en français : La page suivante (106) de la dissertation inaugurale[74] sur[37] le sujet

DES ÉTUDES À

DES RÉACTIONS D'ACIDE DÉHYDROASCORBIQUE[7] ET D'ACIDE DICÉTOGULONIQUE[11]

À L'AIDE DE LA SPECTROSCOPIE INFRAROUGE (IR) ASSISTÉE PAR ORDINATEUR (allemand)

présentée[47] par Detlef Pagel (né à Hermannstein, Arrondissement de Wetzlar (Krs. Wetzlar), Allemagne)

Giessen en 1992

fut[41a] tapée et traduite par l'auteur et fut[41a] postée[22] dans la World Wide Web[51] avec son l'approbation amicale © 2008-2023.
Zeitformen[52] müssen noch mal geprüft werden (unerledigt)
z.B.: ["they all" + Verbform] (eng.) = ["ils" + Verbform + "tous"] (frz.)

106

5 : Résumé

Dans cette dissertation, l'oxydation et la réduction du système de rédox[2] d'acide ascorbique et d'acide déhydroascorbique[7] ainsi[23] que la saponification hydrolytique[8] à partir[54] de l'acide[39] déhydroascorbique (DHA)[7] à l'acide[40] dicétogulonique (DKG)[17] furent[41b] examinées. À l'aide des[53] paramètres trouvés de bande et des[53] spectres trouvés de norme[55] et de calibrage par[59] les mesurages[77] infrarouges[12] aux substances contenant[32] des groupes de liaisons[10] de H–O et de C=O, tous les deux[76] la méthodologie pour observer les réactions à la spectroscopie infrarouge ainsi[23] que l'interprétation reçurent[67] un appui[48] essentiel.

Dans ce contexte, les problèmes de la tautomérie[9] céto-énolique furent[41b] étudiés[49] à l'acétyle acétone et les acides (iso-)ascorbiques. En outre, il était évident[14] que[70] les valeurs de racine carrée du coefficient d'extinction intégrale des[53] modes de vibration d'élongation[46] O=C, qui sont proportionnelles aux changements de moment dipolaire, se modifièrent[42] comparablement[24] par l'application des[53] groupes de liaisons[10] voisins[35]. Le phénomène de l'hydratation des[53] groupes cétoniques put[43a] être poursuivi spectroscopiquement[56] par IR à une molécule peu compliquée (butanal). En cas des[53] acides déhydroascorbiques[7] en solution, l'interprétation est toujours de façon ambiguë à cause[57] de plusieurs effets d'influence mutuelle[36]. Cependant[58], on obtint[25] des différences claires dans le secteur[43] de vibration d'élongation[46] H–O et O=C entre le bis-DHA cristallin et la forme hydratée de DHA. Clairement[61] la deutération[1] des[53] groupes HO a réussi[13] à bis-DHA. Pour le processus de la saponification du DHA[39], furent[41b] déterminés des liens fonctionnels dépendants de température et de pH[21] avec une énergie d'activation de 79,3 kJ/mol[41]. À l'aide du traitement électronique de données (TED) purent[43b] être séparés à partir[54] des solutions de D2O jusqu'à trois spectres standard[55] infrarouges, nominal[15] de DHA, de DKG et d'une autre substance semblable comme la réductone. La valeur pKA pour le produit de saponification (le DKG), déterminée par le titrage[4] pH[21]-métrique et par la spectroscopie infrarouge, correspond aux valeurs connues pKA pour des acides oxocarboniques. Le développement du CO2 dans les spectres de pastilles peut être attribué au DKG[40], qui se décarboxyle. Cependant[58], le DKG dans des fortes concentrations en solution à 37 °C est toujours tout à fait[26] stable. En[60] commençant[38] par[18] des solutions-mère de DKG, les réactions de décomposition de DKG furent[41b] examinées qualitativement, de plus[28] dans le secteur[43] neutre et alcalin[62] de pH[21], sauf[16] avec la spectroscopie infrarouge encore avec[16] la spectrophotométrie, la spectroscopie de fluorescence[72] et aussi la spectroscopie[73] de résonance paramagnétique électronique (RPE). La substance évoluée[5] à la valeur du fort pH[21] à partir[54] de tous les deux[76A] DHA que DKG, rouge rubis, instable contre[6] des influences aériennes, elle peut être associée à des procédés[50] chimiques de radicaux libres. Un signal de RPE fut[41a] trouvé[45] indiquant un radical de R–O.

Il pose problème[29], que[70] la réduction et l'oxydation soient influencées[63] par des instabilités de DHA et DKG[30]. C'est pourquoi[31], les concentrations équimolaires de NADH réduisent seulement incomplètement[19] le DHA dans l'intervalle[43] de pH[21] physiologique à cause[57] des[53] saponifications supplémentaires du DHA[39]. La même chose vaut[3] pour des réductions par les substances contenant[32] le groupe de H–S, pour lesquelles un ordre[20] apparent de réaction, semblable à la saponification de DHA, fut[41a] trouvé. Cependant[58], un état intermédiaire, auquel[69] la réaction véritable[33] de réduction de DHA suit[64], est décelé[34] spectroscopiquement[56] par IR pendant des réactions par groupes de H–S. Des différences spectroscopiques infrarouges claires à réactions d'oxydation entre les dérivés qui sont incapables ou capables à la cyclisation C(6)–O–C(3) furent[41b] trouvées.
Nota:Synonymes français:
Mots de même sens (mots du sens commun):
Französische Synonyme:
 0)  un jeu de cadres
un jeu de frames
une série de cadres
un ensemble de cadres
 1)  deutération
deutériation
deutérisation
marquage isotopique avec deutérium
 2)  système de rédox
couple rédox
oxydoréduction
 3)  la même chose vaut
la même chose est valide
c'est également vrai
idem
 4)  le titrage pH-métrique
la titration pH
la titrimétrie pH
 5)  évolué
se développé
 6)  contre des influences (↔)
en face des influences (↔)
face aux influences (↔)
opposée aux influences (↔)
sous des influences (↧)
 7)a)b)c)  déhydroascorbique
déshydroascorbique
 8)  hydrolyse basique[62]
saponification hydrolytique
 9)  (la) tautomérie
(le) tautomérisme
 10)a)  groupes de liaisons
groupes fonctionnels
 11)  ... réactions d'acide déhydroascorbique et [d'acide] dicétogulonique[17] ...
Ellipse grammaticale (rare):
... réactions d'acide déhydroascorbique et dicétogulonique[17] ...
 12)  À l'aide des paramètres [trouvés] de bande et des spectres trouvés de norme et [des spectres trouvés] de calibrage par les mesurages infrarouges
Ellipse grammaticale (rare):
À l'aide des paramètres de bande et des spectres trouvés de norme et de calibrage par les mesurages infrarouges
Réduction de la phrase (/proposition) subordonnée relative au participe passé:
À l'aide des paramètres de bande, des spectres de norme et de calibrage, trouvés par les mesurages infrarouges
 13)  la deutération ... réussissait [ind. imparf. 3.sg.] oder: "réussissit" (Druckfehler/Dialekt ??)
la deutération ... réussit [frz.Schriftsprache] [ind. passé simple 3.sg. =^= dts.Präteritum]; Verwechslungsgefahr mit: [ind. prés.3.sg.] oder: "réussissit" (Druckfehler ??)
la deutération ... a réussi[68] [frz.MundSprache] [ind. passé comp. 3.sg. =^= dts.Perfekt]
la deutération ... fut un succès [frz.Schriftsprache] [ind. passé simple 3.sg.]
la deutération ... a été un succès [frz.MundSprache] [ind. passé comp. 3.sg.]
 14)  für Formen der einfachen Vergangenheit:
il s'avérait [ind. imparfait 3.sg., dts. Präteritum]
il était évident [ind. imparfait 3.sg., dts. Präteritum]
il s'avéra [ind. passé simple 3.sg., dts. Präteritum] [frz.Schriftsprache]
il fut évident [ind. passé simple 3.sg., dts. Präteritum] [frz.Schriftsprache]
il s'est avéré [ind. passé composé 3.sg., dts. Perfekt] [frz.MundSprache]
il a été évident [ind. passé composé 3.sg., dts. Perfekt] [frz.MundSprache]
Anm.: die "Präteritum" bezeichnete Form wurde in den 1960er bis 1970er-Schuljahren noch als "Imperfekt" bezeichnet; "évident" erfordert ein indikatives "complétiv"-Verb [siehe 42] im Nebensatz
 15)  nommément [Adv.]
nominal [Adj.]
c'est-à-dire
 16)a)  sauf avec la spectroscopie ... encore avec la ..., [avec] la ... et aussi [avec] la ...
excepté avec la spectroscopie ... encore avec la ..., [avec] la ... et aussi [avec] la ...
hormis avec ...
 17)a)b)  weil es in manchen online-Datenbanken (Stand: 21.05.2020) noch nicht eingepflegt ist:
dicétogulonique
dicéto-gulonique
dicéto gulonique
DiKetoGulonique
dioxogulonique
dioxo-gulonique
dioxo gulonique
 18)  commençant par
commençant avec
 19)  non entièrement
incomplètement
 20)  un ordre apparent de réaction
un ordre de réaction apparent
 21)a)b)c)d)e)  potentiel d'hydrogène
pH
 22)  fut mise / etait mise (??)
fut postée / etait postée (??)
 23)a)  ... aussi bien que[70] ... [= ungünstig (missverständlich), da: "bien que" + Subjunktiv, "si bien que" + Indikativ]
aussi bien ... que ... [= besser als "... aussi bien que ..."]
... ainsi que ...
 24)  d'une manière comparable
comparablement
de la même façon
indifféremment
 25)  des différences claires (= d.d.c.) résultèrent de ceux-ci dans ... [frz.Schriftsprache] [passé simple, Präteritum]
d.d.c. ont résulté de ceux-ci dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
d.d.c. s'en suivirent dans ... [frz.Schriftsprache [Math]] [passé simple, Präteritum]
d.d.c. ont s'en suivi dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
d.d.c. aboutirent dans ... [frz.Schriftsprache] [passé simple, Präteritum]
d.d.c. ont abouti dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
on obtint d.d.c. dans ... [frz.Schriftsprache] [passé simple, Präteritum]
on a obtenu d.d.c. dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
on reçut d.d.c. dans ... [frz.Schriftsprache] [passé simple, passé définit, Präteritum]
on a reçu d.d.c. dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
 26)  tout à fait
très
 27)  a (/ ont) reçu {/vécu}[27a] [frz.MundSprache (Passé composé)]
reçut (/reçurent) {/vécut (/ vécurent)}[27a] [frz.Schriftsprache (Passé simple)]
 27a)  a (/ ont) fait l'expérience de [frz.MundSprache]
fit (/ firent) l'expérience de [frz.Schriftsprache]
 28)  de plus
en outre
d'ailleurs
d'autre part
 29)  il pose problème
il apporte problèmes
il y a des problèmes
il est problématique
 30)  que la ... sont influencées par des instabilités de ***
que la ... sont influées par des instabilités de *** (??)
que des instabilités de *** influencent la ...
que des instabilités de *** influent (sur) la ...
 31)  c'est pourquoi
donc
en conséquence
de ce fait
par conséquent
 32)a)  adjektivische (Partizip-Präsens) Form (entspricht am ehesten d. dts.Satz (i.Original)):
(man beachte z.B. die zw. frz. u. itl. unterschiedlichen Suffixregeln):
die Form "substances contenantes" wird vom Spell-Checker kritisiert und durch "substances contenances" = "Inhalte / Volumen / Contents von Substanz(en)" ersetzt:

substances ["-(e)s": ♀pl.] contenantes [♀pl.] ...
substances comportantes ...
von online-Translatoren bevorzugte Partizipialsatz-Konstruktion (unveränderl.Partizip Präsens +verbaler, adverbialer, attributiver Funktion; Schriftsprache):
substances contenant ... [drückt Gleichzeitigkeit v. Haupt- + Nebensatz aus]
substances comportant ...
das Part.Präs. der attributiven Funktion kann frz. Relativsatz (=Nebensatz) ersetzen:
substances, qui contiennent ... [3p.pl,präs.Indik.Akt.; Präsens für Gleichzeitigkeit v.Haupt-+Relativsatz]
substances, qui comportent ...
man beachte falsche Freunde: dts. Ausdruck "Gerundiv" ≠ frz. Ausdruck "Gérondif":
Partizip-Präsens gibt es in manchen Dialekten oder Sprachen (z.B. Monegassisch) nicht. Hierzu gibt es eine Ersatzkonstruktion, das "Gérondif", das sich nur auf das Subjekt des Hauptsatzes bezieht
da "substances" ein Akk.OBJ. und kein Subjekt des Hpt.Satzes ist, ist der Gebrauch v. frz. gérondif beim Original nicht möglich. Abhilfe schafft nur ein Satz-Umbau:
Übersetzung aus dts.Original
"substances" = Akk.Obj.
Satz-Umbau zur Verdeutlichung eines frz. "gérondifs presente"
"substances" = Subjekt
À l'aide des paramètres trouvés de bande et des spectres trouvés de norme et de calibrage par les mesurages infrarouges aux substances (qui) contenant des groupes de liaisons de H–O et de C=O, la méthodologie pour observer les réactions à la spectroscopie infrarouge ainsi que l'interprétation vécu(ren)t un appui essentiel. En contenant (/ en comportant) des groupes de liaisons de H–O et de C=O, les substances ont aidé (/soutenu) la méthodologie pour l'observation à la spectroscopie infrarouge ainsi que l'interprétation significativement, grâce aux mesurages infrarouges afin de trouver (/ déterminer) des paramètres de bande et des spectres de norme et de calibrage sur celles-ci.

ausser Konkurrenz:
Partizip-Composé mit Hilfe von "avoir"-Gerundi(v)um "ayant" + Partizip Perfekt (VERB):
substances ayant contenu ... [drückt Vorzeitigkeit aus; Nebensatz = kausal für Hauptsatz]
substances ayant comporté ...
Anm.:
  • Gerundivum/Gerundiv (adjektivische nd-Form), z.B.:
    • attributiv: der auszubildende Schüler
    • Verbalnomen: der Auszubildende
  • Gerundium (substantivische nd-Form)
    • .., z.B.: beim Ausbilden des Schülers
    • entspricht frz. Gèrondif
      • gérondif present: vorangestellte Präposition "en" + unveränderliche part.pres.(-ant)-Form (VERB)
      • gérondif passé: vorangestellte Präposition "en" + unveränderliche part.pres.(-ant)-Form "ayant" des Hilfsverbs "avoir" + unveränderl. part.passé.mask.Form (VERB)
    • entspricht eng. gerund (-ing-Form)
 33)  vraie
véritable
 34)  décelé
prouvé
dépisté
 35)  adjacents
attenants
avoisinants
voisins
 36)  effets influençant
effets de l'influence mutuelle
 37)  sur le (/la, les) ...
au sujet du (/de la, des) ...
 38)  partant
commençant par
débutant par
 39)a)b) 
de + le + acide [mask.] =:
de l'acide
du acide
de + le + DHA [mask.] =:
de le DHA
du DHA
 40)a) 
à + le + acide [mask.] =:
à l'acide
au acide
à + le + DKG [mask.] =:
à le DKG
au DKG
 41)  79,3 kJ/mol
soixante-dix-neuf virgule trois kilojoule par mole
 41a)A)B)C)  il/elle/on fut [= passé simple; frz.Schriftsprache]
il/elle/on a été [= passé composé; frz.MundSprache]
 41b)A)B)C)D)E)  diese Fußnote weg.[49] evtl. auflösen/löschen ??:
il/elle/on furent [= passé simple; frz.Schriftsprache]
il/elle/on ont été [= passé composé; frz.MundSprache]
 42)  Anm.: "modifier" hat Hilfsverb "avoir", die Reflexivform "se modifier" hat "être".
- Nachdem ich mit viel Mühe die Subjunktiv / Indikativ-Konjugationen ausgearbeitet habe, finde ich folgende Bedingung (s.Lit.):
  • nach einer positiven verbalen Aussage "il était évident que[70] ..." folge der Indikativ (bestätigt durch Spell-Checker von www.reverso.net) und
  • nach einer negativen verbalen Aussage "il n'était pas évident que[70] ..." folge der Subjunktiv.
2-Do-List(eng.): diesbezügliche Text-Rücksetzung vom Subjunktiv in den Indikativ in all meinen romanischen Übersetzungen erfolgt sukzessive ab dem 26.5.2020 (siehe auch: (Link)):
erledigt für: and./cat., ara., ast., chrg., esp., fcor., frz., gal., isar., itl., lat., mc., okz., okza., prt., rum.;
noch unerledigt für: abc., ht., espcha.; gri. )
frz. Subjonctif: frz. Indicatif:
que ... se modifiassent[65] [imparfait (active), dts.Präteritum]
oder:
que les valeurs ... fussent modifiées[66] [imparfait passive ♀, dts.Präteritum]
oder (Anwendung noch unklar):
que les valeurs ... allassent modifiées[66] [imparfait ("aller" = "gehen"(dts.)) passive ♀, dts.Präteritum]
"que ... se modifiaient[65A]" [imparfait (active) 3.pl., dts.Präteritum]
oder:
"que les valeurs ... étaient modifiées[65B]" [imparfait passive 3.pl.♀, dts.Präteritum (passiv)]
hierzu muss man die Imperfekt/imparfait-Form oder die Perfekt/passé(composé)-Form auswählen, weil im frz. Subjunktiv / Subjonctif kein Passé simple existiert (analog z. Esp.+Cat.) "que ... se modifièrent[65C]" [frz.Schriftsprache] [passé simple (active) 3.pl. [=^= "past historic" (eng.)], Präteritum]
oder:
"que les valeurs ... furent modifiées[65D]" [passé simple passive 3.pl.♀, dts.Präteritum (passiv)]
que les valeurs ... se soient modifiées[65E] [passé (active) ♀, dts.Perfekt]
oder:
que les valeurs ... aient été modifiées[65E] [passé passive ♀, dts.Perfekt]
"que ... se sont modifiées[65E]" [frz.MundSprache] [passé composé (active) 3.pl.♀ [=^= "present perfect" (eng.)], dts.Perfekt]
oder:
"que les valeurs ... ont été modifiées[65E]" [passé composé passive 3.pl.♀, dts.Perfekt (passiv)]
 43)a)b)  secteur
intervalle
 43a)  put [frz.Schriftsprache] [ind. passé simple 3p.sg., Präteritum]
a pu [frz.MundSprache] [ind. passé composé 3p.sg., Perfekt]
 43b)  purent [frz.Schriftsprache] [ind. passé simple 3.pl., Präteritum]
ont pu [frz.MundSprache] [ind. passé composé 3.pl., Perfekt]
 44)  es gibt ... Formen zur Bildung eines französischen Passivs eines Vollverbs
  • Vorgangs-Passiv (z.B. mit Hilfe von "fut"/"a été" + Part.Perf.(Vollverb)) : entspricht dem deutschen "werden-Passiv"
  • Zustands-Passiv (z.B. mit Hilfe von "était" + Part.Perf.(Vollverb)) : entspricht dem deutschen "sein-Passiv"
Beide Passiv-Arten, für welche die frz.Sprache keine formale Unterscheidung kennt und die hauptsächl. in der Schrift-Sprache angewendet werden [Lit.: "Langenscheidt Komplett-Grammatik Französisch, München 2015, S.206"] können ausgedrückt werden durch:
  • ein französisches sein-Passiv: (= konj.Form vom Hilfsverb "être" + Part.Perf.(Vollverb))
  • ...
Zu beachten ist dabei, dass
  • einmalige, abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit durch
    • "passé simple" (= Präteritum) [frz.Schriftsprache]
    • "passé composé" (= Perfekt) [frz.MundSprache]
  • regelmäßig wiederkehrende, nichtabgeschlossene oder habituale Handlungen in der Vergangenheit durch "imparfait"
beschrieben werden können, unabhängig von dem deutschen Gebrauchsstil.
Als Ersatz für den Passiv kann (z.B.) das "man-Aktiv" benutzt werden.
 45)  Un signal ... fut[41a] trouvé[44] [Passiv] [frz.Schriftsprache]
Un signal ... a été trouvé[44] [Passiv] [frz.MundSprache]
On eut trouvé[44] un signal ... [man-Aktiv] [frz.Schriftsprache]
On a eu trouvé[44] un signal ... [man-Aktiv] [frz.MundSprache]
Il fut[41a] trouvé[44] un signal ... [kein korrektes Frz.]
 46)  vibration d'élongation
vibration d'allongement
 47)  soumise
présentée
 48)  appui
soutènement
 49)  mehr siehe Lit.: http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2020-03-20.html
pasiva analítica (de la acción):
les ... étaient étudiés [grammat. korrekt, unüblich; 2.häufigste frz.Passivform: ca.36200 (17.3.2020)]
les ... furent[41b] étudiés [frz.Schriftsprache; 3.häufigste frz.Passivform; ca.23300 (17.3.2020)]
les ... ont été étudiés [üblich, frz.MundSpr.; häufigste frz.Passivform; ca.1920000 (17.3.2020)]
pasiva sintética ± pasiva refleja:
s'étudièrent les ... [meistens: erleidendes Subjekt dem Prädikat/Verb nachgestellt; 4.häufigste frz.Passivform; ca.5650 (17.3.2020)]
les ... s'étudièrent [Verwechselung mit reflexiver Aktivform (Voz activa refleja) möglich]
voz impersonal con se:
se étudia a les ... [Prädikat/Verb nur 3p.Sg., auch bei Subj. im Plural; hier nur für Lebewesen, nicht für Sachen erlaubt; 5.häufigste frz.Passivform; ca.290 (17.3.2020)]
 50)  procédé(s) chimique(s) [Sg.,(Pl.)]
processus chimique(s) [Sg.,(Pl.)]
 51)  Toile (d'Araignée) Mondiale (??)
World wide (spider) web (??)
Toile Mondiale
World Wide Web
 52)  Sprachspez. Verwendung der Zeitformen:
In manchen Sprachen gibt es nur 1 (2) Zeitform, wofür es in einer anderen Sprache 2 (3 oder mehr) Zeitformen gibt. Der dts. Vorvergangenheit (dem Plusquamperfekt) z.B. steht das frz. Plus-que-parfait und Passé antérieur gegenüber:
  • Plus-que-parfait: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit, die lange (bereits) andauern, wenn sie berichtet werden.
  • Passé antérieur: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit, die nur kurz andauern, wenn sie berichtet werden
    .. und steht hpts. im Nebensatz nach folgenden Schlüsselwörtern (Konjunktionen):
    • "à peine … que" = "kaum dass" (dts.)
    • "après que" = "danach" (dts.)
    • "aussitôt que" = "sobald" (dts.)
    • "dès que" = "sobald" (dts.)
    • "lorsque" = "als", "wenn" (dts.)
    • "quand" = "als", "wenn" (dts.)
    • "une fois que" = "sobald", "als", "wenn" (dts.)
Beispiele (VV = Vorvergangenheit, V = Vergangenheit):
  1. VV (dts. PQ-perfekt) [frz. P anterieur], V (dts. Präteritum) [frz. P simple]:
    "Quand il eut fini de traduir le texte, il le mit au Internet." (frz.) = "Als er den Text zu übersetzen beendet hatte, stellte er ihn ins Internet." (dts.)
  2. VV (dts. PQ-perfekt) [frz. PQ-parfait], V (dts. Präteritum) [frz. Imparfait], V (dts. Präteritum) [frz. P simple]:
    "Il avait fini de traduire le texte et voulait (/allait) le mettre sur Internet quand le courant coupa (*)." (frz.) = "Er hatte den Text zu übersetzen beendet und wollte ihn ins Internet stellen, als der Strom ausfiel (*)." (dts.)
    oder um die aspektlichen Gedanken zu trainieren, das Geschehen in umgekehrter Berichterstattung:
    V (dts. Präteritum) [frz. P simple], V (dts. Präteritum) [frz. Imparfait], VV (dts. PQ-perfekt) [frz. PQ-parfait]

    "Als der Strom ausfiel, wollte er gerade den Text ins Internet stellen, den er zuvor zu übersetzen beendet hatte." (dts.) = "Quand le courant coupa, il voulait mettre le texte sur Internet, qu'il avait déjà fini de traduire" (frz.)
Der dts. Vergangenheit (dem Präteritum, Perfekt) z.B. steht das frz. Imparfait, Passé simple, Passé composé gegenüber:
  • Imparfait: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit,
    • die Situationen beschreiben (Märchen-Sprache "es war einmal")
    • die Personen, Charaktereigenschaften und Gegenstände beschreiben
    • die gewohnheitsmäßige Handlungen beschreiben
    • die simultane Handlungen beschreiben
    • die betonen, dass eine Handlung länger andauert
    • (z.B.) nach folgenden Schlüsselwörtern (Auswahl):
      • "tous les jours" = "jeden Tag" (dts.),
      • "chaque fois" = "jedes mal" (dts.),
      • "toujours" = "immer" (dts.),
      • "ne … jamais" = "niemals" (dts.),
      • "souvent" = "oft" (dts.),
      • "le mardi" = "dienstags" (dts.),
      • "en semaine" = "wochentags" (dts.),
      • "les dimanches" = "sonntags" (dts.),
      • "d'habitude" = "in der Regel" (dts.),
      • "quelquefois" = "manchmal" (dts.)
  • Passé simple [hpts. i.d.frz.Schriftsprache]: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit,
    • die wiederholt stattgefunden haben,
    • die einen laufenden Vorgang beendet / unterbrochen haben (s. obiges Beispiel 2: lauf.Vorgang = das ins Internet stellen (wollen))
    • die einmalig beendet wurden
    • (z.B.) nach folgenden Schlüsselwörtern (Auswahl):
      • "soudain" = "plötzlich" (dts.),
      • "tout à coup" = "plötzlich" (dts.),
      • "à ce moment-là" = "zu dieser Zeit" (dts.),
      • "en 1998" = "in 1998" (dts.),
      • "l'année dernière" = "letztes Jahr" (dts.),
      • "le mois dernièr" = "letzten Monat" (dts.)
      • "la semaine dernière" = "letzte Woche" (dts.),
      • "le jour dernièr" = "letzen Tag", "gestern" (dts.)
      • "hier" = "gestern" (dts.),
      • "hier soir" = "letzte Nacht" (dts.)
      • "la heure dernière" = "letzte Stunde" (dts.),
      • "ensuite" = "dann" (dts.),
      • "puis" = "dann" (dts.),
      • "après" = "nach" (dts.),
      • "alors" = "dann" (dts.),
      • "un jour" = "eines Tages" (dts.)
  • Passé composé [hpts. i.d.Mundsprache]: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit,
    • analog zum dts. Perfekt
    • die einmalig und abgeschlossen sind und einen Bezug zur Gegenwart haben.
    • (z.B.) nach folgenden Schlüsselwörtern (Auswahl):
      • "soudain" = "plötzlich" (dts.),
      • "tout à coup" = "plötzlich" (dts.),
      • "à ce moment-là" = "zu dieser Zeit" (dts.),
      • "en 1998" = "in 1998" (dts.),
      • "l'année dernière" = "letztes Jahr" (dts.),
      • "le mois dernièr" = "letzten Monat" (dts.)
      • "la semaine dernière" = "letzte Woche" (dts.),
      • "le jour dernièr" = "letzen Tag", "gestern" (dts.)
      • "hier" = "gestern" (dts.),
      • "hier soir" = "letzte Nacht" (dts.)
      • "la heure dernière" = "letzte Stunde" (dts.),
      • "ensuite" = "dann" (dts.),
      • "puis" = "dann" (dts.),
      • "après" = "nach" (dts.),
      • "alors" = "dann" (dts.),
      • "un jour" = "eines Tages" (dts.)
unfertig
Anm.: (*): manch ein Online-Translator (z.B. Google) interpretiert, anstatt mit Hilfsverb "avoir", diese Satzstelle mit Hilfsverb "être" (nur für reflexive Formen):
  • als PQ-parfait "s'etait coupé"
  • als Conditionel passé "se serait coupé"
..., lässt dabei aber das Reflexivpronomen "se" bzw. "s'" weg, weil ihre entsprechende Form im Englischen unüblich ist ("noautomat is perfect").
 53)  "des" = hier Teilungsartikel; hierzu Expertenwissen:
der unbestimmte Artikel im Plural "des" entspricht dem Teilungsartikel im Plural, welcher die Präposition "de" mit bestimmtem Artikel im Plural "les" verknüpft
 54)a)b)c)  à partir de(s)
sur la base de(s)
 55)a)  spectres de norme
spectres standard
["standard" muss im Singular stehen]
 56)a)  normale frz. Wortstellung: VERB + Adverb:
VERB spectroscopiquement par IR
Anm.: nur wenn das Adverb sich auf den vorangegangenen Satz bezieht, steht es am Satzanfang, getrennt durch Komma vor dem Verb
 57)a)  1) Ausdruck / expr. [+ Objekt/Nomen]
1) à cause de
1) pour cause de
1) du fait de
1) en raison de
2) Ausdruck / expr. [+ Subjekt/Nomen + Verb]
2) pour la raison que
 58)a)b)  cependant
toutefois
 59)  au moyen des
par les
 60)  en commençant [frz. gerondif =^= dts. Gerundium/Gerundivum ≠ dts. Gerundiv]
commençant [frz. part.pres.]
 61)  sans ambiguité
clairement
 62)a)  alcalin
basique
 63)  - Nachdem ich mit viel Mühe die Subjunktiv / Indikativ-Konjugationen ausgearbeitet habe, habe ich folgende Überlegung:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "il ne pose pas problème que ..." folge der Indikativ und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "Il pose problème que ..." folge der Subjunktiv.
Der Spell-Checker von www.reverso.net/ "hustet mir was"! Für beide Fälle erlaubt er den Indikativ. Nun probiere ich es so:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "il n'est pas problématique que ..." folge der Indikativ und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "Il est problématique que ..." folge der Subjunktiv.
Der Spell-Checker von reverso "schüttelt schon wieder mit dem Kopf seines Programmierers". Er gegen-argumentiert so:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "il n'est pas problématique que ..." folge der Subjunktiv, da Verneinung und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "Il est problématique que ..." folge der Indikativ, da keine Verneinung.
Zu Testzwecken nehme ich noch die Vokabel "est évident" und überlege:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "il est évident que ..." folge der Indikativ und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "Il n'est pas évident que ..." folge der Subjunktiv.
Nun sind der Spell-Checker und ich einer Meinung. Die Vokabel "inévident" kennt Reverso nicht und ersetzt sie durch "évident". So kann ich die doppelte Verneinung nicht testen. - Zu meiner Entlastung checkt er einen französischen Text mit der Einstellung "English" statt "French" und meint "no mistake detected" (Stand: 05.6.2020). Weiterhin meint der Spell-Checker:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "Ce n'est pas douteux que ..." (=nicht zweifelhaft) folge nur der Indikativ und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "c'est douteux que ..." (=zweifelhaft) folge entweder der Indikativ oder Subjunktiv
Schöne neue Welt! Es ist zum Kinderkriegen ... (Soweit zum manuellen Automaten-Check) .. und zur Ehrenrettung von reverso.net macht www.scribens.fr/, languagetool.org/fr/, www.frenchcorrector.com/, bonpatron.com/fr/ und www.correctiononline.fr/ gar keine Subjunktiv-Prüfung. Das reicht für jetzt!
frz. Subjonctif: anstatt frz. Indicatif:
que la réduction et l'oxydation soient influencées [présent passive, dts.Präsens] "que ... sont influencées" [présent passive 3p.pl., dts.Präsens]
 64)  - Nachdem ich mit viel Mühe die Subjunktiv / Indikativ-Konjugationen ausgearbeitet habe, finde ich "auquel[69]" passender als "que"
Diesbezügliche Text-Rücksetzung vom Subjunktiv in den Indikativ in all meinen romanischen Übersetzungen erfolgt sukzessive nach einer Überprüfungs-Pause (Fake-Recherche bzgl. "an less formal writing or speech"
erledigt für (siehe auch: (Link)): and./cat., ara., ast., chrg., esp., fcor., frz., gal., ht., isar., itl., lat., mc., okz., okza., prt., rum.; noch unerledigt für: abc., espcha., gri., chavacano=?? )
frz. Subjonctif: frz. Indicatif:
auquel (/ que) la réaction ... suive[64B] [présent active, dts.Präsens] "auquel (/ que) ... suit[64A]" [présent active 3p.sg., dts.Präsens]
 64A)  suit
s'ensuit [def.Verbform "(s')ensuivre" exist. nur in Inf. od. 3p.Sg.(+Pl.)]
 64B)  suive
s'ensuive [def.Verbform "(s')ensuivre" exist. nur in Inf. od. 3p.Sg.(+Pl.)]
 65)  changeassent
modifiassent
 65A)  se changeaient
se modifiaient
 65B)  dieses reflexive "s'" ist Folge der Übersetzung eines Konjugationsfehlers einer spanischen Tabelle für passive Verbform
s'étaient changées [= aus: (pretérito imperfecto pasivo (esp.))]
  étaient modifiées [imparfait passive]
 65C)  dieses reflexive "s'" ist Folge der Übersetzung eines Konjugationsfehlers einer spanischen Tabelle für passive Verbform
s'ont changés [=aus: (Prét. perf. simple (activo) (esp.))]
se changèrent [passé simple active / past historic (eng.)]
se modifièrent [passé simple active]
 65D)  dieses reflexive "se" ist Folge der Übersetzung eines Konjugationsfehlers einer spanischen Tabelle für passive Verbform
se furent changées [=aus: (pretérito perfecto simple pasivo (esp.))]
    furent modifiées [passé simple passive]
 65E)a)b)c)  changées
modifiées
 66)  diese Composé-Form mit "Hilfsverb aller" hätte ich als Beispiel für Futur erwartet (??). Ein online-Translator erzeugt sie aber für "imperfecto pasivo A+B"-Formen aus dem Spanischen anlog zum Französischen "imparfait passive"
s'allassent changées
s'allassent modifiées
 67)  la méthodologie ... infrarouge reçut (/vécut) ... [= elliptische Auslassung] ainsi que l'interprétation reçut (/vécut)[27] un appui essentiel.
la méthodologie ... infrarouge ainsi que l'interprétation reçurent (/vécurent)[27] un appui essentiel.
 68)  ohne voranstehendem subjektbezogenem direktem Satzobjekt (= "complément d'objet direct (COD)" (frz.)) wird das Partizip Perfekt / Participle passé nicht an Numerus und Genus des direkten Objektes angepasst. Es steht also die unveränderliche mask.Grundform, auch falls das COD dem Verb folgt:
... la deutération des groupes HO [=Subj.♀] a réussi [=Verb Part.Perf.♂] à l'acide bis-déhydroascorbique [=Indir.Obj.(COI) ♀]
 69)  auquel [msk.Sg.; = "to which" (eng.)]
à lequel = "à + le + quel"
 70)  que [als frz.Konjunktion sei der ethymologische Ursprung des "que"-Morphemes unbekannt; s.Lit. The Syntax of the Old French Subjunctive, Frede Jensen, University of Colorado, USA, 1974, Mouton &Co. N.V. Publishers, The Hague, Paris]
man vermutet "quia" oder "quam" oder sogar "ut" als Lateinischen Ursprung für die frz.Nebensatz-Konjunktion "que" (??)
ein "faktisches quod" als Lateinischen Ursprung für die frz.Nebensatz-Konjunktion "que" ist geeignetere Begründung
 71)  inaugurale
d'ouverture
 72)  fluorométrie
spectrofluorométrie
spectroscopie de fluorescence
 73)  ... encore avec[16] la spectrophotométrie, la spectroscopie de fluorescence[72] et aussi la spectroscopie de résonance paramagnétique électronique
hierzu sprachliche / grammatische Ellipse:
... encore avec[16] la spectrophotométrie, la spectroscopie de fluorescence[72] et aussi    de résonance paramagnétique électronique
 74)  (la) thèse de doctorat
(la) dissertation inaugurale[71]
 75)  non seulement ... mais aussi ...
non seulement ... mais encore ...
non seulement ... mais également ...
non juste ... mais encore ...
à la fois ... et ...
aussi bien ... que ...
tant ... que ...
autant ... que ...
ne ..VERB.. pas juste ... mais encore ...
... comme ...
et ... et ... (bejahte Auslistung)
ni ... ni ... (verneite Auslistung)
 76)  tous les deux ... que ...
both ... and ... (eng.)
 76A)  à partir[54] de tous les deux ... que ...
non seulement[75] à partir[54] de ... mais encore[75] à partir[54] de ...
 77)  mesurage
mensuration

Mots-clés (keywords): Detlef, Pagel, Giessen, 1992,
DHA, DKG, RPE, NADH, pH, pKa,
acétyle, acétone, acide, activation, alcalin, ascorbique, bande, bis, butanal, calibrage, carbonique, céto, coefficient, concentration, cristallin, cyclisation, décarboxyle, décomposition, déhydro, deutération, développement, dicéto, dipôlaire, dissertation, électronique, élongation, énergie, énol, état, extinction, fluorescence, gulonique, groupe, hydratation, hydrolytique, inaugurale, infrarouge, instabilité, intégrale, intermédiaire, interprétation, iso, liaison, mère, mesurage, moment, neutre, norme, ordre, oxo, oxydation, oxydo, paramagnétique, paramètre, pastille, photométrie, physiologique, produit, radical, réaction, rédox, réduction, réductone, résonance, résumé, saponification, secteur, solution, spectro, spectroscopie, spectroscopique, stable, sujet, tautomérie, température, titrage, valeur, vibration
[bookmarks.fr|ajouter] Haftungsausschluss
Flag Counter
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.