Ilocano-Alphabet
gemäß Ilokano-Reihenfolge (1=alt, 2=modern): | ||||||||
1: a b d e g h i k l m n ng o p r s t u w y | ||||||||
2: a b c d e f g h i j k l m n ñ ng o p q r s t u v w x y z | ||||||||
Fremdwort-Konvertierung: | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
... unerledigt (??) | ||||||||
ursprüngliches Abugida (Silben-Alphabet in Latein-Umschrift): | ||||||||
a | e/i | o/u | ||||||
ba | be/bi | bo/bu | b | na | ne/ni | no/nu | n | |
ka | ke/ki | ko/ku | k | pa | pe/pi | po/pu | p | |
da | de/di | do/du | d | ha | he/hi | ho/hu | h | |
ga | ge/gi | go/gu | g | sa | se/si | so/su | s | |
nga | nge/ngi | ngo/ngu | ng | ta | te/ti | to/tu | t | |
la | le/li | lo/lu | l | va | ve/vi | vo/vu | v | |
ma | me/mi | mo/mu | m | ya | ye/yi | yo/yu | y |
Nota: Dumduma: |
Dagiti sinonimo ti[1] Ilokano:
Ilokano'sche Synonyme: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
00) | Ti panid a daytoy[83] ket[0] [2] paset ...
'Toy[83] panid ket[0] [2] paset ... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0) | Konjunktion "und":
ken ket
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1) | Artikel "der/die/das":
Anders als bei den Akkusativsprachen ist im Ilokano die Fallunterscheidung. Der Obliquus [="schräger Fall" / "schiefer Kasus"] steht meist für alle Fälle ausser dem Nominativ, welcher dem Direkt-Fall im Tagalog und dem Absolutiv im Cebuano und Hiligaynon und dem Core im Ilokano entsprechen kann. Dem Ergativ im Cebuano und Hiligaynon kann der Indirekt-Fall im Tagalog zugeordnet werden, aber im Ilokano kann der Core ebenfalls seine Stelle einnehmen. Während in Tagalog, Cebuano und Tagalog der direkt dem Kasus-Marker folgende Marker "mga" den Numerus "Plural" erzeugt, kann der Plural im Ilokano auf zwei Arten erzeugt werden (siehe [6]). Zu Vergleichszwecken sind vorübergehend die Fall-Artikel für Hiligaynon und Cebuano gelistet. Im Detail:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2) | Kopula-"sein" (exist. evtl. keine Vokabel/kein Marker):
"{}"/"∅" [(ilo.) = "identisch" (dts.) = "ay" (tl.) = "mao" (ceb.) = "amo" (hil.) ; s.Lit.; (z.B.:) "sein; bin, bist, ist, sind, seid; war(en), warst, wart" (dts.)] Anm.:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3) | tesis ti panagmasterna [?? =?= seine/ihre "Master-(Abschluss)Arbeit", "Master-Thesis" (dts.)]
doktoral a tesisna doktoradona a disertasion dissertation (eng. Schreibweise) disertación (esp. Schreibweise) disertasion [esp.Lehnwort] doktoral a disertasion | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4) | panglukat
inaugural (eng.Lehnwort) umuna | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5) | Ti tema ti[1] tesis [2] : ["der Titel"/"das Thema" + "der Thesis ist:" (dts.); wirkt unbeholfen, da Kopula-"sein" fehlt oder unbekannt ist]
Ti titulo ti[1] tesis [2] : ["der Titel"/"das Thema" + "der Thesis ist:" (dts.); wirkt unbeholfen, da Kopula-"sein" fehlt oder unbekannt ist] Ti tesis a napauluan: ["die Thesis ist betitelt:" (dts.)] Ti tesis a natituluan: ["die Thesis ist betitelt:" (dts.)] ... tesis a natituluan iti "Untersuchungen ..." (dts2ilo. ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6) | ti balbalayda[85X] [Plural durch Verdopplung d.1.Silbe (CVC-konsonantfinal)]
dagiti balayda[85] siehe: balay (= "Haus" (dts.) = "house" (eng.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7) | dagiti panagsirarak [=?= inkorrekt (Lit.]
siehe: dagiti panpanagsirarak [(bisher) unbek./unentdeckte morpholog.Pluralform; evtl. inexist. Verbalnomenplural] panagsirarak [="pananaliksik" (tl.) = "Untersuchung" (dts.) = "research" (eng.)] (Lit.) ti panpanagsirarak [=sei inkorrekt morpholog.Plural (Lit.] dagiti sigaganetget dagiti inimbestigaran dagiti panagsukisok dagiti imbestigasion dagiti panagsukimat dagiti agsukimatda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8) | asido a ... [Anwendung v. Wortverbinder/Linker "a" (analog zu "na" (tl.), "nga" (ceb.,hil.)]
asido ... [Lit.-Fundstelle: "asido asetiko"] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9) | impra-nalabaga (ma-ipangyababaan a IM)
infrared [eng.Lehnwort; abgekürzt: IR] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10) | nga[12] timmulong [=Verbform]
nga[12] tumulong [=Verbform] (= "kooperieren", "helfen" (dts.) Lit.) siehe: tulong [=(Verbal?-)NOMEN; ="(die) Hilfe", "(das) Helfen" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11) | 1
maysa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11X) | 3
tallo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12) | LINKER: a) Satz-Linker bindet Nebensätze an den Hauptsatz; b) Wort-Linker bindet Attribute ans Hauptwort:
nga [wird in der gesprochenen Sprache bevorzugt; steht bei Wort-Linkern eher vor Vokalen (s.Lit.)] a [steht bei Wort-Linkern eher vor Konsonanten (s.Lit.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13) | kompiuter
Computer | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14) | impalawag (= "(hat/wurde) (aus)geliefert", "gegeben" (dts.))
dinakamat (= "(hat/wurde) erwähnt" (dts.)) imparang (= "(hat/wurde) vorgestellt", "präsentiert" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15) | Personalpronomen, 3p.Sg. (er / sie / es): (s.Lit.)
Isú [ABS] Isúna [ABS] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16) | naisurat
insurat (richtige Verbform / Pers.Pron.-Form ??) insurat-na mit Pers.Pron.-Suffix f.3p.Sg. -∅ [= ABS.], -na [=ERG.] (richtige Verbform / Pers.Pron.-Form ??) (s.Lit.) sinurat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17) | mit Pers.Pron.-Suffix f.d.3p.Sg. "-na" (= sein(e) (dts.)="his, her, its" (eng.))
permiso-na (= esp.Lehnwort) pammalubos-na (= "seine Erlaubnis" (dts.)) kapahintulutan (= tl.Lehnwort) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18) | sangalubongan a web (= "global web" (eng.))
internet world-wide web web ti isuamin a lubong (= "web of the whole world" (eng.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19) | pannaka-ipatarus-na ??
naipatarus [NOMEN] na-ipatarus [=NOMEN; = "Übersetzung" (dts.)] im-patarus ?? patarus-da ?? nang-ipatarus-an ?? VERB (= "übersetzen" (dts.)): yulog iti [=OBL] sabali [[=VERB]= "verteidigen", "abwehren" (dts.) = "(to) defend" (eng.);[=ADJ.] ="verschieden", "anders" (dts.) = "different" (eng.)] a pagsasao [[=NOMEN]= "Sprache, Dialekt, Jargon" (dts.)] ... sabali a pagsasao [= "... andere Sprache" (dts.)] NOMEN "Übersetzung" (dts.): panangyulog iti sabali a pagsasao | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20) | inkabilna ??
na-ikabil ?? nang-ikabil ?? ... ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21) | panangsumario ??
sumario ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22) | mit Akronym(en): "PGF" ≙ Patient/Goal-Fokus; "CPA" ≙ fortschreitenden Verlaufs-Aspekt (continuous progressive aspect), "CCA" ≙ abgeschlossenen Verlaufs-Aspekt (continuous complete aspect), "NA" ≙ Neutral-Aspekt, "PA" ≙ Perfektiv-Aspekt, "CVC" ≙ "consonant-vocal-consonant":
sinukimatda (=PGF =: "C-in-VC" [=Infix f.PA] + "sukimatda") (s.Lit.) sinukimat [PGF PA] (= "inspected" (eng.) = "ininspeksyon" (tl.) = "inspiziert" (dts.) (Lit.)) mit Suffix: "-da"
unklares Suffix: "-mat" ?? sinuksukimatda ?? mangsukimat ?? sukimatennak ?? nangeksamen ?? mausigtay ?? vergl.: suki (= "(der) Patron" (dts.)) sukisoken (= "(to) explore", "inspect" (eng.) = "inspizieren", "erkunden" (dts.)) sukimaten [PGF NA, Inf.] sukimatenyo [PGF NA, Imperativ] sukimatentayo [PGF NA, Imperativ,1p.Pl.] suksukimaten [PGF CPA, Inf.] sinuksukimat [PGF CCA, Inf.] subuken (= "(to) examine" (eng.)) suoten (= "(to) examine" (eng.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23) | oxidation (= eng.Lehnwort)
oksidatibo a reaksion[88X] (s.Lit.) oksihenasion [ s.Lit. ilo.Wikipedia.org; Anm.: "Das Eis ist Wasser, aber das Wasser ist nicht Eis. (??; woher?)" (dts.) = "Ti yelo danum, ngem ti danum di yelo" (ilo.) ?→ "Ti oksihenasion oksidasion, ngem ti oksidasion di oksihenasion" (ilo.); OCR-Fehler "ngero" statt "ngem" (Lit. woher, ??)] oksidasion ?? (= esp./tl.Lehnwort) epekto iti pananguram (= "Effekt des Brennens" (dts.)) panagbalbaliw gapu[32] iti oksihena (= "change / modification caused / brought by / from Oxigen" (eng.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24) | panangkissay (= "(chem.) Reduktion", "Substraktion" (dts.); s.Lit.)
pangkissay ?? naksay (= "Verlust" (dts.)) panagbaba (= "Fall", "Depression", "Rezession" (dts.); Antonym von "ingangato") weitere Vokabeln: "(a) kissayan" (ilo.) = "(um zu) reduzieren" (dts.) "mabalinyo a kissayan" (ilo.) = "du bist fähig (um) zu reduzieren", "du kannst reduzieren" (dts.) "makissayan (ilo.) = "ist/wird (chem.) reduziert" [präs./fut.] (dts.)) "nakissayan iti 50 a porsiento" [abgeschloss./vergang.] (ilo.) = "ist/war reduziert um 50%" (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25) | Aufzählung ("beides, {1} und {2}" = "sowohl {1} als auch {2}" (dts.)):
dua a ... [Verb(al(nomen)-sequenz)], ... [Substantiv_1-Sequenz] agraman ... [Substantiv_2-Sequenz] ... ket kapada ... [= "und ebenbürtig" / "und gleichstufig" / "und ebenso" ?? (dts.) ] ... ?? [alternative Formen:] mit: agraman [ilo.; ="... as well as ..." (eng.) = "sowohl ... als auch ..." (dts.); = "... along with ..." / "... together with ..." / "... inclusive with ..." ..." (eng.)"; ≠ "nagraman" (ilo.) ="delicious" (eng.); evtl. ist "man" im Cebuano eine Kurzform von "agraman"?] agraman ken [ilo.; = "... sowie auch ..." (dts.)] kasta met ?? [= "like that + also" (eng.) = "ebenso" (dts.)] sprachl. Mischmasch, da "din" aus Tagalog/Filipino entlehnt ist: ken[0] din | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26) | agturong
aglayon mangiturong agingga | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27) | napasaran
napasaranmi ?? [1p.Sg.] mapaspasaram ?? [2p.Sg.od.Pl.??] napasaranda ?? [3p.Pl.] napasar mapaspasaran | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28) | panangsuporta
suporta suportarantayo panangsuportatayo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29) | napateg
nagpateg nakapatpateg | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30) | panangsuportar(na ?? pers.Suffix ??)
mangsuportar(na ?? pers.Suffix ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31) | panangipatarus [eher Übersetzung]
patarus [eher Übersetzung] panangipaulog [eher Interpretation; s.Lit.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32) | Präposition:
babaen[87] (= "with", "by", "through" (eng.)) gapu (= "with", "by", "through"; "because" (eng.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32X) | Präposition:
idiay (= "in" (eng.;dts.; Lit.)) iti (??) kadagiti (??) cadagiti (??; alte Schreibweise) manipud[32Y] (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32Y) | Präposition:
manipud (= "(out) from", "through" (eng.) = "von", "durch" (dts.); (s.Lit.)) taga[94] (= "from" (eng.) = "von (her)" (dts.) Anm.: unklar, ob hiernach ein Artikelmarker "iti" zwingend oder nur optional ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33) | kadagiti [OBL.,pl.]
dagiti [non-OBL.,pl.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34) | kalibrasion
kalibrado | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35) | spektrum [dts./lat.Lehnwort]
spectrum [eng.Lehnwort] espektro [s.Lit.] lawag [= "light" (eng.) = "Licht" (dts.)] irsura [= "look", "sight", "image", "appearance" (eng.)] silnak [= "Spektrum" [sg.], "Spektren" [pl.] (dts.); s.Lit. ] bullalayaw [= "rainbow" (eng.) = "Regenbogen" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36) | rukod [= "Maß" (dts.) = "measure", "degree" (eng.)]
panagrukod [= "Messung" (dts.) = "act of measure", "measuring" (eng.)] panag-rukod [= "Messung" (dts.)] sukat (??; s.Lit.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37) | analog z.Tagalog-Satzstruktur:
Babaen[32,87] ti tulong kadagiti[33] inusig a[12] parametro a[12] banda, kadagiti[33] estandarte[107] a[12] ken kalibrasion[34] a[12] espektro[35] manipud[32Y] kadagiti panag-rukod[36] nga[12] impra-nalabaga[9] idiay[32X] sustansia no ania[116] naglaon kadagiti H-O ken C=O a[12] bond a[12] grupo, ti metodo para[51] iti[1] espektroskopiko nga[12] impra-nalabaga[9] (IN/IR) a[12] panagpaliiw dagiti a[12] reaksion[88X], agraman[25] ti panangipaulog[31] ket ...[2] dua[70Y] a[12] napa-saran iti maysa[11] a[12] napateg a[12] mangsuportar[30]. Babaen[32,87] ti tulong kadagiti[33] inusig a[12] parametro a[12] banda, kadagiti[33] estandarte[107] a[12] ken kalibrasion[34] a[12] espektro[35] manipud[32Y] kadagiti panag-rukod[36] nga[12] impra-nalabaga[9] idiay[32X] sustansia no ania[116] naglaon kadagiti H–O ken C=O a[12] bond a[12] grupo, ti metodo para[51] iti[1] espektroskopiko nga[12] impra-nalabaga[9] (IN/IR) a[12] panagpaliiw dagiti a[12] reaksion[88X] , agraman[25] ti panangipaulog[31] ket dua[70Y] a[12] napa-saran iti maysa[11] a[12] napateg a[12] mangsuportar[30] . SICHERHEITSKOPIE 1.Entwurf (noch unkorrigiert): Dua[70Y] a[12] napa-saran iti maysa[11] a[12] napateg a[12] mangsuportar[30] [2] ti metodo para[51] iti[1] espektroskopiko nga[12] impra-nalabaga[9] (IN/IR) a[12] panagpaliiw dagiti a[12] reaksion[88X] agraman[25] ti panangipaulog[31] babaen[32,87] ti tulong kadagiti[33] inusig a[12] parametro a[12] banda, kadagiti[33] estandarte[107] a[12] ken kalibrasion[34] a[12] espektro[35] manipud[32Y] kadagiti panag-rukod[36] nga[12] impra-nalabaga[9] idiay[32X] sustansia, no ania[116] naglaon kadagiti H–O ken C=O a[12] bond a[12] grupo. alternative Wortfolge / Syntax: Babaen[32] ti tulong kadagiti[33] inusig a parametro a banda, kadagiti[33] lubong a ken kalibrasion[34] a espektro[35] manipud kadagiti panagrukod[36] a impra-nalabaga[9] kadagiti sustansia, no ania[116] naglaon kadagiti H–O ken C=O a bond a grupo[37X] , dua a napa-saran iti maysa a napateg a mangsuportar[30] , ti metodo para iti[1] spektroskopiko a impra-nalabaga[9] (IN/IR) a panagpaliiw dagiti a reaksion[88X] agraman[25] ti panangipaulog[31] . | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37X) | a (kemikal a) bond a grupo
a ...?? a grupo a functional[52] group (eng.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38) | problema
parikud | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39) | Demonstrativ-Pronomen-Zuordnung noch unklar:
dagita dayta | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40) | coefficient [eng. Lehnwort]
koepisyent(o) [esp. Lehnwort] koepisiento | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41) | Bedeutung (Oszillation / Zittern / Beben / Schwingung / Vibration) noch unklar:
panagpayegpeg panagkuyegyeg agkuyegyeg panagtigerger pigerger (= "Vibration" (dts.)) panagpigerger (= "Zittern", "Schwingung" (dts.)) mamagpigerger | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42) | panagbalbaliw
nangaramid | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
43) | dipole[108] [eng. Lehnwort]
dipolo[112][108] [esp. Lehnwort] [komplettes Wort entlehnt] Dipol (dts.) dua-polo[108] (??; ilo.) [letzte beide Silben entlehnt] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
44) | nagbaliw
nagbalbaliw | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45) | agsipud
gapu[32] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
46) | penomenon
buya | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
47) | Beispiel f. Negation:
matarusan [= (-) "indi mahangpan" (hil.) = "uneindeutig" / "zweideutig" / "mehrdeutig"; "unbegreiflich", "schwer verständlich" (dts.)] saan a maawatan [mit: "maawatan" = (+) "mahangpan" (hil.) = "eindeutig", "verständlich" (dts.)] haan a maawatan dimaawatan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
48) | nupay kasta
ngem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
49) | nagdumaan [= "Unterschied" (dts.) = "difference" (eng.)]
paggidiatan [= "Unterscheidung" (dts.) = "distinction" (eng.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50) | [... final-Vokal + "ti" = ... final-Vokal-t’, z.B.: "ania ti ..." = "aniat’ ..." (ilo.) = "what was ... "
z.B.: aniat’ pagdumaan ... ? [= "ano ang kinatuhayan sa ulot ...?" (hil.) = "what was the difference between ...?" (eng.)] pagdumaan [= "kinatuhayan sa ulot" (hil.) = "the difference between" (eng.)] nagdumaan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50X) | Präposition:
agingga ti [="bis" (dts.) = "until", "through", "to" (eng.); Ligatur: ... final-Vokal + "ti" = ... final-Vokal-t’, z.B.:] aginggat’ aginggat' | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
51) | iti[1] biang [=evtl. falsch: "von seiten", "seitens" statt "für" (dts.) = "on (the/his) part" anstatt "for / to (it/him)" (eng.)]
para iti[1] [=evtl. richtig] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
52) | functional [eng. Lehnwort]
punksional [ceb.+hil. Lehnwort] punksiyonal [tl. Lehnwort] panksyunal [tl./fil. Lehnwort] punsional (s.Lit.) magbiagda (??; = "(ist/wird sein) lebensfähig", "funktionsfähig" (dts.)) nagbiagda (??; = "(war) lebensfähig", "funktionsfähig" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
53) | relasion
nainaig | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
54) | saponification [eng.Lehnwort]
saponipikasion [moderne Schreibweise] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
55) | pananganamong [=?= Verb]
anamong [=?= Nomen] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
56) | pateg
balor | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
57) | produkto
tagilako | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
58) | pildoras
tabletas taptapi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
59) | Methode der Steigerung [Positiv / Grundform]
natalged ?? nalagda ?? Methode der Steigerung "ziemlich ..." / "sehr ..." [Superlativ] nakataltalged ?? nakalaglagda ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
60) | [exist. Hilfsverb "besitzen / haben":]
adda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
60X) | [exist. Hilfsverb "nicht besitzen / nicht haben":]
awan Anm.: no awan (= "without" (eng.) = "ohne" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
61) | konsentrasion
pagbaludan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
62) | 37
tallopulo-ket-pito Anm.: der Präfix "maika-" erzeugt Ordinalzahl, z.B.: "maika-tallopulo-ket-pito" = "37." = "siebenunddreissigste(-m,-n,-r,-s)" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
62X) | °C
a[12] degri[62Y] Celsius a[12] degri[62Y] iti Celsius | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
62Y) | degri
degree degrees | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
63) | panagrakaya
panagrupsa pannakalungsot panagdadael pannakadadael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
64) | sinukimat
inamiris inadal inasikaso panangusig | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
65) | mangrugi
panangrugi mangrugrugin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
66) | nadumaduma (??; = "große Vielfalt", "große Reichweite" (dts.))
paset | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
67) | gesuchte Vokabel: "spin" (eng./dts.):
pagrikrikusan (??) pagrikusan (= "Umlaufbahn" (dts.)) tayyek ti daga (= "KreisBewegung", "Rotation" (dts.)) agtaytayyek (iti elektron) (??) agrikus ti daga iti axis-na (??; =?= "dreht sich um ihre (eigene) Achse" (dts.)) paramagnetiko | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
68) | naitimpuyog (??; ="verbunden" (dts.) = "associated" (eng.))
mainaig (??; = ...??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
69) | agtubtubo
agtutubo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
70) | wird für adverbalen Gebrauch gerne zerlegt in: "di" + VERBFORM + "a kompleto"
Verwechselungs-/Konflikt-Gefahr mit latein-basiertem Präfix "di-" (= "2"): saan a di- (ilo.; ≠ "2") di (ilo.; ≠ "2") | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
70X) | Verwechselungs-/Konflikt-Gefahr mit ilokan-basiertem Präfix "di-" (= "(ist) nicht" / "nein"):
di- (eng., dts., frz. ... international) dua- (ilo.; = "2") dua (ilo.; = "2" / "beide(s)"(dts.) / "both" (eng.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
70Y) | Aufzählung:
dua ... [Verb(al(nomen)-sequenz)], ... [Substantiv_1-Sequenz] ken ... [Substantiv_2-Sequenz] ... ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
70Z) | diketo [komplettes Wort entlehnt]
dua-keto [letzte beide Silben entlehnt] duaketo [letzte beide Silben entlehnt] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
71) | agtaltalinaed
natalged | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
72) | kontra
maibusor | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
73) | saan a kinatalged
saan a natalged pakapuyen ti nababa kaawan talged | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
74) | gapu iti ??
'maipuon ti ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
75) | makintengnga[75X] a kasasaad[75Y] (s.Lit.)
ibaballaet (??; =?= "intervall" ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
75X) | temporario
makintengnga maiballaet intermedia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
75Y) | saad
kasasaad estado | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
76) | chapter five (eng.)
kapitulo 5[76X] paset 5[76X] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
76X) | lima
5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
77) | sumaruno
simmaruno | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
78) | pinatalgedanda ([=Verb]="bestätigt"(dts.)="confirmed"(eng.))
napaneknekan ([=VERB]="geprüft"(dts.)) kapadasan ([=NOMEN]="(die) Erfahrung"(dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
79) | nasarakan
natakkuatan nakatakuatan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
80) | nalawag
di mapagduaduaan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
81) | panamagduduma
panamaggiddiatna | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
82) | mabalin[92] (richtige Zeitform ??)
macabael / makabael[95] (richtige Zeitform ??, "c"/"k" ??) addaanda [3p.Pl.] iti cabaelan[95] [="die Fähigkeit haben", "fähig sein", "können" (dts.)] (richtige Zeitform ??) maaramidantayo (richtige Zeitform ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
83) | ti panid a daytoy [Fokus auf "diese"(dts.) = "dayroy"(ilo.)]
ti daytoy a panid [Fokus auf "Seite"(dts.) = "panid"(ilo.)] mit: "daytoy" = "day" + "-toy" [ ="dieses", "hier"(dts.); mit: "-toy" ="-artig" [nah] (dts.)] vereinfachend kann "daytoy" in die Kurzform " 'toy " oder "toy" gebracht den Artikel/Determinator "ti" ersetzen, wie folgt: 'toy panid toy panid | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
84) | paset [= "Teil", "Kapitel" (dts.)]
benneg [?? = "Abteilung" (dts.), "Departement" (dts.,eng.,frz.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
85) | paragpag
cuadro balabala balayda[6] (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
85X) | balbalayda
bal-balay da (evtl. veralt.Schreibweise ??; Lit.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
86) | sumaruno[77] ti panid [= "(die) Nächste der Seite" (dts.)]
sumursurot a panid [= "(nach)folgende Seite" (dts.)] sumaganad a panid [(??) = "(nach)folgende Seite" (dts.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
87) | Präposition:
buyogen [="mit" (dts.) = "with" (eng.)] siehe: "agcuyog" [="zusammen" (dts.), "together" (eng.)] babaen[32] [="unter", "mit" (dts.) = "under" (eng.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
88) | dagiti reaksion[88X] [Pl.; and.Pluralform evtl. inexist., falls als Verbalnomen interpretiert]
siehe: ti reaksion[88X] [Sg.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
88X) | reaksion [moderne Schreibweise] (s.Lit.)
reaccion [veralt. esp.Schreibweise] reaction [veralt. eng.Schreibweise] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
88Y) | reaksion (ng)a [=LINKER]
reaksion (dagi)ti[88] sa [=GENITIV] Anm.: diese GENITIV-Form ist geeigneter für Komponenten-Nomen (compound nouns, wie z.B. "Reduktionsreaktion", "Oxidationsreaktion") als die Verknüpfungs-Form (mit LINKER) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
89) | 'ABC' nga [2] timmulong[10] ti kompiuter[13]
=(wfw:) "'ABC', that is computer aided" (eng.) = "computer aided 'ABC'" (eng.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
90) | Präfix macht aus ROOT-Nomen ein (intransitives) Verb (im Infinitiv) (s.Lit.), z.B.:
"ag-" + ["surat" (ilo.) = "(der) Buchstabe", "(der) Brief", "(das) Schreiben" [Nomen] (dts.)] ⇒ "agsurat" (ilo.) = "schreiben", "buchstabieren" [Verb] (dts.) "ag-" + ["balin" (ilo.) = "(das) Sein" [Nomen] (dts.)] ⇒ "agbalin" (ilo.) = "sein", "werden" [Verb] (dts.) = "(to) be", "(to) become" (eng.) (s.Lit.) "ag-" + ["sarak" (ilo.) = "(das) Treffen" [Nomen] (dts.)] ⇒ "agsarak", "agsarac" (ilo.) = "treffen" [Verb] (dts.) = "(to) meet" (eng.) (s.Lit.) ... ?? neue verbale Fremdwort-Entlehnungen erhalten meistens "ag-" (z.B. "agdoktor" (ilo.) = "Doktor werden", "Doktorgrad erlangen" (dts.)). Dieser Präfix steht für "Wiederholbarkeit der Aktion", "Lange Dauer der Aktion", "Erreichen eines Zustandes"; der Aktor hat die volle Kontrolle der Aktion / er ist intern motiviert; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
90X) | Infix macht aus ROOT-Nomen ein (intransitives) Verb (im Infinitiv) (s.Lit.), z.B.:
"-um-" + [...?? (ilo.) = "...??" [Nomen] (dts.)] ⇒ "..-um-..??" (ilo.) = "...??" [Verb] (dts.) ... ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
91) | Affix "makapag" (s.Lit.) erzeugt Potentialis v. intransitiven (immer Aktor-Fokus) Verben (denn intransitiven Verben fehlt das direkte Objekt), deren Infinitiv durch Präfix "ag-" gekennzeichnet ist. Dieser Potentialis-Präfix ersetzt das Infinitiv-Präfix bei der Konjugation. Die in Lit. angegebenen Beispiele ("makasurat" (ilo.) = "schreiben können" (dts.), "makasarak" (ilo.) = "(sich) treffen" (dts.)) sind vermutl. falsch, da sie (auch im Dts.) transitive Verben darstellen (können) ("dich [Akk.] treffen", trans.: "an dich [Akk.] schreiben" =^= "dich anschreiben", intrans.: "dir [Dat.] schreiben") und außerdem gegen die Auswahlregel Potentialis-Präfix "maka-" nicht vor "ag-"-Verbinfinitiven verstoßen wird. Vermutlich ist "makapagsurat" (ilo.) = "schreiben können" (dts.), "makapagsarak" (ilo.) = "(sich) treffen können" (dts.) die richtige Form.
Merkregel: aus intransitiven Verben lassen sich keine Passivsätze (Ziel-Fokus-Verbformen) bilden. ... ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
91X) | Affix "maka" (s.Lit.) erzeugt Potentialis v. intransitiven (immer Aktor-Fokus) Verben (denn intransitiven Verben fehlt das direkte Objekt), deren Infinitiv meist nicht durch Präfix "ag-" gekennzeichnet ist. Dieser Potentialis-Präfix ersetzt das Infinitiv-Präfix bei der Konjugation. Die in Lit. angegebenen Beispiele ("makasurat" (ilo.) = "schreiben können" (dts.), "treffen" (dts.)) sind vermutl. falsch, da sie (auch im Dts.) transitive Verben darstellen (können) ("dich [Akk.] treffen", trans.: "an dich [Akk.] schreiben" =^= "dich anschreiben", intrans.: "dir [Dat.] schreiben") und außerdem gegen die Auswahlregel Potentialis-Präfix "maka-" nicht vor "ag-"-Verbinfinitiven verstoßen wird. Vermutlich ist "makapagsurat" (ilo.) = "schreiben können" (dts.) die richtige Form. Eine andere Lit. sortiert "schreiben" (dts.) = "suratan" (ilo.) unter Direktional-Fokus ein und erzeugt "masuratan" als zugeordnetem Potentialis.
Merkregel: aus intransitiven Verben lassen sich keine Passivsätze (Ziel-Fokus-Verbformen) bilden. ... ?? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
92) | Affix "ma" (s.Lit.) erzeugt Potentialis v. transitiven (meist Goal/Ziel-Fokus) Verben. Dieses Präfix ersetzt das Infinitiv-Präfix bei der Konjugation nicht, sondern präfigiert die Infinitivform. Die in Lit. angegebenen Beispiele sind vermutl. falsch ("sehen" ist ambi-transitiv, kann wie "essen", "singen" sowohl mit als auch ohne direktes (=Akk.-)Objekt benutzt werden).
Jedoch gibt es intransive Verbformen mit dem Präfix "ma-" und der Bedeutung Infinitiv, z.B.: "ma-turog" (ilo.) = "schlafen" (dts.). mabalin[82] [= "ma-" + "agbalin", wobei gegen die Infinitiv-Präfix-Nicht-Ersatz-Regel verstoßen wird, falls "agbalin" ein transitives Verb ist; 1.Problemlösungsansatz: die richtige Bedeutung von "agbalin" ist zu finden:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
92X) | Negation ([+Pr.] = bei Bedarf mit suffigiertem (enklitischem) Pronomen; [-Pr.] = ohne suffigiertes (enklitisches) Pronomen; s.Lit.):
di[+Pr.] [ohne LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Verb (z.B. "mabalinen") [-Pr.]] saan[+Pr.] [mit LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Verb (z.B. "mabalinen") [-Pr.]] haan[+Pr.] [mit LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Verb (z.B. "mabalinen") [-Pr.]] di[+Pr.] [ohne LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Adverb (z.B. "kompleto") [-Pr.]] saan[+Pr.] [mit LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Adverb (z.B. "kompleto") [-Pr.]] Bejahung zum Vergleich: bejahtes Verb (z.B. "mabalinen[+Pr.]") bejahtes Adverb (z.B. "kompleto[+Pr.]") | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
92Y) | Verbformen:
ammo [=VerbRoot/-Wurzel] = "(das) Wissen/Können, (die) Fähigkeit" (dts.)] naammuan [= "na-" + "ammo" + | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
93) | napasamak (richtige Zeitform ??)
nagbalinan (richtige Zeitform ??) [="n-" + "ag-" + "balin" + "-an" = " "nag-" [=Initiation / Präfigierung] + "balin" + "-an" [=Finalisation / Suffigierung] = "n- ... -an" [=Zirkumfix] + "agbalin"[90] (ilo.) = "resultieren", "(sich) ergeben" (dts.) = "(to) result" (eng.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
94) | Präposition:
taga [="von" (dts.) = "from" (eng.)] manipud (??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
94A) | Präposition:
inti [="in" [z.B. im Haus] (dts.;eng.)] idiay [="in" [z.B. in der Stadt] (dts.;eng.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
94B) | Präposition:
inta [="bei" [z.B. bei/in der Siedlung, beim/im Lager] (dts.) = "at"/"in (the + ..[Pl.])" (eng.)] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
95) | addaan [3p.Sg.] / addaanda [3p.Pl.] [=?= "ag-" + "daan" (ilo.) = "haben", "besitzen" =?= "altern" (dts.) [da "daan" (ilo.) = "alt" (dts.)]]
mit Pers.Pron.-Suffix
Anwendung, z.B.: "makabael", "macabael" (ilo.) = "addaan iti cabaelan" (ilo.) =(wfw:) "haben die Fähigkeit" (dts.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
96) | di mabalin[82] (richtige Zeitform ??)
saan a cabaelan awanan cabaelan di addaanda [3p.Pl.] iti cabaelan (richtige Zeitform ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
97) | nasken
napateg | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
98) | dagiti kangrunaan a sasao
dagiti kangrunaan a termino dagiti keyword [ilo./eng.Lehnwort] mga keyword [tl./eng.Lehnwort] mga nasken[97] a sarita[99] [??; tl.Lehnwort] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
99) | sarita
balicas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
100) | [VERBform]-ak kenka (ilo.), z.B.: "agyamanak kenka" [siehe Danksagung]
[VERBform]-ich dir (dts.), z.B.: "ich [danke] dir" [VERBform]-I you (eng.), z.B.: "(I) [thank] you" p-[Verbform]-an (ilo.), z.B.: "pagyamanan" [siehe Danksagung] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
101) | asetil [tl.]
acetyl [eng.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
101X) | aseton [tl.]
acetone [eng.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
101Y) | askorbiko [ilo.,tl.]
ascorbic [eng.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
102) | agsasaruno (= "Set", "Serie"; "schnell" (dts.)
set [Lehnwort] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
103) | panagsirarak babaen ti panagusar kadagiti espektroskopio
espektroskopia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
104) | panagdayyeg
resonansia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
105) | temperatura
kapudot | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
106) | "Vorrat", "Reserve" (dts.):
abasto suplay [=Lehnwort "supply" (eng.)] stock [=tl.+eng.Lehnwort] stok [=ceb.Lehnwort] reserba [+ceb.Lehnwort] "Mutter" (dts.): ina mádre [=hil.Lehnwort] nánay [=hil.Lehnwort] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
107) | wagayway ??
pagtuladan ?? estandarte lubong (??=im Sinne von "universal-" ??) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
108) | zwecks Nachdecken über Dipol (siehe auch [112]):
North Pole (eng.) Polo del Norte (esp.) Nordpol amianan nga ungto [nördliches Ende] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
109) | ti krimmistal a bis-DHA
ti bis-DHA ti kristal ti kasla kristal a bis-DHA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
110) | D2O
deuterium a oksid nadadagsen a danum (="schweres Wasser" (dts.)) nadadagsen a dihidroheno[112] monoksido (s.Lit. ) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
111) | konteksto
kontesto | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
112) | Anm.:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
113) | diseño (esp.)
disenio (ilo.) design (eng.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
114) | pamay-an (??; = "Methode" (dts.))
cababalin (alte Schreibweise; = "Art","Weise" (dts.)) kababalin (= "Art","Weise" (dts.)) sursuro (= "Art","Weise" (dts.)) ugali (= "Art","Mode" (dts.)) wagas (= "Art","Mode" (dts.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
115) | kanayonan
ekstra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
116) | [Subst.] + "no ania" + [Verbalgruppe] ("no" steht vor Fragepronomen "ania", falls damit keine Frage eingeleitet wird)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
117) | panaginat [NOMEN; = "pag-inat" (ceb.) = "pag-unat" (hil.)]
... |
Dagiti kangrunaan a sasao
(keywords)[98] : unproofed (eng.) = ungeprüft (dts.) = hindi napigilan (tl.) = indi mapunggan (hil.) | Detlef, Pagel, Giessen, 1992, DHA, DKG, NADH, pH, pKa, EPD, aktibo, alkalino, asetil, aseton, asido, askorbiko, banda, bis, bond, butanal, dehidro, deuterasion, diketo, dipolo, disertasion, ebolusion, elektroniko, enerhia, enol, espektro, espektroskopia, espin, estandarte, grupo, guloniko, hidrasion, hidrolisis, impra-nalabaga, integral, iso, kalibrasion, kapudot, karboniko, kasasaad, keto, koepisiento, konsentrasion, kristal, momentum, nakataltalged, napauluan, neutral, oksihenasion, okso, panagrakaya, panag-rukod, panangipaulog, panangkissay, panglukat, pannakaungaw, paramagnetiko, parametro, paset, pateg, pigerger, pildoras, pisiolohikal, ploresensia, potometria, produkto, punsional, radikal, reaksion, redoks, redukton, rehion, reserba, resonansia, saan a kinatalged, saponipikasion, singsing, solusion, sumario, tawtomerismo, temporario, titrasion, urnos, |
---|