an kreol Morisyen : Paz-la[M183] swivan[M13] (106) disertasyon inogiral[M19] lao[M15] tem[M14]:

BANN[M01] LETID[M21] LOR[M15]

BANN REAKSYON LASID DEIDRO-ASKORBIK E DIKETO-GULONIK[M199]

AVEK[M07] LED[M22] SPEKTROSKOPI ANBA[M16]-ROUZ[M08] (AR / ER /IR) ASISTE[M10] PAR ORDINATER (lang alman[M09])

finn[M05] gayn[M72] prezante[M06] par Detlef Pagel (né[M02] dan[M03] Hermannstein, distrik riral[M04] Wetzlar (Krs. Wetzlar), Lalmayn[M195])

Gisen (Giessen) an 1992

Paz-la[M183] finn[M05] [41a] gayn[M72] tap e tradir par loter e finn[M05] [41a] gayn[M72] poste[22] dan[M03] World Wide Web[51]-la avek[M07] so laprobasyon amikal © 2022-2023.
... unfertiger Entwurf; unready draft; niegotowy projekt ...
Alle rot- und grünfarbenen Wörter sind ungeprüft
All red and green colored words are unproofed

siehe: https://en.wikipedia.org/wiki/Mauritian_Creole, https://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9ole_mauricien;
nachfolgend: Auszug aus Wikipedia (dieser Arbeitshinweis kann später wieder entfernt werden):

Seychellenkreol: So wurden diese Buchstaben ersetzt:

C wurde durch K (bzw. vor E und I durch S) ersetzt.
Ç wurde durch S ersetzt.
H gibt es nicht (jedoch im Morisyen)
Ch wurde in der Regel durch S ersetzt.
J wurde bei französischstämmigen Wörtern durch Z,
J wurde bei englischstämmigen durch die Buchstaben Dy ersetzt.
Beispiele: Das französische Wort jour heißt auf Kreol zour, das englische Wort job heißt dyob.
Qu wurde durch Kw ersetzt. Beispiel: Das englische Wort queen heißt auf Kreol kween.
X wurde durch Ks ersetzt. Beispiel: Das englische Wort wax heißt auf Kreol waks.

Es ist zu beachten: U wird nur in Verbindung mit O gebraucht. Beispiel: Tou, Nou und Poul.

als erstes Beispiel "Vaterunser" (siehe Lit. http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2022-12-25.html):
Anders als im Deutschen, Englischen oder Französischen sei im Morisyen die PASSIV-Form unüblich aber es gibt sie doch!

hier steht zur Zeit (ab 18.01.2023) Text, dessen Vokabeln innerhalb von 1,5 Monaten Hobby ins Morisyen übersetzt worden sind. Danach folgen Revisionen (in Bearbeitung seit Anfang Januar 2023).

Pardon:
Fußnote für "depi" ist veraltet/fehlerhaft, aktualisieren!


... in Bearbeitung ... später mehr ...

106

5 : Rezime[M184]

  [23] Loksidasyon e[M17] rediksyon[M171] sistem redoks[M194] apartir(??)[M189] lasid askorbik e[M17] lasid deidro-askorbik[7] osi[23] saponifikasyon[M110] idrolitik[8] depi (??)[M189][54] lasid[39] deidro-askorbik (DIA / DHA)[7] ziska lasid[40] diketo-gulonik (DKG)[17] finn[M05] [41b] gayn[M72] ekzamine dan[M03] sa disertasyon-la.[M185] Avek[M07] led[M22] bann[M01] paramet[M23] bann[M01] band[M25] e[M17] bann[M01] spektr[M26] stenndard[M27] e[M17] kalibraz[M28] ki finn[M05] gayn[M72] truv[M24] avek bann[M01] mesiraz-la[M29] anba-rouz[M16][M08] [12] lor[M15] bann[M01] materyel[M30] ki kontenir[M31] [32] bann[M01] grup[M32] liyezon[M33] [10] H–O e[M17] C=O,   [M139] metodolozi-la[M34] pu[M35] obzerv[M36] bann reaksyon-la[M166] avek[M07] spektroskopi-la anba-rouz[M16][M08] ek[M139] interpretasyon-la[M37] tu-le-de[M139], ti[M89] konn[M114] [67] enn[M71] led[M22] esansyel[M39].[M185]

Dan[M03] sa konteks-la[M40] bann[M01] problem[M41] totomeri[M42] keto-enolik finn[41b] gayn[M72] etidye[M43] [49] dan[M03] laseton asetil e[M17] bann[M01] lasid[M18] (iso-)askorbik.[M185] Anplis[M44], li[M174] ti kler[M45] [14], ki[70] bann valer rasinn kare[M190] koefisyan lekstinksyon entegral[M191] bann mod vibrasyon lelongasyon O=C[M192], ki ape proporsyonel avek bann sanzman moman dipol[M193], ti modifye[M58] [42] konparab[M60] [24] par aplikasyon[M61] bann[M01] grup[M32] liyezon[M33] [10] vwazin[M62] [35].[M185] Fenomen-la[M63] idratasyon[M64] depi (??)[M189] bann[M01] grup[M32] ketonik[M65] ti kapab[M66] [43a] gayn[M72] purswiv[M67] spektroskopikman[M68] [56] par IR dan[M03] enn[M71] molekil[M69] senp[M70] (butanal).[M185] Interpretasyon-la[M37] tuletan[M77] anbigi[M78] akoz[M79] plizir[M80] lefek[M81] enflyanse[M82] dan cas[M76] bann[M01] lasid[M18] deidro-askorbik dan solisyon[M100].[M185] Tutfwa[M74], enn[M84] gayn[M72] [25] bann[M01] diferans[M176] kler[M177] dan sekter-la[M83] vibrasyon lelongasyon[M53] H–O e[M17] O=C ant[M85] bis-DHA-la kristalen e[M17] form-la idrate DHA.[M185] Klerman[M86], deterasyon-la[M87] bann[M01] grup[M32] HO ti reysi[M88] dan bis-DHA.[M185] Bann[M01] relasyon[M92] fonksyonel depandan[M93] depi (??)[M189] tanperatir[M94] e[M17] depi (??)[M189] pH[21] avek[M07] enn[M71] lenerzi[M95] laktivasyon[M96] 79,3 kJ/mol[41] finn[41b] gayn[M72] deside[M91] pu[M35] prosesis[M75] saponifikasyon[M110] DHA[39].[M185] Ziska[M101] trwa[M102] spektr[M26] anba-rouz[M16][M08] [12] stenndard[M27], setadir[M103] DHA, DKG e[M17] enn[M71] lezot[M104] enn[M71] materyel[M30], similer[M106] redikton[M107], ti kapab[M66] [43b] gayn[M72] separe apartir[54] bann[M01] solisyon[M100] D2O avek[M07] led[M22] tretman-la[M97] elektronik[M98] donne[M99] (TED)[M01].[M185] Valer-la[M108] pKA pu[M35] prodwi-la[M109] saponifikasyon[M110] (DKG-la), determine[M91] par titraz-la[M111] pH[21]-metrik[M112] e[M17] par spektroskopi-la anba-rouz[M16][M08] [12], koresponn[M113] avek[M07] bann[M01] valer-la[M108] konn[M114] pKA pu[M35] bann[M01] lasid oksokarbonik[M115].[M185] Dan[M03] bann[M01] spektr[M26] bann[M01] pelet[M117], devlopman-la[M116] CO2 kapab[M66] [43a] gayn[M72] asosye[M118] avek[M07] DKG-la[40], ki limem[M119] dekarboksil[M120].[M185] Tutfwa[M74], DKG-la touletan[M77] byin[M123] stab[M124] dan[M03] bann[M01] konsantrasyon[M122] for[M121] dan[M03] solisyon[M100] avek 37 °C.[M185] Bann[M01] reaksyon[M166] dekonpozisyon[M126] DKG finn[41b] gayn[M72] ekzamine kalitatifman[M127], bann-li[M59] finn[M05] koumanse[M125] depi (??)[M189] bann[M01] solisyon[M100] stok[M188] DKG, anplis[M44] dan sekter-la[43] net[M128] e[M17] alkali[M129] pH[21], eksepte[M130] avek[M07] spektroskopi-la anba-rouz[M16][M08] ankor[M131] avek[M07] spektrofotometri-la[M132], spektroskopi-la flioresans[M133] [72] e[M17] osi[M134] spektroskopi-la[73] rezonans paramagnetik[M135] elektronik[M136] (RPE).[M185] Materyel-la[M30] ribi[M141]-rouz[M08], enstab[M142] kont[M196] bann enflyans aeryin[M145], ki[70] form[M137] dan[M07] valer[M46] for[M121] pH[21] apartir[M140] tu le de[M139], DHA ek DKG, kapab[M66] [43a] gayn[M72] asosye[M118] avek[M07] bann[M01] prosesis[50] simik[M146] bann[M01] radikal lib[M147].[M185] Enn[M71] sinnyal[M148] RPE finn[M05] [41a] gayn[M72] truv[M24] [45] endik[M150] enn[M71] radikal R–O.[M185]

Li[M174] pos problem[29], ki[70] rediksyon-la[M171] e[M17] loksidasyon-la ape ava etr[M152] enflyanse[M154] [63] par bann[M01] enstabilite[M155] DHA e[M17] DKG[30].[M185] Donk[31], bann[M01] konsantrasyon[M122] ekimoler[M156] NADH redwir[M157A] selman[M74] enkonpletman[M158] [19] DHA dan linterval-la[M83] pH[21] fizyolozik[M159] akoz[M79] bann[M01] saponifikasyon[M110] siplemanter[M160] DHA[39].[M185] Soz[M162] mem-la[M73] valid[M163] pu[M35] bann[M01] rediksyon[M171] par bann[M01] materyel[M30] ki kontenir[M31] [32] grup-la[M32] H–S, e[M17] enn[M71] lord[M164] [20] reaksyon[M166] psedo[M165] finn[M05] [41a] gayn[M72] truv[M24] [45] pu[M35] zot[M90], parey[M167] kuma[M105] saponifikasyon-la[M110] DHA.[M185] Tutfwa[M74], enn[M71] leta[M168] entermedyer[M169], ki[69] vre[M170] [33] reaksyon[M166] rediksyon[M171] DHA swiv[M172] [64], li[M174] detekte[M173] [34] spektroskopikman[M68] [56] par IR pandan[M175] bann reaksyon-la[M166] par bann grup[M32] H–S.[M185] Kot-sa[M187] bann reaksyon[M166] loksidasyon, kler[M177] bann diferans[M176] spektroskopik[M68A] anba-rouz[M16][M08] finn[M05] [41b] gayn[M72] truv[M24] ant[M85] bann derivatif[M178], ki pa kapab[M180] e[M17] kapab[M179], fer[M186] siklisasyon[M182] C(6)–O–C(3).[M185]

... sorry: next revision is following soon, but not today ...

... teilweise (frz.): ...

Nota:Synonymes français:
Mots de même sens (mots du sens commun):
Französische Synonyme:
 M01)  bann [Plural-Partikel vor Nomen]
ben (??)
= viel(e) (dts.)
Anm.: "bann" (mrk.) unnötig im Falle von:
"viele" (dts.) = "plizir" (mrk.)
"drei" (dts.) = "trwa" (mrk.) u.a. Zahlwörtern
"EDV" (dts.) = "TED" (mrk.)

Anm.: andere Bedeutung siehe [M25]
 M02)  ne
né(e) (frz.)
(to) be born (eng.)
 M03)  dan (s.Lit.)
dah (s.Lit.)
a
an (??)
à (frz.)
 M04)  1) arondisman
1) arrondissement (frz.)
2) distrik rural
2) distrik riral
2) rural district (eng.)
3) distrik péi
4) distrik lakanpayn
4) district de campagne (frz.)
4) country-side district (eng.)
 M05)  finn [fungiert als Hilfsverb / Auxiliar / Partikel für abgeschlossene / beendete Handlung; für "Perfekt" (dts.) = "present participle" (eng.)]
vinn
vini (??)
fin
1) fin (frz.)
2) fine, thin, delicate (eng.)
1+2) Anm.: vergleiche mit "ti"[M89]
 M06)  1) sumit
1) soumette (??)
1) soumettre (frz.)
1) (to) submit (eng.)
2) prezante
2) prezant
2) présenter (frz.)
 M07)  avek[M17]
avec (frz.)
ar
with (eng.)
 M08)  ruz (s.Lit.)
rouz (von google bevorzugt)
roz (??)
 M09)  alman [=Subst.+Adj.]
allemand (frz.)
lang alman
lang allemand
langue allemande (frz.)
lang Lalmayn[M195]
 M10)  asiste
assistée [Part.Perf.] (frz.)
assister [=Verb] (frz.)
 M11)  1) lansanb
1) ansamm
1) ensam
1) ensemble (frz.)
2) seri
2) série (frz.)
3) zwe
3) jeu (frz.)
3) game (eng.)
 M12)  1) kad
1) cadre(s) (frz.)
2) fram
2) frame (eng.)
 M13)  1) prosen
1) prosin
1) prochain [für Zeiten] (frz.)
2) swivan [=Adj.]
2) suivante [part.präs.; für Nicht-Zeiten] (frz.)
2) swiv[M172] [=Verb]
 M14)  1) tem
1) thème (frz.)
1) theme (eng.)
2) tit
2) titre (frz.)
2) title (eng.)
3) size (s.Lit.)
3) sujet (frz.)
3) subject (eng.)
 M15)  an Aussprache angepasste mauritische Schreibweise:
1+2+4) lor [=verkürzte, verbalhornte Aussprache /loː/ mit stummen Dehnungs-"r"] (s.Lit.)
2) lao [=dem Französischen nahe unverkürzte Aussprache]
2) là-haut (frz.)
1+2) sur (frz.)
3) a (??)
3) à (frz.)
hier nur zum Vergleich gelistet:
4) l'or (frz.)
4) (das) Gold (dts.)
 M16)  1) anba
1) en-bas (frz.)
2) su
2) sous (frz.)
3) enfra (??)
3) infra (frz.)
 M17)  1) ek
1) avek[M07]
1) avec (frz.)
2) e
2) et (frz.)
 M18)  lasid
l'asid (frz.)
l'acid (frz.)
 M19)  tez doktora
disertasyon inogiral[M20]
 M20)  inogiral
inaugurale (frz.)
d'ouverture (frz.)
 M21)  letid
létide (??)
l'étude (frz.)
 M22)  1) led
1) l'aide (frz.)
2) lapiy
2) l'appui (frz.)
 M23)  paramet
paramètre (frz.)
 M24)  truv
trouv (??)
trouver (frz.)
 M25)  bann
band (??)
bande (frz.)
Anm.: andere Bedeutung siehe [M01]
 M26)  spekt
spektr (von google bevorzugt)
spektre (frz.)
 M27)  1) norm
1) norme (frz.)
2) stenndard
2) standard (eng.)
 M28)  kalibraz
calibrage (frz.)
 M29)  mesiraz
mesurage (frz.)
 M30)  1) sibstans
1) substance (frz., eng.)
2) materyel
2) materiel (??)
2) materyo
2) material (eng.)
Anm.: vergl. mit [M162]
 M31)  kontenir
contenir (frz.)
 M32)  grup
groupe (frz.)
 M33)  liyezon
liaison (frz.)
 M34)  metodolozi
méthodologie (frz.)
 M35)  pur (s.Lit.)
pu (von google bevorzugt)
pou (s.Lit.)
pour (frz.)
for, in favor of (eng.)
für, zugunsten (dts.)
 M36)  obzerv
observer (frz.)
 M37)  interpretasyon
interprétation (frz.)
 
Finish of / Fin de /Ende von 2.Revision; ... später mehr ...
 
 M38)  fer lexperyans
(to) experience (eng.)
vécurent[67] (frz.)
ausgemustert: evtl. keine weitere Verwendung hier im Text
 M39)  esansyel
essentiel (frz.)
 M40)  konteks
contexte (frz.)
 M41)  problem
problème (frz.)
 M42)  totomeri
tautomérie (frz.)
 M43)  etidye
étudier (frz.)
 M44)  anplis
en outre (frz.)
de plus (frz.)
d'ailleurs (frz.)
d'autre part (frz.)
 M45)  li ti kler[M177]
il était évident (frz.)
 M46)  valer
valeur (frz.)
 M47)  rasinn
racine (frz.)
 M48)  kare
carrée (frz.)
 M49)  koefisyan
coefficient (frz.)
 M50)  lekstinksyon
ekstinksyon (??)
extinction (frz.)
 M51)  entegral [Adjektiv]
lentegral [Nomen]
intégrale (frz.)
 M52)  mod
mode (frz.)
 M53)  lelongasyon[M53]
élongation (frz.)
 M54)  ape
pe
am, are, is (eng.)
Duplikat: siehe [M151B]
 M55)  sanzman
changement (frz.)
 M56)  moma
moman (von google bevorzugt)
moment (frz.)
 M57)  dipol
dipolaire (frz.)
 M58)  modifye
modifier (frz.)
 M59)  bann-li
bann-la (??)
bannli (??)
bannla
zot
they (eng.)
ils, elles (frz.)
sie [pl.] (dts.)
Anm. (siehe Pronomen "li"): das Pronomen "bann-la" wird verwendet, falls z.B. "sie [Pl.] sind" + Adverb/Partizip" übersetzt werden soll
Duplikat: siehe [M90]
 M60)  konparab
comparablement (??) (frz.)
comparable (eng.)
comparably (??) (eng.)
 M61)  aplikasyon
application
 M62)  vwazin
voisin (frz.)
 M63)  fenomen
phénomène (frz.)
 M64)  idratasyon (??)
lidratasyon (??)
hydratation (frz.)
 M65)  ketonik
cétonique
 M66)  ti[M89] kapav[M179]
ti[M89] kapave[M179] (??)
ti[M89] kapab[M179] (von google bevorzugt)
was able to (eng.)
AKTIV: was able to do ... (eng.) = ti kapav[M179] ...
PASSIV: was able to be done ... (eng.) = ti kapav[M179] gayn ...
Anm.: Passiv sei unüblich im Morisyen (s.Lit.
 M67)  1) swiv[M172] kuma[M105] muton
1) (to) follow (eng.)
1) (to) sue as / like a sheep (eng.)
2) pistonn
2) (to) follow through (eng.)
3) purswiv
3) (to) sue (??) (eng.)
3) to bring to court (eng.)
 M68)  spektroskopikman
spektroskopikma (??)
spectroscopiquement (frz.)
 M68A)  spektroskopik
spectroscopique (frz.)
 M69)  molekil
molécule (frz.)
 M70)  1) sinp
1) senp
1) simple (eng.)
2) mwen[M70A] konplike[M70B]
2) less complicated (eng.)
2) not complicated (eng.)
2) uncomplicated (eng.)
3) ganga
3) simple, stupid (eng.)
 M70A)  mwen
mwin
less (eng.)
 M70B)  konplike
compliqué(e) (frz.)
complicated (eng.)
 M71)  enn
un, une (frz.)
one (eng.)
 M72)  1) gayn (?? Dreckfuhler)
1) gayne (?? Dreckfuhler)
2A) gany (?? Dreckfuhler)
2A) ganye (?? Dreckfuhler)
2B) gagn (?? Dreckfuhler)
2B) gagne (?? Dreckfuhler)
gagner (frz.)
1. to earn (eng.)
2. to get, to obtain, to acquire (eng.)
3. to gain, to profit (eng.)
4. to win (eng.)
5. to have
 M73)  mem
même (frz.)
same (eng.)
 M74)  1) selman
1) seulement (frz.)
2) me selman
2) mais seulement (frz.)
2) sa pandan (??)
2) se pandan (??)
2) sepandan (ht.)
2) cependant (frz.)
3) tutfwa
3) toutefois (frz.)
3) however (eng.)
4) neanmwin
4) neanmwen
4) néanmoins (frz.)
4) nevertheless (eng.)
4) nontheless (eng.)
4) nichtdestoweniger (dts.)
4) nichtsdestoweniger (dts.)
 M75)  prosesis
processus (frz.)
Anm.: durch den Präpositions-Zusatz "pu" (mrk.) = "für" (dts.) bei "pu prosesis" (mrk.) ist best.Artikel-Suffix "-la" (mrk.) unnötig
 M76)  dan cas
en cas (frz.)
in the case of (eng.)
 M77)  tuletan
tultan
touletan (??)
toujours (frz.)
 M78)  anbigi
ambiguous (eng.)
ambiguë (frz.)
zweideutig, mehrdeutig, uneindeutig (dts.)
 M79)  akoz
à cause de (frz.)
pour cause de
du fait de
en raison de
au sujet de
 M80)  plizir
many, several (eng.)
plusieurs (frz.)
 M81)  lefe
lefek (von google bevorzugt)
(l') effet (frz.)
effect (eng.)
 M82)  enflyanse
influençant (frz.)
de l'influence mutuelle (frz.)
 M83)  1) sekter
1) secteur (frz.)
2) linterval
2) intervalle (frz.)
 M84)  1) enn
2) nou
on (frz.)
nous (frz.)
one (eng.)
man (dts.)
 M85)  ant
entre (frz.)
between (eng.)
 M86)  klerman = kler-[M177] + man
clairement (frz.)
sans ambiguité (frz.)
 M87)  deterasyon
deutération (frz.)
deutériation (frz.)
deutérisation (frz.)
marquage isotopique avec deutérium (frz.)
 M88)  ti[M89] reysi
a réussi[13] (frz.)
 M89)  ti [fungiert als Hilfsverb / Auxiliar / Partikel für Erzeugung der "Vergangenheit" (dts.) = "past tense" (eng.)]
1) was, were (eng.)
1) has, had (eng.)
étais (frz.)
2) small (eng.)
1+2) Anm.: vergleiche mit "finn"[M05]
Duplikat: siehe [M151A]
 M90)  zot
they, their(s), those; you [Pl.], your(s) [Pl.] (eng.)
vous, ils, elles; leur, les (frz.)
Duplikat: siehe [M59]
 M91)  deside
determine [Adj.]
(to) determine (eng.)
déterminer (frz.)
désider (frz.)
 M92)  1) lyin
1) lyen
1) link (eng.)
2) relasyon
2) relationship (eng.)
 M93)  depandan
dépendant (frz.)
 M94)  tanperatir
température
 M95)  lenerzi
énergie (frz.)
 M96)  aktivasyon (??)
laktivasyon (??) [Nomen]
activation (frz.)
 M97)  tretman
traitement (frz.)
 M98)  elektronnik
elektronik (von google bevorzugt)
électronique (frz.)
 M99)  donne
done (??)
done (ht.)
donné (frz.)
 M100)  solisyon
solution (frz.)
 M101)  ziska
jusqu'à (frz.)
 M102)  trwa
trois (frz.)
 M103)  setadir
nommément [Adv.] (frz.)
nominal [Adj.] (frz.)
c'est-à-dire (frz.)
namely (eng.)
 M104)  lezot
autre (frz.)
 M105)  kuma
koma
kouma (??)
like (eng.)
comme (frz.)
wie (dts.)
Anm.: entweder "kuma" oder "similer"[M106]; eine Kombination "similer kuma" ergibt keine gute Übersetzung
 M106)  similer
similaire (frz.)
semblable (frz.)
Anm.: entweder "kuma"[M105] oder "similer"; eine Kombination "similer kuma" ergibt keine gute Übersetzung
 M107)  redikton
réductone (frz.)
 M108)  valer
valeur (frz.)
 M109)  prodwi
produit (frz.)
 M110)  saponifikasyon
saponification (frz.)
 M111)  titraz
titrage (frz.)
z.B.:
le titrage pH-métrique (frz.)
la titration pH (frz.)
la titrimétrie pH (frz.)
 M112)  metrik
métrique (frz.)
 M113)  koresponn
correspond (frz.)
 M114)  konn
connues (frz.)
 M115)  oksokarbonik
oxocarboniques (frz.)
 M116)  1) derulman
1) déroulement (frz.)
2) devlopman
2) développement (frz.)
 M117)  1) pasti (??; analog zu "fami" = "Familie" (dts.)) = "Tropfen, Bonbon"; z.B. "Pfefferminzbonbon" = "pasti lamant"
1) pastiy
1) pastille (frz.)
2) pilil
2) pilule, pillule (frz.)
2) pelet (von google bevorzugt) = "konzentriertes Tier-Futter"
2) pellet (eng.)
3) ... ??
3) tablet (??) = "Schelf"
4) ... ??
4) comprimé (frz.)
 M118)  1) asosye (??)
1) associer (frz.)
2) ... (??)
2) attribuer (frz.)
3) ... (??)
3) se connecter avec (frz.)
4)
4) mettre en relation avec (frz.)
 M119)  limem = li-[M174] + mem[M73]
self, himself, herself, itself (eng.)
se (frz.)
 M120)  dekarboksil (??; analog zu "bril" = "brûler" (frz.) = "brennen")
décarboxyler (frz.)
 M121)  for
fort (frz.)
strong (eng.)
 M122)  konsantrasyon
concentration (frz.)
 M123)  tutafe
tout à fait (frz.)
byin
très (frz.)
very (eng.)
 M124)  stab
stable (frz.)
stabil (dts.)
 M125)  1) dan komansman par
1) en[60] commençant[38] par (frz.)
2) dan komansman avek
2) en[60] commençant3) komansman (??; diese Vokabel allein ohne Zusatz ergibt falsche Übersetzung "(der) Anfang")
4) finn koumanse depi (??)[M189]
4) ausgehend von (dts.)
 M126)  dekonpozisyon
décomposition (frz.)
 M127)  kalitatif
kalitatifman (??)
qualitativement (frz.)
 M128)  net (??) = "sächlich"
netral (??)
neutre (frz.)
neutral (eng., dts.)
 M129)  alkali (??) = "(das) Alkali"
alkalin (??)
alcalin (frz.)
basique (frz.)
 M130)  eksepte
sauf[16] (frz.)
excepté[16] (frz.)
 M131)  ankor
encore (frz.)
 M132)  spektrofotometri
spectrophotométrie (frz.)
 M133)  flioresans
fluorescence (frz.)
 M134)  osi
aussi (frz.)
 M135)  paramagnetik
paramagnétique (frz.)
 M136)  elektronik
électronique (frz.)
 M137)  1) evolye
1) évolué [msk.], évoluée [fem.] (frz.)
2) form
2) former (frz.)
3) devlop
3) se développé [msk.] (frz.)
4) derul
4) se déroulé [msk.] (frz.)
4) unroled (him-/her-/it-/one-)self [part.perf.,reflex.] (eng.)
 M138)  pa zis
pas juste (frz.)
not only (eng.)
non seulement (frz.)
 M138A)  me osi
mais aussi (frz.)
but also (eng.)
 M139)  1) ... ek ... tulede [nominale Verwendung]
1) tulede, ... ek ... [nominale Verwendung]
1) ... ek ... tu lede [??; nachgestellt]
1) tous les deux, ... et ... (frz.)
1) toutes les deux, ... et ... (frz.)
1) both ... and ... (eng.)
siehe auch[M139A]:
2) tanmye ... ki ...
2) tant ... que ... (frz.)
3) ek byin[M123] ... ki ...[23]
4) pa zis[M138] ... me osi[M138A] ...
 M139A)  apartir[M140] tuled[M139], DHA ek[M139] DKG,
pa zis[M138] apartir[M140] DHA ek me osi[M138A] apartir[M140] DKG,
 M140)  apartir
à partir de(s) (frz.)
sur la base de(s) (frz.)
 M141)  ribi
rubis (frz.)
ruby (eng.)
 M142)  enstab
instab
instable (frz.)
unstable (eng.)
instabil (dts.)
unstabil (dts.)
 M143)  kont
contre (frz.)
 M144)  enflyans [hier nominal; in Lit. nur verbal]
influence (frz.)
Anm.: evtl. Duplikat-Eintrag zu [M154] (??)
 M145)  aeryin
aérienne (frz.)
 M146)  simik
chimique (frz.)
 M147)  lib
libre (frz.)
 M148)  sinnyal
signal (frz.)
 M149)  seki
ce qui (frz.)
 M150)  endik
endike
indik
indike
indiquer, indiquant (frz.)
 M151)  ava
va
wa
a
entspricht moris. Zukunfts-Hilfsverb (Futur-Auxiliar, Futur-Partikel) für z.B.:
Person.Pron. + Futur-Auxiliar "ava/va/wa/a" + Verb-Form
 M151A)  ti
te
entspricht moris. Vergang.-Hilfsverb (Past-Auxiliar, Past-Partikel) für z.B.:
Person.Pron. + Past-Auxiliar "ti" + Verb-Form

Duplikat: siehe [M89]
 M151B)  ape [selten benutzte Form]
pe [Kurzform zu "ape"]
après (frz.; Québec-frz.)
[Hilfsverb / Auxiliar / Partikel für moris. Gegenw.-Verlaufsform (= "progressive aspect" (eng.), z.B.:
Person.Pron. + Präsens-Auxiliar "ape/pe" + Verb-Form]

Duplikat: siehe [M54]
 M151C)  ti ava
ti va
ti wa
ti a
entspricht moris. Konjunktiv2/Subjunktiv2-Partikel für z.B.(s.Lit):
Pers.Pron. + Past-Auxiliar "ti" + Futur-Auxiliar "ava/va/wa/a" + Verbform
 M151D)  ape ava
ape va
ape wa
ape a
pe ava
pe va
pe wa
pe a
entspricht moris. Konjunktiv1/Subjunktiv1-Partikel für z.B.():
Pers.Pron. + Präs.-Auxiliar "ape/pe" + Futur-Auxiliar "ava/va/wa/a" + Verbform
 M152)  ape ava[M151D] et[M153]
ape ava[M151D] etr[M153] (von google bevorzugt)
entspricht moris. Konjunktiv_1 / Subjunktiv_1:
soient [3p.Pl.Präs.Subj.] (frz.)
 M153)  et
ete
etr (von google bevorzugt)
être (frz.)
(to) be (eng.)
 M154)  enflyanse
influencées (frz.)
influenced (eng.)
Anm.: evtl. Duplikat-Eintrag zu [M144] (??)
 M155)  enstabilite [= en- + stabilite ]
instabilité (frz.)
 M156)  ekimoler [= eki- + moler (analog zu "soler") ]
équimolaire (frz.)
 M157)  redwir
réduire (frz.)
 M157A)  ape redwir[M157]
réduisent [3p.Pl.Präs.Ind.] (frz.)
 M158)  enkonpletman [= en- + konpletman ]
incomplètement (frz.)
 M159)  fizyolozik [= fizyo- + ... -lozik ]
physiologique (frz.)
 M160)  1) siplemanter
1) supplémentaire(s) (frz.)
2) aditionel
2) additionelle(s) (frz.)
2) additional (eng.)
 M161)  ena
1) there is/are (eng.)
2) to have, to own, to possess (eng.)
 M162)  1) soz
1) chose (frz.)
1) thing (eng.)
2) kiksoz
2) kitsoz
2) something (eng.)
Anm.: vergl. mit [M30]
 M163)  1) vo
1) vaut [=3p.Sg.Präs.Ind.] (frz. "valoir")
2) valid
2) valid
3) vre
3) vrai (frz.)
 M164)  lord (??)
order (eng.)
ordre (frz.)
=: Ordnung (dts.)
≠: Order, Befehl (dts.)
 M165)  1) aparet
1) apparent (frz.)
2) psedo
2) pseudo (frz.)
 M166)  reaksyon
réaction (frz.)
 M167)  parey [post-Nominal]
mem [prä-Nominal]
semblable (frz.)
 M168)  leta
eta
état (frz.)
state (eng.)
Zustand, Kondition (dts.)
 M169)  intermedyer
entermedyer
intermédiaire (frz.)
 M170)  vre
véritable (frz.)
 M171)  rediksyon
réduction (frz.)
 M172)  swiv
suivre (frz.)
 M173)  1) remark
1) remarker (frz.)
2) detekte
2) déceler (frz.)
 M174)  li
lui, il, elle (frz.)
Anm. (siehe Pronomen "bann-li" / "bann-la" (??)): das Pronomen "li" wird verwendet, falls z.B. "er/sie/es [Sg.] ist" + Adverb/Partizip" übersetzt werden soll
 M175)  pandan
pendant (frz.)
 M176)  diferans
différence (frz.)
 M177)  kler
claire (frz.)
 M178)  derivatif
dérivé (frz.)
 M179)  kapab
kapav (??)
capable (frz.)
 M180)  pa kapab
pa kapav (??)
incapable (frz.)
 M181)  u
ou (frz.)
 M182)  siklisasyon
cyclisation (frz.)
 M183)  paz
page (frz.)
 M184)  rezime
résumé (frz.)
 M185)  S+V+O-Regel; Ausnahme: O, S+V, wie z.B.
Satz O: S: V: O:
1 loksidasyon e rediksyon ... osi ... (DKG) finn gayn ekzamine dan disertasyon-la.
2.1 Avek ... kalibraz ki finn gayn truv avek bann mesiraz ... materyel
2.2 ki kontenir bann grup ... C=O
2.3 metodolozi ... tu-le-de ti konn enn led esansye
3 Dan sa konteks-la bann problem ... enolik finn gayn etidye dan laseton ... askorbik
4 ... ... ... ...
5 Fenomen ... ketonik ti kapab ... spektroskopikman par IR ... (butanal)
6a Interpretasyon ... tuletan anbigi ... enflyanse dan cas ... solisyon.
6b Tutfwa, enn gayn bann diferans ... idrate DHA.
7 Klerman, deterasyon ... HO ti reysi dan bis-DHA.
8 Bann relasyon fonksyonel ... 79,3 kJ/mol finn gayn deside pu prosesis ... DHA.
9 Ziska trwa spektr anba-rouz stenndard, setadir DHA, DKG e enn lezot enn materyel, similer redikton, ti kapab gayn separe apartir bann solisyon D2O avek led tretman-la elektronik donne (TED).
10 Valer-la pKA pu prodwi-la saponifikasyon (DKG-la), determine par titraz-la pH-metrik e par spektroskopi-la anba-rouz, koresponn avek bann valer-la konn pKA pu bann lasid oksokarbonik.
11a.1 Dan bann spekt bann pelet, devlopman-la CO2 kapab gayn asosye avek DKG-la,
11a.2 ki limem dekarboksil
11b Tutfwa, DKG-la touletan byin stab dan bann konsantrasyon for dan solisyon avek 37 °C.
12 Bann reaksyon dekonpozisyon DKG finn gayn ekzamine kalitatifman komansman bann solisyon stok DKG, anplis dan ... elektronik (RPE).
13.1 Materyel-la ... aeryin, ki form dan valer ... ek DKG
13.2 kapab gayn asosye avek bann prosesis ... lib.
14.1 Enn sinnyal RPE finn gayn truv
14.2 endik enn radikal R–O
15.1 Li pos problem,
15.2 ki rediksyon-la e loksidasyon-la ape ava etr enflyanse par bann enstabilite DHA e DKG
16 Donk, bann konsantrasyon ekimoler NADH redwir selman enkonpletman DHA dan ... aditionel DHA.
17.1 Soz mem-la valid pu bann rediksyon par bann materyel
17.2 ki kontenir grup-la H–S
17.3 e enn lord reaksyon psedo finn gayn truv pu zot,
17.4 parey kuma saponifikasyon-la DHA
18.1 Tutfwa, enn leta entermedyer,
18.2 ki vre reaksyon rediksyon DHA swiv
18.3 li detekte spektroskopikman par IR pandan ... H–S.
19.1 Kot-sa bann reaksyon loksidasyon, kler bann diferans spektroskopik anba-rouz finn gayn truv ant bann derivatif,
19.2 ki pa kapab e kapab, fer siklisasyon C(6)–O–C(3).
 M186)  fer
faire (frz.)
 M187)  kot
côte (frz.)
chez (frz.)
 M188)  stok
stock (eng.)
 M189)  depi
depuis (frz.)
since, from (eng.)
seit, beginnend (/ herkommend / abstammend) von, heraus (dts.)
 M190)  bann[M01] valer[M46] rasinn[M47] kare[M48]
Quadratwurzelwerte (dts.)
 M191)  koefisyan[M49] lekstinksyon[M50] entegral[M51]
integraler Extinktionskoeffizient (dts.)
 M192)  bann[M01] mod[M52] vibrasyon lelongasyon[M53] O=C, ki ...
der Streckschwingungsmoden O=C, die ... (dts.)
 M193)  ki[70] ape[M54] proporsyonel avek[M07] bann[M01] sanzman-la[M55] moman[M56] dipol[M57],
die proportional zu Änderungen des Dipolmoments sind (dts.)
 M194)  kup redoks
koup redoks
couple rédox (frz.)
sistem redoks
système de rédox (frz.)
loksido rediksyon[M171]
oxydoréduction (frz.)
 M195)  Lalmayn
L'Allemagne (frz.)
 M196)  kont[M143] bann[M01] enflyans[M144] (↔)
su[M16] bann[M01] enflyans[M144] (↧)
anfas[M197] bann[M01] enflyans[M144] (↔)
opoze[M198] dan bann[M01] enflyans[M144] (↔)
 M197)  anfas
en face (frz.)
 M198)  opoze
opposed (eng.)
 M199)  ... bann[M01] reaksyon[M166] lasid[M18] deidro[M202]-askorbik[M203] e[M17] [lasid[M18]] diketo-gulonik
Elips[M200] gramatik[M201]:
... bann[M01] reaksyon[M166] lasid[M18] deidro-askorbik[M202][M203] e[M17] diketo-gulonik
 M200)  elips
ellipse (frz.)
 M201)  gramatik
grammatical(e) (frz.)
 M202)  deidro
déhydro (frz.)
déshydro (frz.)
 M203)  askorbik
ascorbique (frz.)

... nachfolgende: DUMMY aus französisch ... (ist noch zu verdauen und einzupflegen)
 
 0)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M11]
 1)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M87]
 2)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M194]
 3)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M162, M163, M173]
 4)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M111]
 5)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M137]
 6)  ... bald unbenutzt ...; neu siehe [M196]
face aux influences (↔)
 7)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M202, M203]
 8)  hydrolyse basique[62]
saponification hydrolytique
 9)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M42]
 10)a)  groupes de liaisons
groupes fonctionnels
 11)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M199]
 12)  À l'aide des paramètres [trouvés] de bande et des spectres trouvés de norme et [des spectres trouvés] de calibrage par les mesurages infrarouges
Ellipse grammaticale (rare):
À l'aide des paramètres de bande et des spectres trouvés de norme et de calibrage par les mesurages infrarouges
Réduction de la phrase (/proposition) subordonnée relative au participe passé:
À l'aide des paramètres de bande, des spectres de norme et de calibrage, trouvés par les mesurages infrarouges
 13)  la deutération ... réussissait [ind. imparf. 3.sg.] oder: "réussissit" (Druckfehler/Dialekt ??)
la deutération ... réussit [frz.Schriftsprache] [ind. passé simple 3.sg. =^= dts.Präteritum]; Verwechslungsgefahr mit: [ind. prés.3.sg.] oder: "réussissit" (Druckfehler ??)
la deutération ... a réussi[68] [frz.MundSprache] [ind. passé comp. 3.sg. =^= dts.Perfekt]
la deutération ... fut un succès [frz.Schriftsprache] [ind. passé simple 3.sg.]
la deutération ... a été un succès [frz.MundSprache] [ind. passé comp. 3.sg.]
 14)  für Formen der einfachen Vergangenheit:
il s'avérait [ind. imparfait 3.sg., dts. Präteritum]
il était évident [ind. imparfait 3.sg., dts. Präteritum]
il s'avéra [ind. passé simple 3.sg., dts. Präteritum] [frz.Schriftsprache]
il fut évident [ind. passé simple 3.sg., dts. Präteritum] [frz.Schriftsprache]
il s'est avéré [ind. passé composé 3.sg., dts. Perfekt] [frz.MundSprache]
il a été évident [ind. passé composé 3.sg., dts. Perfekt] [frz.MundSprache]
Anm.: die "Präteritum" bezeichnete Form wurde in den 1960er bis 1970er-Schuljahren noch als "Imperfekt" bezeichnet; "évident" erfordert ein indikatives "complétiv"-Verb [siehe 42] im Nebensatz
 15)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M103]
 16)a)  sauf avec la spectroscopie ... encore avec la ..., [avec] la ... et aussi [avec] la ...
excepté avec la spectroscopie ... encore avec la ..., [avec] la ... et aussi [avec] la ...
hormis avec ...
 17)a)b)  weil es in manchen online-Datenbanken (Stand: 21.05.2020) noch nicht eingepflegt ist:
dioxogulonique
dioxo-gulonique
dicétogulonique
dicéto-gulonique
DiKetoGulonique
dicéto gulonique
dioxo gulonique
 18)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M125]
 19)  non entièrement
incomplètement
 20)  un ordre apparent de réaction
un ordre de réaction apparent
 21)a)b)c)d)e)  potentiel d'hydrogène
pH
 22)  fut mise / etait mise (??)
fut postée / etait postée (??)
 23)a)  1) ... osi ...
1) ... aussi bien que[70] ... (frz.) [= ungünstig (missverständlich), da: "bien que" + Subjunktiv, "si bien que" + Indikativ]
2) ek byin ... ki ...
2) aussi bien ... que ... (frz.) [= besser als "... aussi bien que ..."]
3) ... (??)
3) ... ainsi que ... (frz.)
4) ... pli ...
4) ... plus ... (frz.)
... sowie ... (dts.)
 24)  d'une manière comparable
comparablement
de la même façon
indifféremment
 25)  des différences claires (= d.d.c.) résultèrent de ceux-ci dans ... [frz.Schriftsprache] [passé simple, Präteritum]
d.d.c. ont résulté de ceux-ci dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
d.d.c. s'en suivirent dans ... [frz.Schriftsprache [Math]] [passé simple, Präteritum]
d.d.c. ont s'en suivi dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
d.d.c. aboutirent dans ... [frz.Schriftsprache] [passé simple, Präteritum]
d.d.c. ont abouti dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
on obtint d.d.c. dans ... [frz.Schriftsprache] [passé simple, Präteritum]
on a obtenu d.d.c. dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
on reçut d.d.c. dans ... [frz.Schriftsprache] [passé simple, passé définit, Präteritum]
on a reçu d.d.c. dans ... [frz.MundSprache] [passé composé, Perfekt]
 26)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M123]
 27)  a (/ ont) vécu[27a] [frz.MundSprache (Passé composé)]
vécut (/ vécurent)[27a] [frz.Schriftsprache (Passé simple)]
 27a)  a (/ ont) fait l'expérience de [frz.MundSprache]
fit (/ firent) l'expérience de [frz.Schriftsprache]
 28)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M44]
 29)  il pose problème
il apporte problèmes
il est problématique
 30)  que la ... sont influencées par des instabilités de ***
que la ... sont influées par des instabilités de *** (??)
que des instabilités de *** influencent la ...
que des instabilités de *** influent (sur) la ...
 31)  c'est pourquoi
donc
 32)a)  adjektivische (Partizip-Präsens) Form (entspricht am ehesten d. dts.Satz (i.Original)):
(man beachte z.B. die zw. frz. u. itl. unterschiedlichen Suffixregeln):
die Form "substances contenantes" wird vom Spell-Checker kritisiert und durch "substances contenances" = "Inhalte / Volumen / Contents von Substanz(en)" ersetzt:

substances ["-(e)s": ♀pl.] contenantes [♀pl.] ...
substances comportantes ...
von online-Translatoren bevorzugte Partizipialsatz-Konstruktion (unveränderl.Partizip Präsens +verbaler, adverbialer, attributiver Funktion; Schriftsprache):
substances contenant ... [drückt Gleichzeitigkeit v. Haupt- + Nebensatz aus]
substances comportant ...
das Part.Präs. der attributiven Funktion kann frz. Relativsatz (=Nebensatz) ersetzen:
substances, qui contiennent ... [3p.pl,präs.Indik.Akt.; Präsens für Gleichzeitigkeit v.Haupt-+Relativsatz]
substances, qui comportent ...
man beachte falsche Freunde: dts. Ausdruck "Gerundiv" ≠ frz. Ausdruck "Gérondif":
Partizip-Präsens gibt es in manchen Dialekten oder Sprachen (z.B. Monegassisch) nicht. Hierzu gibt es eine Ersatzkonstruktion, das "Gérondif", das sich nur auf das Subjekt des Hauptsatzes bezieht
da "substances" ein Akk.OBJ. und kein Subjekt des Hpt.Satzes ist, ist der Gebrauch v. frz. gérondif beim Original nicht möglich. Abhilfe schafft nur ein Satz-Umbau:
Übersetzung aus dts.Original
"substances" = Akk.Obj.
Satz-Umbau zur Verdeutlichung eines frz. "gérondifs presente"
"substances" = Subjekt
À l'aide des paramètres trouvés de bande et des spectres trouvés de norme et de calibrage par les mesurages infrarouges aux substances (qui) contenant des groupes de liaisons de H–O et de C=O, la méthodologie pour observer les réactions à la spectroscopie infrarouge ainsi que l'interprétation vécu(ren)t un appui essentiel. En contenant (/ en comportant) des groupes de liaisons de H–O et de C=O, les substances ont aidé (/soutenu) la méthodologie pour l'observation à la spectroscopie infrarouge ainsi que l'interprétation significativement, grâce aux mesurages infrarouges afin de trouver (/ déterminer) des paramètres de bande et des spectres de norme et de calibrage sur celles-ci.

ausser Konkurrenz:
Partizip-Composé mit Hilfe von "avoir"-Gerundi(v)um "ayant" + Partizip Perfekt (VERB):
substances ayant contenu ... [drückt Vorzeitigkeit aus; Nebensatz = kausal für Hauptsatz]
substances ayant comporté ...
Anm.:
  • Gerundivum/Gerundiv (adjektivische nd-Form), z.B.:
    • attributiv: der auszubildende Schüler
    • Verbalnomen: der Auszubildende
  • Gerundium (substantivische nd-Form)
    • .., z.B.: beim Ausbilden des Schülers
    • entspricht frz. Gèrondif
      • gérondif present: vorangestellte Präposition "en" + unveränderliche part.pres.(-ant)-Form (VERB)
      • gérondif passé: vorangestellte Präposition "en" + unveränderliche part.pres.(-ant)-Form "ayant" des Hilfsverbs "avoir" + unveränderl. part.passé.mask.Form (VERB)
    • entspricht eng. gerund (-ing-Form)
 33)  vraie
véritable
 34)  décelé
prouvé
dépisté
 35)  adjacents
attenants
avoisinants
voisins
 36)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M82]
 37)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M15]
 38)  partant
commençant par
débutant par
 39)a)b) 
de + le + acide [mask.] =:
de l'acide
du acide
de + le + DHA [mask.] =:
de le DHA
du DHA
 40)a) 
à + le + acide [mask.] =:
à l'acide
au acide
à + le + DKG [mask.] =:
à le DKG
au DKG
 41)  79,3 kJ/mol
soixante-dix-neuf virgule trois kilojoule par mole
 41a)A)B)C)  il/elle/on fut [= passé simple; frz.Schriftsprache]
il/elle/on a été [= passé composé; frz.MundSprache]
 41b)A)B)C)D)E)  diese Fußnote weg.[49] evtl. auflösen/löschen ??:
il/elle/on furent [= passé simple; frz.Schriftsprache]
il/elle/on ont été [= passé composé; frz.MundSprache]
 42)  Anm.: "modifier" hat Hilfsverb "avoir", die Reflexivform "se modifier" hat "être".
- Nachdem ich mit viel Mühe die Subjunktiv / Indikativ-Konjugationen ausgearbeitet habe, finde ich folgende Bedingung (s.Lit.):
  • nach einer positiven verbalen Aussage "il était évident que[70] ..." folge der Indikativ (bestätigt durch Spell-Checker von www.reverso.net) und
  • nach einer negativen verbalen Aussage "il n'était pas évident que[70] ..." folge der Subjunktiv.
2-Do-List(eng.): diesbezügliche Text-Rücksetzung vom Subjunktiv in den Indikativ in all meinen romanischen Übersetzungen erfolgt sukzessive ab dem 26.5.2020 (siehe auch: (Link)):
erledigt für: and./cat., ara., ast., chrg., esp., fcor., frz., gal., isar., itl., lat., mc., okz., okza., prt., rum.;
noch unerledigt für: abc., ht., espcha.; gri. )
frz. Subjonctif: frz. Indicatif:
que ... se modifiassent[65] [imparfait (active), dts.Präteritum]
oder:
que les valeurs ... fussent modifiées[66] [imparfait passive ♀, dts.Präteritum]
oder (Anwendung noch unklar):
que les valeurs ... allassent modifiées[66] [imparfait ("aller" = "gehen"(dts.)) passive ♀, dts.Präteritum]
"que ... se modifiaient[65A]" [imparfait (active) 3.pl., dts.Präteritum]
oder:
"que les valeurs ... étaient modifiées[65B]" [imparfait passive 3.pl.♀, dts.Präteritum (passiv)]
hierzu muss man die Imperfekt/imparfait-Form oder die Perfekt/passé(composé)-Form auswählen, weil im frz. Subjunktiv / Subjonctif kein Passé simple existiert (analog z. Esp.+Cat.) "que ... se modifièrent[65C]" [frz.Schriftsprache] [passé simple (active) 3.pl. [=^= "past historic" (eng.)], Präteritum]
oder:
"que les valeurs ... furent modifiées[65D]" [passé simple passive 3.pl.♀, dts.Präteritum (passiv)]
que les valeurs ... se soient modifiées[65E] [passé (active) ♀, dts.Perfekt]
oder:
que les valeurs ... aient été modifiées[65E] [passé passive ♀, dts.Perfekt]
"que ... se sont modifiées[65E]" [frz.MundSprache] [passé composé (active) 3.pl.♀ [=^= "present perfect" (eng.)], dts.Perfekt]
oder:
"que les valeurs ... ont été modifiées[65E]" [passé composé passive 3.pl.♀, dts.Perfekt (passiv)]
 43)a)b)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M83]
 43a)  put [frz.Schriftsprache] [ind. passé simple 3p.sg., Präteritum]
a pu [frz.MundSprache] [ind. passé composé 3p.sg., Perfekt]
 43b)  purent [frz.Schriftsprache] [ind. passé simple 3.pl., Präteritum]
ont pu [frz.MundSprache] [ind. passé composé 3.pl., Perfekt]
 44)  es gibt ... Formen zur Bildung eines französischen Passivs eines Vollverbs
  • Vorgangs-Passiv (z.B. mit Hilfe von "fut"/"a été" + Part.Perf.(Vollverb)) : entspricht dem deutschen "werden-Passiv"
  • Zustands-Passiv (z.B. mit Hilfe von "était" + Part.Perf.(Vollverb)) : entspricht dem deutschen "sein-Passiv"
Beide Passiv-Arten, für welche die frz.Sprache keine formale Unterscheidung kennt und die hauptsächl. in der Schrift-Sprache angewendet werden [Lit.: "Langenscheidt Komplett-Grammatik Französisch, München 2015, S.206"] können ausgedrückt werden durch:
  • ein französisches sein-Passiv: (= konj.Form vom Hilfsverb "être" + Part.Perf.(Vollverb))
  • ...
Zu beachten ist dabei, dass
  • einmalige, abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit durch
    • "passé simple" (= Präteritum) [frz.Schriftsprache]
    • "passé composé" (= Perfekt) [frz.MundSprache]
  • regelmäßig wiederkehrende, nichtabgeschlossene oder habituale Handlungen in der Vergangenheit durch "imparfait"
beschrieben werden können, unabhängig von dem deutschen Gebrauchsstil.
Als Ersatz für den Passiv kann (z.B.) das "man-Aktiv" benutzt werden.
 45)  Un signal ... fut[41a] trouvé[44] [Passiv] [frz.Schriftsprache]
Un signal ... a été trouvé[44] [Passiv] [frz.MundSprache]
On eut trouvé[44] un signal ... [man-Aktiv] [frz.Schriftsprache]
On a eu trouvé[44] un signal ... [man-Aktiv] [frz.MundSprache]
Il fut[41a] trouvé[44] un signal ... [kein korrektes Frz.]
 46)  vibration d'élongation
vibration d'allongement
 47)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M06]
 48)  appui
soutènement
 49)  mehr siehe Lit.: http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2020-03-20.html
pasiva analítica (de la acción):
les ... étaient étudiés [grammat. korrekt, unüblich; 2.häufigste frz.Passivform: ca.36200 (17.3.2020)]
les ... furent[41b] étudiés [frz.Schriftsprache; 3.häufigste frz.Passivform; ca.23300 (17.3.2020)]
les ... ont été étudiés [üblich, frz.MundSpr.; häufigste frz.Passivform; ca.1920000 (17.3.2020)]
pasiva sintética ± pasiva refleja:
s'étudièrent les ... [meistens: erleidendes Subjekt dem Prädikat/Verb nachgestellt; 4.häufigste frz.Passivform; ca.5650 (17.3.2020)]
les ... s'étudièrent [Verwechselung mit reflexiver Aktivform (Voz activa refleja) möglich]
voz impersonal con se:
se étudia a les ... [Prädikat/Verb nur 3p.Sg., auch bei Subj. im Plural; hier nur für Lebewesen, nicht für Sachen erlaubt; 5.häufigste frz.Passivform; ca.290 (17.3.2020)]
 50)  procédé(s) chimique(s) [Sg.,(Pl.)]
processus chimique(s) [Sg.,(Pl.)]
 51)  Toile (d'Araignée) Mondiale (??)
World wide (spider) web (??)
Toile Mondiale
World Wide Web
 52)  Sprachspez. Verwendung der Zeitformen:
In manchen Sprachen gibt es nur 1 (2) Zeitform, wofür es in einer anderen Sprache 2 (3 oder mehr) Zeitformen gibt. Der dts. Vorvergangenheit (dem Plusquamperfekt) z.B. steht das frz. Plus-que-parfait und Passé antérieur gegenüber:
  • Plus-que-parfait: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit, die lange (bereits) andauern, wenn sie berichtet werden.
  • Passé antérieur: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit, die nur kurz andauern, wenn sie berichtet werden
    .. und steht hpts. im Nebensatz nach folgenden Schlüsselwörtern (Konjunktionen):
    • "à peine … que" = "kaum dass" (dts.)
    • "après que" = "danach" (dts.)
    • "aussitôt que" = "sobald" (dts.)
    • "dès que" = "sobald" (dts.)
    • "lorsque" = "als", "wenn" (dts.)
    • "quand" = "als", "wenn" (dts.)
    • "une fois que" = "sobald", "als", "wenn" (dts.)
Beispiele (VV = Vorvergangenheit, V = Vergangenheit):
  1. VV (dts. PQ-perfekt) [frz. P anterieur], V (dts. Präteritum) [frz. P simple]:
    "Quand il eut fini de traduir le texte, il le mit au Internet." (frz.) = "Als er den Text zu übersetzen beendet hatte, stellte er ihn ins Internet." (dts.)
  2. VV (dts. PQ-perfekt) [frz. PQ-parfait], V (dts. Präteritum) [frz. Imparfait], V (dts. Präteritum) [frz. P simple]:
    "Il avait fini de traduire le texte et voulait (/allait) le mettre sur Internet quand le courant coupa (*)." (frz.) = "Er hatte den Text zu übersetzen beendet und wollte ihn ins Internet stellen, als der Strom ausfiel (*)." (dts.)
    oder um die aspektlichen Gedanken zu trainieren, das Geschehen in umgekehrter Berichterstattung:
    V (dts. Präteritum) [frz. P simple], V (dts. Präteritum) [frz. Imparfait], VV (dts. PQ-perfekt) [frz. PQ-parfait]

    "Als der Strom ausfiel, wollte er gerade den Text ins Internet stellen, den er zuvor zu übersetzen beendet hatte." (dts.) = "Quand le courant coupa, il voulait mettre le texte sur Internet, qu'il avait déjà fini de traduire" (frz.)
Der dts. Vergangenheit (dem Präteritum, Perfekt) z.B. steht das frz. Imparfait, Passé simple, Passé composé gegenüber:
  • Imparfait: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit,
    • die Situationen beschreiben (Märchen-Sprache "es war einmal")
    • die Personen, Charaktereigenschaften und Gegenstände beschreiben
    • die gewohnheitsmäßige Handlungen beschreiben
    • die simultane Handlungen beschreiben
    • die betonen, dass eine Handlung länger andauert
    • (z.B.) nach folgenden Schlüsselwörtern (Auswahl):
      • "tous les jours" = "jeden Tag" (dts.),
      • "chaque fois" = "jedes mal" (dts.),
      • "toujours" = "immer" (dts.),
      • "ne … jamais" = "niemals" (dts.),
      • "souvent" = "oft" (dts.),
      • "le mardi" = "dienstags" (dts.),
      • "en semaine" = "wochentags" (dts.),
      • "les dimanches" = "sonntags" (dts.),
      • "d'habitude" = "in der Regel" (dts.),
      • "quelquefois" = "manchmal" (dts.)
  • Passé simple [hpts. i.d.frz.Schriftsprache]: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit,
    • die wiederholt stattgefunden haben,
    • die einen laufenden Vorgang beendet / unterbrochen haben (s. obiges Beispiel 2: lauf.Vorgang = das ins Internet stellen (wollen))
    • die einmalig beendet wurden
    • (z.B.) nach folgenden Schlüsselwörtern (Auswahl):
      • "soudain" = "plötzlich" (dts.),
      • "tout à coup" = "plötzlich" (dts.),
      • "à ce moment-là" = "zu dieser Zeit" (dts.),
      • "en 1998" = "in 1998" (dts.),
      • "l'année dernière" = "letztes Jahr" (dts.),
      • "le mois dernièr" = "letzten Monat" (dts.)
      • "la semaine dernière" = "letzte Woche" (dts.),
      • "le jour dernièr" = "letzen Tag", "gestern" (dts.)
      • "hier" = "gestern" (dts.),
      • "hier soir" = "letzte Nacht" (dts.)
      • "la heure dernière" = "letzte Stunde" (dts.),
      • "ensuite" = "dann" (dts.),
      • "puis" = "dann" (dts.),
      • "après" = "nach" (dts.),
      • "alors" = "dann" (dts.),
      • "un jour" = "eines Tages" (dts.)
  • Passé composé [hpts. i.d.Mundsprache]: für Vorgänge/Zustände in der Vergangenheit,
    • analog zum dts. Perfekt
    • die einmalig und abgeschlossen sind und einen Bezug zur Gegenwart haben.
    • (z.B.) nach folgenden Schlüsselwörtern (Auswahl):
      • "soudain" = "plötzlich" (dts.),
      • "tout à coup" = "plötzlich" (dts.),
      • "à ce moment-là" = "zu dieser Zeit" (dts.),
      • "en 1998" = "in 1998" (dts.),
      • "l'année dernière" = "letztes Jahr" (dts.),
      • "le mois dernièr" = "letzten Monat" (dts.)
      • "la semaine dernière" = "letzte Woche" (dts.),
      • "le jour dernièr" = "letzen Tag", "gestern" (dts.)
      • "hier" = "gestern" (dts.),
      • "hier soir" = "letzte Nacht" (dts.)
      • "la heure dernière" = "letzte Stunde" (dts.),
      • "ensuite" = "dann" (dts.),
      • "puis" = "dann" (dts.),
      • "après" = "nach" (dts.),
      • "alors" = "dann" (dts.),
      • "un jour" = "eines Tages" (dts.)
unfertig
Anm.: (*): manch ein Online-Translator (z.B. Google) interpretiert, anstatt mit Hilfsverb "avoir", diese Satzstelle mit Hilfsverb "être" (nur für reflexive Formen):
  • als PQ-parfait "s'etait coupé"
  • als Conditionel passé "se serait coupé"
..., lässt dabei aber das Reflexivpronomen "se" bzw. "s'" weg, weil ihre entsprechende Form im Englischen unüblich ist ("noautomat is perfect").
 53)  "des" = hier Teilungsartikel; hierzu Expertenwissen:
der unbestimmte Artikel im Plural "des" entspricht dem Teilungsartikel im Plural, welcher die Präposition "de" mit bestimmtem Artikel im Plural "les" verknüpft
 54)a)b)c)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M140]
 55)a)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M27]
 56)a)  normale frz. Wortstellung: VERB + Adverb:
VERB spectroscopiquement par IR
Anm.: nur wenn das Adverb sich auf den vorangegangenen Satz bezieht, steht es am Satzanfang, getrennt durch Komma vor dem Verb
 57)a)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M79]
 58)a)b)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M74]
 59)  au moyen des
par les
 60)  en commençant [frz. gerondif =^= dts. Gerundium/Gerundivum ≠ dts. Gerundiv]
commençant [frz. part.pres.]
 61)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M86]
 62)a)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M129]
 63)  - Nachdem ich mit viel Mühe die Subjunktiv / Indikativ-Konjugationen ausgearbeitet habe, habe ich folgende Überlegung:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "il ne pose pas problème que ..." folge der Indikativ und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "Il pose problème que ..." folge der Subjunktiv.
Der Spell-Checker von www.reverso.net/ "hustet mir was"! Für beide Fälle erlaubt er den Indikativ. Nun probiere ich es so:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "il n'est pas problématique que ..." folge der Indikativ und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "Il est problématique que ..." folge der Subjunktiv.
Der Spell-Checker von reverso "schüttelt schon wieder mit dem Kopf seines Programmierers". Er gegen-argumentiert so:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "il n'est pas problématique que ..." folge der Subjunktiv, da Verneinung und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "Il est problématique que ..." folge der Indikativ, da keine Verneinung.
Zu Testzwecken nehme ich noch die Vokabel "est évident" und überlege:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "il est évident que ..." folge der Indikativ und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "Il n'est pas évident que ..." folge der Subjunktiv.
Nun sind der Spell-Checker und ich einer Meinung. Die Vokabel "inévident" kennt Reverso nicht und ersetzt sie durch "évident". So kann ich die doppelte Verneinung nicht testen. - Zu meiner Entlastung checkt er einen französischen Text mit der Einstellung "English" statt "French" und meint "no mistake detected" (Stand: 05.6.2020). Weiterhin meint der Spell-Checker:
  • A: nach einer "positiven" verbalen Aussage "Ce n'est pas douteux que ..." (=nicht zweifelhaft) folge nur der Indikativ und
  • B: nach einer "negativen" verbalen Aussage "c'est douteux que ..." (=zweifelhaft) folge entweder der Indikativ oder Subjunktiv
Schöne neue Welt! Es ist zum Kinderkriegen ... (Soweit zum manuellen Automaten-Check) .. und zur Ehrenrettung von reverso.net macht www.scribens.fr/, languagetool.org/fr/, www.frenchcorrector.com/, bonpatron.com/fr/ und www.correctiononline.fr/ gar keine Subjunktiv-Prüfung. Das reicht für jetzt!
frz. Subjonctif: anstatt frz. Indicatif:
que la réduction et l'oxydation soient influencées [présent passive, dts.Präsens] "que ... sont influencées" [présent passive 3p.pl., dts.Präsens]
 64)  - Nachdem ich mit viel Mühe die Subjunktiv / Indikativ-Konjugationen ausgearbeitet habe, finde ich "auquel" passender als "que"
Diesbezügliche Text-Rücksetzung vom Subjunktiv in den Indikativ in all meinen romanischen Übersetzungen erfolgt sukzessive nach einer Überprüfungs-Pause (Fake-Recherche bzgl. "an less formal writing or speech"
erledigt für (siehe auch: (Link)): and./cat., ara., ast., chrg., esp., fcor., frz., gal., ht., isar., itl., lat., mc., okz., okza., prt., rum.; noch unerledigt für: abc., espcha., gri., chavacano=?? )
frz. Subjonctif: frz. Indicatif:
que la réaction ... suive[64B] [présent active, dts.Präsens] "que ... suit[64A]" [présent active 3p.sg., dts.Präsens]
 64A)  suit
s'ensuit [def.Verbform "(s')ensuivre" exist. nur in Inf. od. 3p.Sg.(+Pl.)]
 64B)  suive
s'ensuive [def.Verbform "(s')ensuivre" exist. nur in Inf. od. 3p.Sg.(+Pl.)]
 65)  changeassent
modifiassent
 65A)  se changeaient
se modifiaient
 65B)  dieses reflexive "s'" ist Folge der Übersetzung eines Konjugationsfehlers einer spanischen Tabelle für passive Verbform
s'étaient changées [= aus: (pretérito imperfecto pasivo (esp.))]
  étaient modifiées [imparfait passive]
 65C)  dieses reflexive "s'" ist Folge der Übersetzung eines Konjugationsfehlers einer spanischen Tabelle für passive Verbform
s'ont changés [=aus: (Prét. perf. simple (activo) (esp.))]
se changèrent [passé simple active / past historic (eng.)]
se modifièrent [passé simple active]
 65D)  dieses reflexive "se" ist Folge der Übersetzung eines Konjugationsfehlers einer spanischen Tabelle für passive Verbform
se furent changées [=aus: (pretérito perfecto simple pasivo (esp.))]
    furent modifiées [passé simple passive]
 65E)a)b)c)  changées
modifiées
 66)  diese Composé-Form mit "Hilfsverb aller" hätte ich als Beispiel für Futur erwartet (??). Ein online-Translator erzeugt sie aber für "imperfecto pasivo A+B"-Formen aus dem Spanischen anlog zum Französischen "imparfait passive"
s'allassent changées
s'allassent modifiées
 67)  la méthodologie ... infrarouge vécut ... [= elliptische Auslassung] ainsi que l'interprétation vécut[27] un appui essentiel.
la méthodologie ... infrarouge ainsi que l'interprétation vécurent[27] un appui essentiel.
 68)  ohne voranstehendem subjektbezogenem direktem Satzobjekt (= "complément d'objet direct (COD)" (frz.)) wird das Partizip Perfekt / Participle passé nicht an Numerus und Genus des direkten Objektes angepasst. Es steht also die unveränderliche mask.Grundform, auch falls das COD dem Verb folgt:
... la deutération des groupes HO [=Subj.♀] a réussi [=Verb Part.Perf.♂] à l'acide bis-déhydroascorbique [=Indir.Obj.(COI) ♀]
 69)  auquel [msk.Sg.; = "to which" (eng.)]
à lequel = "à + le + quel"
 70)  que [als frz.Konjunktion sei der ethymologische Ursprung des "que"-Morphemes unbekannt; s.Lit. The Syntax of the Old French Subjunctive, Frede Jensen, University of Colorado, USA, 1974, Mouton &Co. N.V. Publishers, The Hague, Paris]
man vermutet "quia" oder "quam" oder sogar "ut" als Lateinischen Ursprung für die frz.Nebensatz-Konjunktion "que" (??)
ein "faktisches quod" als Lateinischen Ursprung für die frz.Nebensatz-Konjunktion "que" ist geeignetere Begründung
 71)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M20]
 72)  fluorométrie
spectrofluorométrie
spectroscopie de fluorescence
 73)  ... encore avec[16] la spectrophotométrie, la spectroscopie de fluorescence[72] et aussi la spectroscopie de résonance paramagnétique électronique
hierzu sprachliche / grammatische Ellipse:
... encore avec[16] la spectrophotométrie, la spectroscopie de fluorescence[72] et aussi    de résonance paramagnétique électronique
 74)  ... unbenutzt ...; neu siehe [M19]

Mots-clés (keywords): Detlef, Pagel, Giessen, 1992,
DHA, DKG, RPE, NADH, pH, pKa,
acétyle, acétone, acide, activation, alcalin, ascorbique, bande, bis, butanal, calibrage, carbonique, céto, coefficient, concentration, cristallin, cyclisation, décarboxyle, décomposition, déhydro, deutération, développement, dicéto, dipôlaire, dissertation, électronique, élongation, énergie, énol, état, extinction, fluorescence, gulonique, groupe, hydratation, hydrolytique, inaugurale, infrarouge, instabilité, intégrale, intermédiaire, interprétation, iso, liaison, mère, mesurage, moment, neutre, norme, ordre, oxo, oxydation, oxydo, paramagnétique, paramètre, pastille, photométrie, physiologique, produit, radical, réaction, rédox, réduction, réductone, résonance, résumé, saponification, secteur, solution, spectro, spectroscopie, spectroscopique, stable, sujet, tautomérie, température, titrage, valeur, vibration
[bookmarks.fr|ajouter] Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.