Ilocano: Ti sumaganad[86]  a[12]  panid (106)   [2]  ti maysa[11]  a[12]  paset[84]  ti[1]  panglukat[4]  a[12]  disertasion[3] . Ti tesis a[12]  napauluan[5] :

DAGITI PANAGSIRARAK[7]  DAGITI

REAKSION[88]  MANIPUD[32Y]  ASIDO[8]  A[12]  DEHIDRO-ASKORBIKO[101Y]  KEN[0]  DUA-KETO-GULONIKO[70Z] 

BABAEN[87]  ITI TULONG ITI[1]  SPEKTROSKOPIA[103]  NGA[12]  IMPRA-NALABAGA[9]  (IN/IR) NGA[12]  TIMMULONG TI KOMPIUTER[89] 

(iti Aleman)

imparang[14]  ni Detlep Pagel (= Detlef Pagel)
(nga[12]  nayanak idiay[32X]  Hermannstein (Distrito Wetslar / Kreis Wetzlar), Alemania)

Gießen (Giessen) 1992

Isú[15]  (ti panid) (  ) insurat[16]  ti autor buyogen[87]  iti ti maysa[11]  a[12]  makinilia ken[0]  naipatarus[19] , ken[0]  naikabil[20]  idiay[32X]  world-­wide-­web (SangaLubongan a[12]  Web[18] ) buyogen[87]  iti naasi a[12]  pammalubosna[17]  ©2021.
... unfertiger Entwurf (/ Vorentwurf); unready/unfinished draft; di[70][92X]  kompleto ti disenio[113] ; Der Vorentwurf kann völlig falsche Vokabeln und grammatischen Unsinn enthalten. In 1.Linie dient er der Vokabelsammlung in, soweit bekannt, satzbau-gemäßer Anordnung. Meistens ist die Grammatik noch unbekannt oder unverstanden. Nach einer Vorentwurf-Abfassung fängt das Lernen erst an ...
Ilocano-Alphabet
gemäß Ilokano-Reihenfolge (1=alt, 2=modern):
1: a b d e g h i k l m n ng o p r s t u w y
2: a b c d e f g h i j k l m n ñ ng o p q r s t u v w x y z
Fremdwort-Konvertierung:
... unerledigt (??)
ursprüngliches Abugida (Silben-Alphabet in Latein-Umschrift):
a e/i o/u
ba be/bi bo/bu b na ne/ni no/nu n
ka ke/ki ko/ku k pa pe/pi po/pu p
da de/di do/du d ha he/hi ho/hu h
ga ge/gi go/gu g sa se/si so/su s
nga nge/ngi ngo/ngu ng ta te/ti to/tu t
la le/li lo/lu l va ve/vi vo/vu v
ma me/mi mo/mu m ya ye/yi yo/yu y
DUMMY-Text (f.Hiligaynon):
Zu Lernzwecken müsste der Ergativ-Marker "sang" (def.) / "sing" (undef.) unterschiedlich geschrieben werden: (... noch unerledigt ab Satz 1 + folgende Sätze !)
Die pinkfarben hinterlegten Textstellen in Cebuano und Ilokano sollen einander entsprechen.
...
Alle rot- und grünfarbenen Wörter sind ungeprüft
All red and green colored words are unproofed
106

5[76]  Sumario

Sinukimatda[22]  kapada ti oksihenasion[23]  ken[0]  panangkissay[24]  ti[1]  asido nga[12]  askorbiko[101Y]  ken[0]  ti[1]  asido[8]  a[12]  dehidro-­askor­bi­ko[101Y]  (oksi­he­na­sion[23] -panang­kis­say[24]  (redoks) a[12]  sistema) agraman[25]  ti al­ka­li­no a[12]  hidrolisis manipud[32Y]  asido a[12]  dehidro-askorbiko[101Y]  (DHA) agturong[26]  iti asido a[12]  duaketo-guloniko[70Z]  (DKG) idiay[32X]  daytoy a[12]  disertasion[3] . Dua[70Y]  a[12]  napa-saran iti maysa[11]  a[12]  napateg a[12]  mangsuportar[30]    [2]  ti metodo para[51]  iti[1]  spektroskopiko nga[12]  impra-nalabaga[9]  (IN/IR) a[12]  kapaliiwan dagiti a[12]  reaksion[88X]  agraman[25]  ti panangipaulog[31]     babaen[32,87]  ti tulong kadagiti[33]  inusig a[12]  parametro a[12]  banda, kadagiti[33]  estandarte[107]  a[12]  ken kalibrasion[34]  a[12]  espektro[35]  manipud[32Y]  kadagiti panag-rukod[36]  nga[12]  impra-nalabaga[9]  idiay[32X]  sustansia, no ania naglaon kadagiti H–O ken C=O a[12]  bond a[12]  grupo.[37] 

Inusig dagiti problema[38]  iti tawtomerismo a[12]  keto-enol    para idiay[32X]  asetil[101] -aseton[101X]  ken[0]  asido[8]  nga[12]  (iso-)askorbiko[101Y]  idiay[32X]  daytoy a[12]  konteksto[111] . Ken[0]  kalpasanna nagparang dagita[39]  a[12]     dagiti kuadrado a[12]  ramut a[12]  pateg[56]  iti integral a[12]  pannakaungaw a[12]  koepisiento[40]  ti[1]  pigerger[41]  a[12]  kadagiti moda ti[1]  O=C a[12]  panaginat, iti a[12]  proporsion dagiti panagbalbaliw[42]  ti dipolo[43]  a[12]  momentum, nagbaliw[44]  iti bagbagida iti umasping a[12]  pamay-an gapu[45]  iti pannakasukat dagiti kaarruba a[12]  bond a[12]  grupo. Naaramid ti[1]  suroten (ni awtor) ti buya[46]  a[12]  hidrasion kadagiti grupo a[12]  keto    babaen[87]  ti impra-nalabaga[9]  a[12]  spektroskopia[103]  idiay[32X]  maysa[11]  a[12]  simple a[12]  molekula (  [2]  butanal).    Ti panangipaulog[31]  para kadagiti asido a[12]  dehidro-askorbiko[101Y]  idiay[32X]  solusion saan[47]  a[12]  maawatan gapu[32]  kadagiti adu nga[12]  epekto ti[1]  impluensia ti[1]  maysa[11]  ken[0]  maysa. Ngem[48]  napasamak[93]  dagiti nalawag a[12]  pagdumaan[50]  ti kasla kristal[109]  a[12]  bis-DHA ken[0]  ti hidrato a[12]  porma ti[1]  DHA    idiay[32X]  rehion a[12]  H–O ken[0]  O=C iti panaginat a[12]  pigerger[41] . Nalawag a[12]  nagballigi ti deuterasion ti[1]  a[12]  grupo a[12]  HO    para[51]  iti[1]  bis-DHA.    Dagiti punsional[52]  a[12]  relasion[53]  ti[1]  kapudot[105]  ken[0]  pH a[12]  kadua ti maysa[11]  nga[12]  enerhia ti aktibo ti[1]  79.3 kJ / mol a[12]  nadeterminar para iti proseso a[12]  saponipikasion[54]  a[12]  DHA. Naaramid ti panagsina (ni awtor) iti aginggat’[50X]  tallo[11X]  nga[12]  estandarte[107]  nga[12]  impra-nalabaga[9]  (IN / IR) a[12]  espektro[35] , a[12]  kasta   [2]  iti DHA, DKG, ken[0]  maysa[11]  a[12]  sustansia kas iti Redukton, manipud[32X]  solusion a[12]  D2O[110]     babaen[87]  ti tulong ti[1]  elektroniko a[12]  panagproseso ti[1]  data (EPD / EDP). Pananganamong[55]  ti balor[56]  a[12]  pKa para iti produkto[57]  a[12]  panagaramid iti sabon (DKG) a[12]  palpalutputen ti pH-titrasion ken[0]  ti impra-nalabaga[9]  a[12]  spektroskopia[103]     kadagiti naammuan[92Y]  a[12]  balor[56]  a[12]  pKa para dagiti asido nga[12]  okso-karboniko. Inaramid a[12]  matunton (ni awtor) ti ebolusion ti CO2 kadagiti espektro[35]  dagiti[1]  taptapi[58]     agsubli ti DKG a[12]  nagaramid ti dekarboksilasion. Ngem[48] ,   [2]  adda[60]  pay nakataltalged[59]  ti DKG    kadagiti nangato a[12]  konsentrasion[61]  idiay solusion agarup 37°C[62][62X] .    Dagiti reaksion[88X]  a[12]  panagrakaya[63]  ti[1]  DKG kwalitatibo a[12]  sinukimat[64] , nga[12]  mangrugi[65]  idiay[32X]  kadagiti solusion a[12]  reserba[106]  a[12]  DKG met iti neutral ken[0]  alkalino a[12]  paset[66]  ti[1]  pH, malaksid iti impra-nalabaga[9]  a[12]  spektroskopia[103]  (IN / IR), pay laeng spektropotometria, ken[0]  a[12]  pay spektroskopia[103]  ti[1]  ploresensia ken[0]  met spektroskopia[103]  ti[1]  resonansia[104]  ti[1]  pagrikusan[67]  nga[12]  elektron (RPE / ESR). Inaramid a[12]  naitimpuyog[68]  (ni awtor) ti rubi a[12]  nalabaga a[12]  sustansia, nga[12]  agtubtubo[69]  iti nangato a[12]  napateg a[12]  pH manipud[32Y]  kapada a[12]  DHA ken[0]  DKG, ken[0]  di[70][92X]  natalged[71]  kontra[72]  ti[1]  nga[12]  impluensia iti angin,    a[12]  pay kadagiti proseso iti kemiko a[12]  radikal a[12]  libre.    Ti maysa[11]  a[12]  signal ti ESR nakita, nga isuro ti R–O nga mga radikal.

Adda ti parikut nga nakaapektar kadagiti saan a[12]  kinatalged[73]  ti[1]  DHA ken[0]  DKG ti panangkissay[24]  ken[0]  oksihenasion[23]    . Gapuna, umababaan laeng a[12]  di[70][92X]  kompleto ti DHA    iti kalawa ti pisiolohikal a[12]  pH kadigiti kapada a[12]  molar a[12]  konsentrasion[61]  ti[1]  NADH, gapu[74]  iti kanayonan a[12]  saponipikasion[54]  ti[1]  DHA. Mangawat kas[2]  kapada para kadagiti panangkissay[24]  pamay-an dagiti sustansia, no ania naglaon iti grupo a[12]  H–S, ken[0]  gapu iti kasta naaddaan ti maysa a[12]  nangayed a[12]  naurnos ti reaksion[88X]     kaasping iti saponipikasion[54]  ti[1]  DHA. Ngem[48] , pinatalgedanda[78]  ken ti impra-nalabaga[9]  a[12]  spektroskopia[103]  ken iti panawen dagiti reaksion[88X]  ken dagiti grupo a[12]  H–S,    ti maysa a[12]  temporario[75X]  a[12]  kasasaad[75] , (a[12] ) kalpasan no ania sumaruno [77]  ti reaksion[88X]  dagiti pudno a[12]  panangkissay dagiti DHA   . Nasarakan[79]  ti nalawag[80]  nga[12]  impra-nalabaga nga[12]  espektroskopiko a[12]  panamagduduma[81]  kadagiti reaksion[88X]  nga[12]  oksihenasion[23]  iti tengnga dagiti (kemikal a[12] ) deribatibo a[12]  mabalin[82]  wennó di[92X]  mabalin[96]  pannakaporma ti maysa[11]  singsing a[12]  C(6)–O–C(3).

Revision of NOTA will start later ... (das kann noch sehr lange dauern!)


unproofed (eng.)
= ungeprüft (dts.)
= hindi napigilan (tl.)
= indi mapunggan (hil.)

Nota:
Dumduma:
Dagiti sinonimo ti[1]  Ilokano:
Ilokano'sche Synonyme:
 0)  Konjunktion "und":
ken
ket
ta
 1)  Artikel "der/die/das":
Anders als bei den Akkusativsprachen ist im Ilokano die Fallunterscheidung. Der Obliquus [="schräger Fall" / "schiefer Kasus"] steht meist für alle Fälle ausser dem Nominativ, welcher dem Direkt-Fall im Tagalog und dem Absolutiv im Cebuano und Hiligaynon und dem Core im Ilokano entsprechen kann. Dem Ergativ im Cebuano und Hiligaynon kann der Indirekt-Fall im Tagalog zugeordnet werden, aber im Ilokano kann der Core ebenfalls seine Stelle einnehmen. Während in Tagalog, Cebuano und Tagalog der direkt dem Kasus-Marker folgende Marker "mga" den Numerus "Plural" erzeugt, kann der Plural im Ilokano auf zwei Arten erzeugt werden (siehe [6]).
Zu Vergleichszwecken sind vorübergehend die Fall-Artikel für Hiligaynon und Cebuano gelistet. Im Detail:
S
p
r
a
c
h
e:
Num. DIR (tl.)
ABS (ceb.,hil.)
COR (ilo.)
NOM., AKK., DAT. (germ.)
IND (tl.)
ERG (ceb.,hil.)
COR (ilo.)
NOM., GEN. (germ.)
OBL (tl., ceb., hil., ilo.)
GEN., DAT., AKK., ABL. (germ.)
GEN (tl., ceb., hil.; germ.)
COR (ilo.)
no-name name no-name name no-name name no-name name
Tl. [sg.] ang
'yung
iyong
si ng
n'ung
niyong
ni sa kay ng ni
[pl.] ang mgá
'yung mgá
iyong mgá
sina ng mgá
n'ung mgá
niyong mgá
nina sa mgá kina ng mga nina
Hil.[sg.] ang si sang (def.)
sing (indef.)
ni sa kay sang (def.)
sing (indef.)
ni
[pl.] ang mga sanday sang mga (def.)
sing mga (indef.)
nanday sa mga kanday sang mga (def.)
sing mga (indef.)
nanday
Ceb.[sg.] ang si sa ni sa (def.)
og (indef.)
kang sa (def.)
og (indef.)
ni
[pl.] ang mga sila si
silang
sa mga nila ni
nilang
sa mga (def.)
og mga (indef.)
kanila ni
kanilang
sa mga (def.)
og mga (indef.)
nila ni
nilang
Ilo. [sg.] ti ni ti ni iti ken ni ti ni
[pl.] dagiti da dagiti da kadagiti kada dagiti da
Genitiv-"ti" (fett + kursiv), z.B: "Ingles ti Estados Unidos" (ilo., sg.; dagegen pl. im esp.+eng.) = "Englisch der USA" (dts., sg.)
außerdem wird "iti" im Ilokano als Präposition verwendet (s.Lit. http://jblmflc.com/Ilocano/Ilokano%20PDF/Ilokano Lesson 4.pdf, S.2(=^=46)):
  • = "am", falls zusammen mit Morgen, Mittag, Nachmittag, Abend, Tag verwendet
  • = "in", falls zusammen mit Nacht verwendet
  • "iti a las otso" = "um 8 Uhr": "um", falls zusammen mit ..:.. Uhr verwendet
  • "iti lunes" = "letzten/vergangenen Montag": "am letzten/vergangenen", falls zusammen mit Wochentag verwendet
  • manchmal, insbesondere in der gesprochenen Sprache, wird "iti" zu "ti" oder "'t" abgekürzt.
 2)  Kopula-"sein" (exist. evtl. keine Vokabel/kein Marker):
"{}"/"∅" [(ilo.) = "identisch" (dts.) = "ay" (tl.) = "mao" (ceb.) = "amo" (hil.) ; s.Lit.; (z.B.:) "sein; bin, bist, ist, sind, seid; war(en), warst, wart" (dts.)]
Anm.:
  • es gibt eine Vokabel "sein", "werden" (dts.) = "agbalin nga" =^= "ag-"[90]  + "balin nga" (ilo.)
    diese Verbform wird verwendet bei z.B.:
    "zu Eis/Schnee werden", "gefrieren", "einfrieren" (dts.) = "agbalin a hielo" (ilo.) = "(to) freeze", "to become ice" (eng.)
  • "er/sie/es ist" (dts.) = "isuna" = "isu" + "-na" (ilo.)
    "sie sind" (dts.) = "isuda" = "isu" + "-da" (ilo.)

    diese Verbform wird verwendet bei z.B.:
    "er ist Lehrer" (dts.) = "maestro isuna"; "sie ist Lehrerin" (dts.) = "maestra isuna"; "sie sind Lehrer" (dts.) = "mamaestro isuda"; "sie sind Lehrerinnen" (dts.) = "mamaestra isuda";
 3)  tesis ti panagmasterna [?? =?= seine/ihre "Master-(Abschluss)Arbeit", "Master-Thesis" (dts.)]
doktoral a tesisna
doktoradona a disertasion
dissertation (eng. Schreibweise)
disertación (esp. Schreibweise)
disertasion [esp.Lehnwort]
doktoral a disertasion
 4)  panglukat
inaugural (eng.Lehnwort)
umuna
 5)  Ti tema ti[1]  tesis   [2] : ["der Titel"/"das Thema" + "der Thesis ist:" (dts.); wirkt unbeholfen, da Kopula-"sein" fehlt oder unbekannt ist]
Ti titulo ti[1]  tesis   [2] : ["der Titel"/"das Thema" + "der Thesis ist:" (dts.); wirkt unbeholfen, da Kopula-"sein" fehlt oder unbekannt ist]
Ti tesis a napauluan: ["die Thesis ist betitelt:" (dts.)]
Ti tesis a natituluan: ["die Thesis ist betitelt:" (dts.)]
... tesis a natituluan iti "Untersuchungen ..." (dts2ilo. ??)
 6)  ti balbalayda[85X]  [Plural durch Verdopplung d.1.Silbe (CVC-konsonantfinal)]
dagiti balayda[85] 
siehe: balay (= "Haus" (dts.) = "house" (eng.))
 7)  dagiti panagsirarak [=?= inkorrekt (Lit.]
siehe:
dagiti panpanagsirarak [(bisher) unbek./unentdeckte morpholog.Pluralform; evtl. inexist. Verbalnomenplural]
panagsirarak [="pananaliksik" (tl.) = "Untersuchung" (dts.) = "research" (eng.)] (Lit.)
ti panpanagsirarak [=sei inkorrekt morpholog.Plural (Lit.]
dagiti sigaganetget
dagiti inimbestigaran
dagiti panagsukisok
dagiti imbestigasion
dagiti panagsukimat
dagiti agsukimatda
 8)  asido a ... [Anwendung v. Wortverbinder/Linker "a" (analog zu "na" (tl.), "nga" (ceb.,hil.)]
asido ... [Lit.-Fundstelle: "asido asetiko"]
 9)  impra-nalabaga (ma-ipangyababaan a IM)
infrared [eng.Lehnwort; abgekürzt: IR]
 10)  nga[12]  timmulong [=Verbform]
nga[12]  tumulong [=Verbform] (= "kooperieren", "helfen" (dts.) Lit.)
siehe: tulong [=(Verbal?-)NOMEN; ="(die) Hilfe", "(das) Helfen" (dts.)]
 11)  1
maysa
 11X)  3
tallo
 12)  LINKER: a) Satz-Linker bindet Nebensätze an den Hauptsatz; b) Wort-Linker bindet Attribute ans Hauptwort:
nga [wird in der gesprochenen Sprache bevorzugt; steht bei Wort-Linkern eher vor Vokalen (s.Lit.)]
a [steht bei Wort-Linkern eher vor Konsonanten (s.Lit.)]
 13)  kompiuter
Computer
 14)  impalawag (= "(hat/wurde) (aus)geliefert", "gegeben" (dts.))
dinakamat (= "(hat/wurde) erwähnt" (dts.))
imparang (= "(hat/wurde) vorgestellt", "präsentiert" (dts.))
 15)  Personalpronomen, 3p.Sg. (er / sie / es): (s.Lit.)
Isú [ABS]
Isúna [ABS]
 16)  naisurat
insurat (richtige Verbform / Pers.Pron.-Form ??)
insurat-na mit Pers.Pron.-Suffix f.3p.Sg. -∅ [= ABS.], -na [=ERG.] (richtige Verbform / Pers.Pron.-Form ??) (s.Lit.)
sinurat
 17)  mit Pers.Pron.-Suffix f.d.3p.Sg. "-na" (= sein(e) (dts.)="his, her, its" (eng.))
permiso-na (= esp.Lehnwort)
pammalubos-na (= "seine Erlaubnis" (dts.))
kapahintulutan (= tl.Lehnwort)
 18)  sangalubongan a web (= "global web" (eng.))
internet
world-wide web
web ti isuamin a lubong (= "web of the whole world" (eng.))
 19)  pannaka-ipatarus-na ??
naipatarus [NOMEN]
na-ipatarus [=NOMEN; = "Übersetzung" (dts.)]
im-patarus ??
patarus-da ??
nang-ipatarus-an ??
VERB (= "übersetzen" (dts.)): yulog iti [=OBL] sabali [[=VERB]= "verteidigen", "abwehren" (dts.) = "(to) defend" (eng.);[=ADJ.] ="verschieden", "anders" (dts.) = "different" (eng.)] a pagsasao [[=NOMEN]= "Sprache, Dialekt, Jargon" (dts.)]
... sabali a pagsasao [= "... andere Sprache" (dts.)]
NOMEN "Übersetzung" (dts.): panangyulog iti sabali a pagsasao
 20)  inkabilna ??
na-ikabil ??
nang-ikabil ??
... ??
 21)  panangsumario ??
sumario ??
 22)  mit Akronym(en): "PGF" ≙ Patient/Goal-Fokus; "CPA" ≙ fortschreitenden Verlaufs-Aspekt (continuous progressive aspect), "CCA" ≙ abgeschlossenen Verlaufs-Aspekt (continuous complete aspect), "NA" ≙ Neutral-Aspekt, "PA" ≙ Perfektiv-Aspekt, "CVC" ≙ "consonant-vocal-consonant":
sinukimatda (=PGF =: "C-in-VC" [=Infix f.PA] + "sukimatda") (s.Lit.)
sinukimat [PGF PA] (= "inspected" (eng.) = "ininspeksyon" (tl.) = "inspiziert" (dts.) (Lit.))
mit Suffix: "-da"
  • [x] [= Pers.Pron.,3p.pl. (Lit.)]
  • [-] [= Pers.Pron.,3p.sg. (Lit.)]
evtl. als aktive unpersönl. "man"-Form (statt passive Form) interpretierbar ungeklärt
unklares Suffix: "-mat" ??
sinuksukimatda ??
mangsukimat ??
sukimatennak ??
nangeksamen ??
mausigtay ??
vergl.:
suki (= "(der) Patron" (dts.))
sukisoken (= "(to) explore", "inspect" (eng.) = "inspizieren", "erkunden" (dts.))
sukimaten [PGF NA, Inf.]
sukimatenyo [PGF NA, Imperativ]
sukimatentayo [PGF NA, Imperativ,1p.Pl.]
suksukimaten [PGF CPA, Inf.]
sinuksukimat [PGF CCA, Inf.]
subuken (= "(to) examine" (eng.))
suoten (= "(to) examine" (eng.))
 23)  oxidation (= eng.Lehnwort)
oksidatibo a reaksion[88X]  (s.Lit.)
oksihenasion [ s.Lit. ilo.Wikipedia.org;
Anm.: "Das Eis ist Wasser, aber das Wasser ist nicht Eis. (??; woher?)" (dts.) = "Ti yelo danum, ngem ti danum di yelo" (ilo.) ?→ "Ti oksihenasion oksidasion, ngem ti oksidasion di oksihenasion" (ilo.); OCR-Fehler "ngero" statt "ngem" (Lit. woher, ??)]

oksidasion ?? (= esp./tl.Lehnwort)
epekto iti pananguram (= "Effekt des Brennens" (dts.))
panagbalbaliw gapu[32]  iti oksihena (= "change / modification caused / brought by / from Oxigen" (eng.))
 24)  panangkissay (= "(chem.) Reduktion", "Substraktion" (dts.); s.Lit.)
pangkissay ??
naksay (= "Verlust" (dts.))
panagbaba (= "Fall", "Depression", "Rezession" (dts.); Antonym von "ingangato")
weitere Vokabeln:
"(a) kissayan" (ilo.) = "(um zu) reduzieren" (dts.)
"mabalinyo a kissayan" (ilo.) = "du bist fähig (um) zu reduzieren", "du kannst reduzieren" (dts.)
"makissayan (ilo.) = "ist/wird (chem.) reduziert" [präs./fut.] (dts.))
"nakissayan iti 50 a porsiento" [abgeschloss./vergang.] (ilo.) = "ist/war reduziert um 50%" (dts.)
 25)  Aufzählung ("beides, {1} und {2}" = "sowohl {1} als auch {2}" (dts.)):
dua a ... [Verb(al(nomen)-sequenz)], ... [Substantiv_1-Sequenz] agraman ... [Substantiv_2-Sequenz]
... ket kapada ... [= "und ebenbürtig" / "und gleichstufig" / "und ebenso" ?? (dts.) ]
... ?? [alternative Formen:]
mit:
agraman [ilo.; ="... as well as ..." (eng.) = "sowohl ... als auch ..." (dts.); = "... along with ..." / "... together with ..." / "... inclusive with ..." ..." (eng.)"; ≠ "nagraman" (ilo.) ="delicious" (eng.); evtl. ist "man" im Cebuano eine Kurzform von "agraman"?]
agraman ken [ilo.; = "... sowie auch ..." (dts.)]
kasta met ?? [= "like that + also" (eng.) = "ebenso" (dts.)]
sprachl. Mischmasch, da "din" aus Tagalog/Filipino entlehnt ist:
ken[0]  din
 26)  agturong
aglayon
mangiturong
 27)  napasaran
napasaranmi ?? [1p.Sg.]
mapaspasaram ?? [2p.Sg.od.Pl.??]
napasaranda ?? [3p.Pl.]
napasar
mapaspasaran
 28)  panangsuporta
suporta
suportarantayo
panangsuportatayo
 29)  napateg
nagpateg
nakapatpateg
 30)  panangsuportar(na ?? pers.Suffix ??)
mangsuportar(na ?? pers.Suffix ??)
 31)  panangipatarus [eher Übersetzung]
patarus [eher Übersetzung]
panangipaulog [eher Interpretation; s.Lit.]
 32)  Präposition:
babaen[87]  (= "with", "by", "through" (eng.))
gapu (= "with", "by", "through"; "because" (eng.))
 32X)  Präposition:
idiay (= "in" (eng.;dts.; Lit.))
iti (??)
kadagiti (??)
cadagiti (??; alte Schreibweise)
manipud[32Y]  (??)
 32Y)  Präposition:
manipud (= "(out) from", "through" (eng.) = "von", "durch" (dts.); (s.Lit.))
taga[94]  (= "from" (eng.) = "von (her)" (dts.)
 33)  kadagiti [OBL.,pl.]
dagiti [non-OBL.,pl.]
 34)  kalibrasion
kalibrado
 35)  spektrum
spectrum
espektro [s.Lit.]
lawag [= "light" (eng.) = "Licht" (dts.)]
irsura [= "look", "sight", "image", "appearance" (eng.)]
silnak [= "Spektrum" [sg.], "Spektren" [pl.] (dts.); s.Lit. ]
bullalayaw [= "rainbow" (eng.) = "Regenbogen" (dts.)]
 36)  rukod [= "Maß" (dts.) = "measure", "degree" (eng.)]
panagrukod [= "Messung" (dts.) = "act of measure", "measuring" (eng.)]
panag-rukod [= "Messung" (dts.)]
sukat (??; s.Lit.)
 37)  alternative Wortfolge / Syntax:
Babaen[32]  ti tulong kadagiti[33]  inusig a parametro a banda, kadagiti[33]  lubong a ken kalibrasion[34]  a espektro[35]  manipud kadagiti panagrukod[36]  a impra-nalabaga[9]  kadagiti sustansia, no ania naglaon kadagiti H–O ken C=O a bond a grupo[37X] , dua a napa-saran iti maysa a napateg a mangsuportar[30] , ti metodo para iti[1]  spektroskopiko a impra-nalabaga[9]  (IN/IR) a kapaliiwan dagiti a reaksion[88X]  agraman[25]  ti panangipaulog[31]    .
 37X)  a (kemikal a) bond a grupo
a ...?? a grupo
a functional[52]  group (eng.)
 38)  problema
parikud
 39)  Demonstrativ-Pronomen-Zuordnung noch unklar:
dagita
dayta
 40)  coefficient [eng. Lehnwort]
koepisyent(o) [esp. Lehnwort]
koepisiento
 41)  Bedeutung (Oszillation / Zittern / Beben / Schwingung / Vibration) noch unklar:
panagpayegpeg
panagkuyegyeg
agkuyegyeg
panagtigerger
pigerger (= "Vibration" (dts.))
panagpigerger (= "Zittern", "Schwingung" (dts.))
mamagpigerger
 42)  panagbalbaliw
nangaramid
 43)  dipole[108]  [eng. Lehnwort]
dipolo[112][108]  [esp. Lehnwort] [komplettes Wort entlehnt]
Dipol (dts.)

dua-polo[108]  (??; ilo.) [letzte beide Silben entlehnt]
 44)  nagbaliw
nagbalbaliw
 45)  agsipud
gapu[32] 
 46)  penomenon
buya
 47)  Beispiel f. Negation:
matarusan [= (-) "indi mahangpan" (hil.) = "uneindeutig" / "zweideutig" / "mehrdeutig"; "unbegreiflich", "schwer verständlich" (dts.)]
saan a maawatan [mit: "maawatan" = (+) "mahangpan" (hil.) = "eindeutig", "verständlich" (dts.)]
haan a maawatan
dimaawatan
 48)  nupay kasta
ngem
 49)  nagdumaan [= "Unterschied" (dts.) = "difference" (eng.)]
paggidiatan [= "Unterscheidung" (dts.) = "distinction" (eng.)]
 50)  [... final-Vokal + "ti" = ... final-Vokal-t’, z.B.: "ania ti ..." = "aniat’ ..." (ilo.) = "what was ... "
z.B.: aniat’ pagdumaan ... ? [= "ano ang kinatuhayan sa ulot ...?" (hil.) = "what was the difference between ...?" (eng.)]

pagdumaan [= "kinatuhayan sa ulot" (hil.) = "the difference between" (eng.)]
nagdumaan
 50X)  Präposition:
agingga ti [="bis" (dts.) = "until", "through", "to" (eng.); Ligatur: ... final-Vokal + "ti" = ... final-Vokal-t’, z.B.:]
aginggat’
aginggat'
 51)  iti[1]  biang [=evtl. falsch: "von seiten", "seitens" statt "für" (dts.) = "on (the/his) part" anstatt "for / to (it/him)" (eng.)]
para iti[1]  [=evtl. richtig]
 52)  functional [eng. Lehnwort]
punksional [ceb.+hil. Lehnwort]
punksiyonal [tl. Lehnwort]
panksyunal [tl./fil. Lehnwort]
punsional (s.Lit.)
magbiagda (??; = "(ist/wird sein) lebensfähig", "funktionsfähig" (dts.))
nagbiagda (??; = "(war) lebensfähig", "funktionsfähig" (dts.))
 53)  relasion
nainaig
 54)  saponification [eng.Lehnwort]
saponipikasion [moderne Schreibweise]
 55)  pananganamong [=?= Verb]
anamong [=?= Nomen]
 56)  pateg
balor
 57)  produkto
tagilako
 58)  pildoras
tabletas
taptapi
 59)  Methode der Steigerung [Positiv / Grundform]
natalged ??
nalagda ??
Methode der Steigerung "ziemlich ..." / "sehr ..." [Superlativ]
nakataltalged ??
nakalaglagda ??
 60)  [exist. Hilfsverb "besitzen / haben":]
adda
 60X)  [exist. Hilfsverb "nicht besitzen / nicht haben":]
awan
Anm.: no awan (= "without" (eng.) = "ohne" (dts.))
 61)  konsentrasion
pagbaludan
 62)  37
tallopulo-ket-pito
Anm.: der Präfix "maika-" erzeugt Ordinalzahl, z.B.: "maika-tallopulo-ket-pito" = "37." = "siebenunddreissigste(-m,-n,-r,-s)"
 62X)  °C
a[12]  degri[62Y]  Celsius
a[12]  degri[62Y]  iti Celsius
 62Y)  degri
degree
degrees
 63)  panagrakaya
panagrupsa
pannakalungsot
panagdadael
pannakadadael
 64)  sinukimat
inamiris
inadal
inasikaso
panangusig
 65)  mangrugi
panangrugi
mangrugrugin
 66)  nadumaduma (??; = "große Vielfalt", "große Reichweite" (dts.))
paset
 67)  gesuchte Vokabel: "spin" (eng./dts.):
pagrikrikusan (??)
pagrikusan (= "Umlaufbahn" (dts.))
tayyek ti daga (= "KreisBewegung", "Rotation" (dts.))
agtaytayyek (iti elektron) (??)
agrikus ti daga iti axis-na (??; =?= "dreht sich um ihre (eigene) Achse" (dts.))
paramagnetiko
 68)  naitimpuyog (??; ="verbunden" (dts.) = "associated" (eng.))
mainaig (??; = ...??)
 69)  agtubtubo
agtutubo
 70)  Verwechselungs-/Konflikt-Gefahr mit latein-basiertem Präfix "di-" (= "2"):
saan a
di- (ilo.; ≠ "2")
di (ilo.; ≠ "2")
 70X)  Verwechselungs-/Konflikt-Gefahr mit ilokan-basiertem Präfix "di-" (= "(ist) nicht" / "nein"):
di- (eng., dts., frz. ... international)
dua- (ilo.; = "2")
dua (ilo.; = "2" / "beide(s)"(dts.) / "both" (eng.))
 70Y)  Aufzählung:
dua ... [Verb(al(nomen)-sequenz)], ... [Substantiv_1-Sequenz] ken ... [Substantiv_2-Sequenz]
... ??
 70Z)  diketo [komplettes Wort entlehnt]
dua-keto [letzte beide Silben entlehnt]
duaketo [letzte beide Silben entlehnt]
 71)  agtaltalinaed
natalged
 72)  kontra
maibusor
 73)  saan a kinatalged
saan a natalged
pakapuyen ti nababa
kaawan talged
 74)  gapu iti ??
'maipuon ti ??
 75)  makintengnga[75X]  a kasasaad[75Y]  (s.Lit.)
ibaballaet (??; =?= "intervall" ??)
 75X)  temporario
makintengnga
maiballaet
intermedia
 75Y)  saad
kasasaad
estado
 76)  chapter five (eng.)
kapitulo 5[76X] 
paset 5[76X] 
 76X)  lima
5
 77)  sumaruno
simmaruno
 78)  pinatalgedanda ([=Verb]="bestätigt"(dts.)="confirmed"(eng.))
napaneknekan ([=VERB]="geprüft"(dts.))
kapadasan ([=NOMEN]="(die) Erfahrung"(dts.))
 79)  nasarakan
natakkuatan
nakatakuatan
 80)  nalawag
di mapagduaduaan
 81)  panamagduduma
panamaggiddiatna
 82)  mabalin[92]  (richtige Zeitform ??)
macabael / makabael[95]  (richtige Zeitform ??, "c"/"k" ??)
addaanda [3p.Pl.] iti cabaelan[95]  [="die Fähigkeit haben", "fähig sein", "können" (dts.)] (richtige Zeitform ??)
maaramidantayo (richtige Zeitform ??)
 83)  ti panid a daytoy [Fokus auf "diese"(dts.) = "dayroy"(ilo.)]
ti daytoy a panid [Fokus auf "Seite"(dts.) = "panid"(ilo.)]
mit: "daytoy" = "day" + "-toy" [ ="dieses", "hier"(dts.); mit: "-toy" ="-artig" [nah] (dts.)]
 84)  paset [= "Teil", "Kapitel" (dts.)]
benneg [?? = "Abteilung" (dts.), "Departement" (dts.,eng.,frz.)]
 85)  paragpag
cuadro
balabala
balayda[6]  (??)
 85X)  balbalayda
bal-balay da (evtl. veralt.Schreibweise ??; Lit.)
 86)  sumaruno[77]  ti panid [= "(die) Nächste der Seite" (dts.)]
sumursurot a panid [= "(nach)folgende Seite" (dts.)]
sumaganad a panid [(??) = "(nach)folgende Seite" (dts.)]
 87)  Präposition:
buyogen [="mit" (dts.) = "with" (eng.)]
siehe: "agcuyog" [="zusammen" (dts.), "together" (eng.)]
babaen[32]  [="unter", "mit" (dts.) = "under" (eng.)]
 88)  dagiti reaksion[88X]  [Pl.; and.Pluralform evtl. inexist., falls als Verbalnomen interpretiert]
siehe: ti reaksion[88X]  [Sg.]
 88X)  reaksion [moderne Schreibweise] (s.Lit.)
reaccion [veralt. esp.Schreibweise]
reaction [veralt. eng.Schreibweise]
 89)  'ABC' nga   [2]  timmulong[10]  ti kompiuter[13] 
=(wfw:) "'ABC', that is computer aided" (eng.)
= "computer aided 'ABC'" (eng.)
 90)  Präfix macht aus ROOT-Nomen ein (intransitives) Verb (im Infinitiv) (s.Lit.), z.B.:
"ag-" + ["surat" (ilo.) = "(der) Buchstabe", "(der) Brief", "(das) Schreiben" [Nomen] (dts.)] ⇒ "agsurat" (ilo.) = "schreiben", "buchstabieren" [Verb] (dts.)
"ag-" + ["balin" (ilo.) = "(das) Sein" [Nomen] (dts.)] ⇒ "agbalin" (ilo.) = "sein", "werden" [Verb] (dts.) = "(to) be", "(to) become" (eng.) (s.Lit.)
"ag-" + ["sarak" (ilo.) = "(das) Treffen" [Nomen] (dts.)] ⇒ "agsarak", "agsarac" (ilo.) = "treffen" [Verb] (dts.) = "(to) meet" (eng.) (s.Lit.)
... ??
neue verbale Fremdwort-Entlehnungen erhalten meistens "ag-" (z.B. "agdoktor" (ilo.) = "Doktor werden", "Doktorgrad erlangen" (dts.)). Dieser Präfix steht für "Wiederholbarkeit der Aktion", "Lange Dauer der Aktion", "Erreichen eines Zustandes"; der Aktor hat die volle Kontrolle der Aktion / er ist intern motiviert;
 90X)  Infix macht aus ROOT-Nomen ein (intransitives) Verb (im Infinitiv) (s.Lit.), z.B.:
"-um-" + [...?? (ilo.) = "...??" [Nomen] (dts.)] ⇒ "..-um-..??" (ilo.) = "...??" [Verb] (dts.)
... ??
 91)  Affix "makapag" (s.Lit.) erzeugt Potentialis v. intransitiven (immer Aktor-Fokus) Verben (denn intransitiven Verben fehlt das direkte Objekt), deren Infinitiv durch Präfix "ag-" gekennzeichnet ist. Dieser Potentialis-Präfix ersetzt das Infinitiv-Präfix bei der Konjugation. Die in Lit. angegebenen Beispiele ("makasurat" (ilo.) = "schreiben können" (dts.), "makasarak" (ilo.) = "(sich) treffen" (dts.)) sind vermutl. falsch, da sie (auch im Dts.) transitive Verben darstellen (können) ("dich [Akk.] treffen", trans.: "an dich [Akk.] schreiben" =^= "dich anschreiben", intrans.: "dir [Dat.] schreiben") und außerdem gegen die Auswahlregel Potentialis-Präfix "maka-" nicht vor "ag-"-Verbinfinitiven verstoßen wird. Vermutlich ist "makapagsurat" (ilo.) = "schreiben können" (dts.), "makapagsarak" (ilo.) = "(sich) treffen können" (dts.) die richtige Form.
Merkregel: aus intransitiven Verben lassen sich keine Passivsätze (Ziel-Fokus-Verbformen) bilden.

... ??
 91X)  Affix "maka" (s.Lit.) erzeugt Potentialis v. intransitiven (immer Aktor-Fokus) Verben (denn intransitiven Verben fehlt das direkte Objekt), deren Infinitiv meist nicht durch Präfix "ag-" gekennzeichnet ist. Dieser Potentialis-Präfix ersetzt das Infinitiv-Präfix bei der Konjugation. Die in Lit. angegebenen Beispiele ("makasurat" (ilo.) = "schreiben können" (dts.), "treffen" (dts.)) sind vermutl. falsch, da sie (auch im Dts.) transitive Verben darstellen (können) ("dich [Akk.] treffen", trans.: "an dich [Akk.] schreiben" =^= "dich anschreiben", intrans.: "dir [Dat.] schreiben") und außerdem gegen die Auswahlregel Potentialis-Präfix "maka-" nicht vor "ag-"-Verbinfinitiven verstoßen wird. Vermutlich ist "makapagsurat" (ilo.) = "schreiben können" (dts.) die richtige Form. Eine andere Lit. sortiert "schreiben" (dts.) = "suratan" (ilo.) unter Direktional-Fokus ein und erzeugt "masuratan" als zugeordnetem Potentialis.
Merkregel: aus intransitiven Verben lassen sich keine Passivsätze (Ziel-Fokus-Verbformen) bilden.

... ??
 92)  Affix "ma" (s.Lit.) erzeugt Potentialis v. transitiven (meist Goal/Ziel-Fokus) Verben. Dieses Präfix ersetzt das Infinitiv-Präfix bei der Konjugation nicht, sondern präfigiert die Infinitivform. Die in Lit. angegebenen Beispiele sind vermutl. falsch ("sehen" ist ambi-transitiv, kann wie "essen", "singen" sowohl mit als auch ohne direktes (=Akk.-)Objekt benutzt werden).
Jedoch gibt es intransive Verbformen mit dem Präfix "ma-" und der Bedeutung Infinitiv, z.B.: "ma-turog" (ilo.) = "schlafen" (dts.).

mabalin[82]  [= "ma-" + "agbalin", wobei gegen die Infinitiv-Präfix-Nicht-Ersatz-Regel verstoßen wird, falls "agbalin" ein transitives Verb ist; 1.Problemlösungsansatz: die richtige Bedeutung von "agbalin" ist zu finden:
  • n.Lit. "(to) be" (eng.) = "sein" (dts.);
  • "addá" (ilo.) = "there is/are", "(to) have", "(to) exist" (eng.) = "dort ist/sind", "es gibt", "haben", "existieren" (dts.);
  • nach Lit. ist "agbalin" (ilo.) = "werden" (dts.) = "(to) become" (eng.);
  • nach Lit. ist "agbalbalin" (ilo.) = "ist/sind am werden" (dts.) = "is/are becoming" (eng.);
  • nach Lit. ist "nagbalbalin" (ilo.) = "war/waren am werden", "...??" (dts.) = "was/were becoming", "used to become", "would become" (eng.);
  • nach Lit. ist "mabalinen" (ilo.) = "(to) be able to", "(to) can" (eng.) = "fähig sein zu" (dts.),
    hierzu ist "mabalin" ein Synonym (Kurzform);
  • in Lit. gibt es eine Konjugation:
    • "agbalin" (ilo.) = "(to) become" (eng.) = "werden" (dts.),
    • "agbalin to" (ilo.) = "will become" (eng.) = "wird werden" (dts.);
    • "nagbalin" (ilo.) = "became", "has/have become" (eng.) = "wurde/wurden","ist/sind worden" (dts.)
  • in Lit. gibt es weitere Formen:
    • was ist "kababalin" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"?
    • was ist "mabalinan" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"?
    • was ist "mabalin" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"? = Synonym zu "mabalinen"
    • was ist "manakabalin" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"/"-amin"?
    • was ist "mannakabalin" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"?
    • was ist "nabalin" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"? = perfektiv zu "mabalin" (s.Lit. Glosbe.com +Wikipedia.org)
    • was ist "pagbalinen" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"?
    • was ist "panagbalin" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"?
    • was ist "pannakabalin" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"?
    • was ist "pinagbalin" + "-da"/"-na"/"-yo"/"-tayo"/"-{}"?
]
 92X)  Negation ([+Pr.] = bei Bedarf mit suffigiertem (enklitischem) Pronomen; [-Pr.] = ohne suffigiertes (enklitisches) Pronomen; s.Lit.):
di[+Pr.] [ohne LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Verb (z.B. "mabalinen") [-Pr.]]
saan[+Pr.] [mit LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Verb (z.B. "mabalinen") [-Pr.]]
haan[+Pr.] [mit LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Verb (z.B. "mabalinen") [-Pr.]]
di[+Pr.] [ohne LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Adverb (z.B. "kompleto") [-Pr.]]
saan[+Pr.] [mit LINKER "a" / "nga" + zu verneindendes Adverb (z.B. "kompleto") [-Pr.]]
Bejahung zum Vergleich:
bejahtes Verb (z.B. "mabalinen[+Pr.]")
bejahtes Adverb (z.B. "kompleto[+Pr.]")
 92Y)  Verbformen:
ammo [=VerbRoot/-Wurzel] = "(das) Wissen/Können, (die) Fähigkeit" (dts.)]
naammuan [= "na-" + "ammo" + "-o"/"-u" wegen Suffigierung mit "a"-vokalanlaut.Suffix "-an" = "...??" (dts.)]
 93)  napasamak (richtige Zeitform ??)
nagbalinan (richtige Zeitform ??) [="n-" + "ag-" + "balin" + "-an" = " "nag-" [=Initiation / Präfigierung] + "balin" + "-an" [=Finalisation / Suffigierung] = "n- ... -an" [=Zirkumfix] + "agbalin"[90]  (ilo.) = "resultieren", "(sich) ergeben" (dts.) = "(to) result" (eng.)]
 94)  Präposition:
taga [="von" (dts.) = "from" (eng.)]
manipud (??)
 94A)  Präposition:
inti [="in" [z.B. im Haus] (dts.;eng.)]
idiay [="in" [z.B. in der Stadt] (dts.;eng.)]
 94B)  Präposition:
inta [="bei" [z.B. bei/in der Siedlung, beim/im Lager] (dts.) = "at"/"in (the + ..[Pl.])" (eng.)]
 95)  addaan [3p.Sg.] / addaanda [3p.Pl.] [=?= "ag-" + "daan" (ilo.) = "haben", "besitzen" =?= "altern" (dts.) [da "daan" (ilo.) = "alt" (dts.)]]
mit Pers.Pron.-Suffix
  • f. 3p.Sg.: -∅/-{}/-∅ [= ABS.], -na [=ERG.]
  • f. 3p.Pl.: -da [= ABS.,=ERG.]
(s.Lit.)
Anwendung, z.B.:
"makabael", "macabael" (ilo.) = "addaan iti cabaelan" (ilo.) =(wfw:) "haben die Fähigkeit" (dts.)
 96)  di mabalin[82]  (richtige Zeitform ??)
saan a cabaelan
awanan cabaelan
di addaanda [3p.Pl.] iti cabaelan (richtige Zeitform ??)
 97)  nasken
napateg
 98)  mga yabi-tinage (??)
mga nasken[97]  a sarita[99] 
mga keyword
 99)  sarita
balicas
 100)  [VERBform]-ak kenka (ilo.), z.B.: "agyamanak kenka" [siehe Danksagung]
[VERBform]-ich dir (dts.), z.B.: "ich [danke] dir"
[VERBform]-I you (eng.), z.B.: "(I) [thank] you"
p-[Verbform]-an (ilo.), z.B.: "pagyamanan" [siehe Danksagung]
 101)  asetil [tl.]
acetyl [eng.]
 101X)  aseton [tl.]
acetone [eng.]
 101Y)  askorbiko [ilo.,tl.]
ascorbic [eng.]
 102)  agsasaruno (= "Set", "Serie"; "schnell" (dts.)
set [Lehnwort]
 103)  panagsirarak babaen ti panagusar kadagiti spektroskopio
spektroskopia
 104)  panagdayyeg
resonansia
 105)  temperatura
kapudot
 106)  "Vorrat", "Reserve" (dts.):
abasto
suplay [=Lehnwort "supply" (eng.)]
stock [=tl.+eng.Lehnwort]
stok [=ceb.Lehnwort]
reserba [+ceb.Lehnwort]
"Mutter" (dts.):
ina
mádre [=hil.Lehnwort]
nánay [=hil.Lehnwort]
 107)  wagayway ??
pagtuladan ??
estandarte
lubong (??=im Sinne von "universal-" ??)
 108)  zwecks Nachdecken über Dipol (siehe auch [112]):
North Pole (eng.)
Polo del Norte (esp.)
Nordpol
amianan nga ungto [nördliches Ende]
 109)  ti krimmistal a bis-DHA
ti bis-DHA ti kristal
ti kasla kristal a bis-DHA
 110)  D2O
deuterium a oksid
nadadagsen a danum (="schweres Wasser" (dts.))
nadadagsen a dihidroheno[112]  monoksido (s.Lit. )
 111)  konteksto
kontesto
 112)  Anm.:
  • di bedeutet hier "2" (internat.) = "dua" (ilo.), und nicht "nicht/kein" (dts.) = "di" (ilo.)
  • di- bedeutet hier "nicht/kein" (dts.) = "di" (ilo.), und nicht "2" (internat.), z.B.: "di-naapgad" (ilo.) = "ungesalzen", "nicht gesalzen", "nicht salzhaltig" (dts.) (s.Lit. )
 113)  diseño (esp.)
disenio (ilo.)
design (eng.)

Mga yabi-tinage (??)
(noch tagalog'sche) (keywords)[98] : unproofed (eng.)
= ungeprüft (dts.)
= hindi napigilan (tl.)
= indi mapunggan (hil.)
Detlef, Pagel, Giessen, 1992,
DHA, DKG, NADH, pH, pKa, EPD,

a:
aktibo, alkalino, asetil, aseton, asido, askorbiko,
b
banda, bis, bond, butanal,
d:
dehidro, deuterasion, disertasion, duaketo,
e:
elektroniko, enerhia, enol, espektro, estandarte,
g:
grupo,
h:
hidrasion, hidrolisis,
i:
impra-nalabaga, integral, iso,
k:
kalibrasion, kapudot, kasasaad, keto, koepisiento, konsentrasion, kristal,
m:
momentum,
n:
neutral,
o:
oksihenasion, okso,
p:
panagrakaya, panangipaulog, panangkissay, paramagnetiko, parametro, pigerger, pildoras, pisiolohikal, ploresensia, potometria, produkto, punsional,
r:
radikal, reaksion, redukton, reserba, resonansia,
s:
saponipikasion, singsing, solusion, spektroskopia, sumario,
t:
tawtomerismo, temporario, titrasion,

dipole, guloniko, halaga, hanay, ikot, karboniko, karupukan, lugar, matatag, pagbabawas, paglaki, paglipol, pagsukat, pamagat, pampasinaya, redoks, sunod,
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.