucionada na valor del alto pH principia na[1f]  DHA igual como[0r]  na[1f]  DKG, y (que) inestable contra el maga influencia de viento, con un químico proceso de maga libre radical.

14: Ya encontra sila[1g]  con un señal de EPR, que ta indica na un radical de R–O.


15: Ta problematico, que baka convence sila[1h]  con el reduccion y el oxidacion por maga inestabilidad de DHA y DKG.

16: Poreso, reduci maga igual-molar concentracion de NADH solamente incompletamente el DHA na el fisiologico rayo de pH, por causa na mas de saponificación de DHA.

17: Ta vale el mismo con maga reduccion por maga sustancia, que ta contene el grupo de H–S, para maga cosa ya encontra sila[1g]  con un aparente orden de reacción dol na saponificación de DHA.

18: Pero, ya proba sila[1i]  con un estado intermediario que ta sigi el verdadera reacción de reduccion de DHA por el infra-colorao espectroscopia con maga reaccion por maga grupo de H–S.

19: Ya encontra sila[1g]  con maga clara infra-colorao espectroscópica diferencia na maga reaccion de oxidación entre'y medio[0y]  el maga derivado que ta incapaces o ta capaces na cyclización C(6)–O–C(3).
Nota: Maga sinonimo del Chavacano (espcha.):
Maga palabra del mismo sentido (espcha.):
Palabras del mismo sentido (esp.):
Chavacano-Synonyme (dts.):
 0)  with the subject = with the topic (eng.) = kunel[0i]  asunto (espcha.)
with the title (eng.) = kunel[0i]  titulo (espcha.)
 0a)  following (eng.) = siguiente = siguiendo (espcha.)
 0b)  to (eng.) = para = a = na (espcha.)
 0c)a)  106
ciento sais
 0d)  que ya computariza[00]
que ya ayuda[00] del ordenador
con el ayuda del ordenador
 0e)  na lenguaje[0k]  del ... ??
na lenguaje[0k]  de ... ??
na lenguaje[0k]  ... ??
 0f)  demostra
presenta[00]
somete[00]
 0g)  (P)Artikel:
[Absolutiv: unpers., pers.]: ang, si [ceb.] =^= ang, si [tag.] =^= el, si [cbk-Zamboangueño]
[Genitiv: unpers., pers.]: og/ug, ni [ceb.] =^= ng, ni [tag.] =^= de~di, de~di [?? ; cbk-Zamboangueño]
[Ergativ: unpers., pers.]: sa, ni [ceb.] =^= ...?? [tag.] =^= ...?? [?? ; cbk-Zamboangueño]
[best.Oblique: unpers., pers.]: sa, kang [ceb.] =^= sa, kay [tag.] =^= con(el), con [cbk-Zamboangueño]
 0h)  pon
pone[00]
poné
coloca[00]
colocá
publica[00]
publicá
 0i)0i)0i)  con el
kunel [Akk.Marker (Indir.Obj.)] [nach Filipino-Rechtschreibreform "c" nach "k"]
konel [Akk.Marker (Indir.Obj.)] [nach Filipino-Rechtschreibreform "c" nach "k"]
 0j)  ... maga reaccion desde dehidroascorbico [acido] y [desde] dicetogulonico acido ... [espcha.]
Gramatical elipsis:
... maga reaccion desde dehidroascorbico y dicetogulonico acido ... [espcha.]
zum Vergleich:
... reacciones de acido dehidroascorbico y [de acido] dicetogulonico ... [esp.]
Elipsis gramatical:
... reacciones de acido dehidroascorbico y dicetogulonico ... [esp.]
 0k)0k)0k)  lenguaje
lenggwahe
 0l)  ten
tené
 0m)  grupo de enlace
funcional grupo
 0n)  Ersatzformulierung für Passivform:
... ya examina sila ... [unpersönl.Aktiv 3p.Pl.; s.Lit.]
... ya puede examina ... [??; Potentialis; s.Lit.]
+ mögliche weitere Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 0o)  medición
mensuración
 0p)  estudia
aprende
 0q)  Ersatzformulierung für Passivform:
... ya estudia[0p]  sila ... [unpersönl.Aktiv 3p.Pl.; s.Lit.]
+ mögliche weitere Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 0r)a)b)  ... igual como ...
... parejo como ...
... y tamen ...
 0s)  dentro
adentro
 0t)  Ersatzformulierung für Reflexivform/Passivform:
... ya dale mira sila ... [unpersönl.Aktiv 3p.Pl.; s.Lit.]
+ mögliche weitere Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 0u)  ika-dos
kwadrado
 0v)  Ersatzformulierung für Reflexivform/Passivform:
... ya cambia sila ... [unpersönl.Aktiv 3p.Pl.; s.Lit.]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 0w)  por (/ para) el sustitucion del
por (/ para) el aplicacion del
 0x)  Ersatzformulierung für Passivform:
Ya puede persigui sila con el ...
Ya puede se persiguido el ... [esp.-entlehnt/angepasst]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 0y)a)  entre'y medio (??)
na medio
entre
 0z)  Ersatzformulierung für Passivform:
Ya puede determina sila con el ...
Ya puede se determinado el ... [esp.-entlehnt/angepasst]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 1)  Ersatzformulierung für Passivform:
Ya puede separa sila con el ...
Ya puede se separado el ... [esp.-entlehnt/angepasst]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 1a)  semejante como
igual como
 1b)  Ersatzformulierung für Passivform:
Ta puede referi sila con el ...
Ta puede se referido el ... [esp.-entlehnt/angepasst]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 1c)  Ersatzformulierung für Passivform:
... ya examina sila con el ...
... ya puede se examinado el ... [esp.-entlehnt/angepasst]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 1d)  madre
nana
 1e)  Ersatzformulierung für Passivform:
Ta puede asocia sila con el ...
Ta puede se asociado el ... [esp.-entlehnt/angepasst]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 1f)a)b)  na [= "de" (esp.)]
principia na [= "a partir de" (esp.)]
 1g)a)  Ersatzformulierung für Passivform:
Ya encontra sila con el ...
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 1h)  Ersatzformulierung für Passivform:
... baka convence sila con el ...
... baka se convencido el... [esp.-entlehnt/angepasst]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 1i)  Ersatzformulierung für Passivform:
... ya proba sila con el ...
... ya se probado el... [esp.-entlehnt/angepasst]
+ mögliche weitere Aktiv-Reflexiv- bzw. Passiv-Ersatz-Formen ?? (unfertig ... )
 1j)  37°C[1k] 
37[1k]  grado centigrado (espcha.)
37[1k]  grados centígrados (esp.)
37[1k]  grados Celsius (esp.)
 1k)  37
treinta y siete
 1l)  D2O
óxido de deuterio
pesao agua (espcha.)
agua pesada (esp.)
óxido de pesao hidrógeno (espcha.)
óxido de hidrógeno pesado (esp.)
 1m)  CO2
dióxido de carbono
 1n)  verbaler Vergangenheitsmarker (perfektiv), z.B.:
ya examina [Caviteño, Zamboangueño]
falls "ya" + nichtspan.orig.(z.B. eng.orig.) "man-.."-Verb (ca. 7 Stk.) → "yan"
a examina [Ternateño]
 1o)  verbaler habitualer progressiver Gegenwartsmarker (imperfektiv), z.B.:
ta examina [Caviteño, Ternateño, Zamboangueño]
falls "ta" + nichtspan.orig.(z.B. eng.orig.) "man-.."-Verb (ca. 7 Stk.) → "tan"
 1p)  verbaler Zukunftsmarker (irrealis), z.B.:
di examina [Caviteño, Ternateño]
ay examina [Zamboangueño]
... unfertig ... später mehr ... ab hier steht noch Spanisch anstatt Chavacano / Chabacano / Chavakano / Chabakano
 13)  ... era examinada / eran examinadas (=esp.)
... pasiva analítica (de el acción): (=esp.)
... ha sido examinada / han sido examinadas (=esp.)
... pasiva sintética ± pasiva refleja: (=esp.)
... se examinó / se examinaron (=esp.)

Keywords (/index term) / Palabras claves (esp.): Detlef, Pagel, Giessen, 1992,
DHA, DKG, EPR, NADH, pH, pKa,
acetyl, acetone, acid, activation, alkaline, ascorbic,
bis, bond, butanal,
calibration, carbonic, carboxylic, coefficient, concentration, crystallin, cyclization,
ch ...,
decomposition, dehydro, deuteration, diketo, dipole, dissertation,
electron, energy, enol,
fluorescence,
group, gulonic,
hydration, hydrolysis,
inaugural, infrared, instabilities, integral, intermediate, interpretation, iso,
j...,
keto,
l...,
ll...,
making, measurement, moment,
neutral,
ñ...,
order, oxidation, oxo,
paramagnetic, parameter, pellet, photometry, physiological,
q...,
radical, range, reactions, redox, reduction, reductone, relationship, resonance,
rr...,
saponification, solution, soap, spectro, spectroscopic, spectroscopy, state, stock, stretching, subject, substitution, summary,
tautomerism, temperature, titration,
ultrared,
value, vibration
w...,
x...,
y...,
z...,
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.